mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4547 lines
86 KiB
Plaintext
4547 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
|
||
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
|
||
# Yannis Anthymidis, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 21:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
|
||
"Χρήστης: %s\n"
|
||
"ID διεργασίας: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "&Κανονικό"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
|
||
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
|
||
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Πάνω βέλος"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Κάτω βέλος"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Αριστερό βέλος"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Δεξί βέλος"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Αριστερό βέλος"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Δεξί βέλος"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Πάνω βέλος"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Κάτω βέλος"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Πλήκτρο End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Α1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Αστερίσκος"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Πλην"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Συν"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Τελεία"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Μικρότερο από"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο από"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Ίσο"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Κόμμα"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Απόστροφος"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Θαυμαστικό"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Ερωτηματικό"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Δολάριο"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Εισαγωγικό"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Αγκύλη"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Δίεση #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Παπάκι"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ναι"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Άκυρο"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Εγκατάλειψη"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
|
||
"καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Βασικές επιλογές"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Επιλογές τερματικού"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
|
||
"από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Πρός τα &πίσω"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Συνέχεια"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Να μην αλλάξει"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Φόρτωμα"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Χρήστης"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μενού"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Τοπικό"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
|
||
"Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
|
||
"Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Εξωτερική εντολή"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Προς"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "ΧωρίςΌνομα"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Επαναλήψεις:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Μενού χρήστη..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Σχετικά..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Έξοδος"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Επαναφορά"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Επιλογή &όλων"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Α&ποεπιλογή"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Α&ντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Αρχή"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Τέλος"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Αναζήτηση..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Μήνυμα..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Επόμενο"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Προηγούμενο"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Λίστα..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Γενικά..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Αρχείου &μενού"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Εντολή"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Επιλογές"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Άλλες επιλογές"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Εύρεση όλων"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Ό&λα"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Παράβλεψη"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Βρετονικά"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Τσέχικα"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Ουαλικά"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Δανικά"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Γερμανικά"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Αγγλικά"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Εσπεράντο"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Γαλλικά"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Ιταλικά"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Ολλανδικά"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Νορβηγικά"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Πολωνικά"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Πορτογαλικά"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικα"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ρωσικά"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Σλοβάκικα"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Σουηδικά"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ουκρανικά"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Προσθήκη λέξης"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Έλεγχος λέξης"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Αυτόματο >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Παράβλεψη"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ομάδα"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "άλλοι"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Σημαία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Default >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Εκτελείται"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Σταμάτησε"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ποτέ"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Πάντα"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Αυτόματα &μενού"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Τύποι αρχείου"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Άδειες"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "στήλες"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Αναστροφή"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bits"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Δέντρο καταλόγων"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Γρήγορο cd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Σταμάτημα"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Συνέχεια"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Σκότωμα"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change directory to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Επιλογή όλων"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Εντολή chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Εντολή chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Δεσμός %s σε:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "δεσμός: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Προβολή αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Γρήγορη"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Μεγέθη μόνο"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Εκτενής"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP σε μηχάνημα"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
|
||
"αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Σάρωση καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Παράμετρος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have an outdated %s file.\n"
|
||
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
||
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"It seems that the installation has failed.\n"
|
||
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"You may either want to copy it from\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "αρχεία"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "κατάλογος"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "κατάλογοι"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"και\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"είναι ο ίδιος κατάλογος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"και\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"είναι το ίδιο αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "&Παράβλεψη όλων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Κανένα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(σταμάτησε)"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Διατήρηση"
|
||
|
||
msgid "&Continue copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Συνέχεια"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Ώρα: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Ώρα: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Ώρα: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr "Σύνολο: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s / %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "προς"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Γρήγορη προβολή"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Πληροφορίες"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Δέντρο"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Φίλτρο..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Δεσμος FT&P..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
|
||
|
||
msgid "SFTP li&nk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Επανασάρωση"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "C&hmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Δεσμό&ς"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Ch&own"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Προχωρημένο chown"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Γρήγορο cd"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Επιλογή &ομάδας"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Μενού &χρήστη"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Εύρεση αρχείου"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Ιστορικό εντολών"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "&Λίστα οθονών"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Εικονικό FS..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Το Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Κάτω"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Ξανά"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Προβολή - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Εύρεση αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Εκκίνηση στις:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Τελείωσε"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Αλλαγή &σε"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Ανανέωση"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Νέα &ομάδα"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Νέα &εισαγωγή"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Μετακίνηση %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
|
||
"Να αφαιρεθεί;"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Τύπος: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "μη τοπικό vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Συσκευή: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Μέγεθος: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Έξοδος κονσόλας"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Κάθετα"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Οριζόντια"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές εξόδου:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Όνομα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Έκδοση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink failed>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Αρχεία μόνο"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Προσθήκη νέου"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Άλλη εντολή"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Διαγραφή %s;"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
|
||
"και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
|
||
"δίπλα στο κουμπί του.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
|
||
"και περιμένετε."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Εισάγατε \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
|
||
"λειτουργούν. Υπέροχα."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
|
||
"Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Τύποι δεδομένων:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Δεδομένα συστήματος"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Αληθές:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Ψευδές:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Μενού χρήστη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inconsistent archive"
|
||
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: εντάξει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: απέτυχε"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
|
||
|
||
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: σφάλμα"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "ελλειπής μνήμη"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
|
||
"Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Πήγαινε"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Προβολή:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " %s%s file error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s file error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
|