mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
aeb03dad69
New status: 1065 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
3873 lines
72 KiB
Plaintext
3873 lines
72 KiB
Plaintext
# MC Chinese (zh_CN) translation
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
|
||
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr "尚未实现"
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr "无效的标记个数%d "
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "正规表达式(&R)"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "十六进制"
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "通配符查找"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法加载皮肤'%s'。\n"
|
||
"默认皮肤已经加载"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法解析皮肤'%s'。\n"
|
||
"默认皮肤已经加载"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "退格键"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "末尾键"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "上箭头键"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "下箭头键"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "左箭头键"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "右箭头键"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "行首键"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "下页键"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "上页键"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "插入键"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "补全/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "小键盘 +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "小键盘 -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "小键盘 /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "小键盘 *"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "ESC键"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "小键盘左箭头键"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "小键盘右箭头键"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "小键盘上箭头键"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "小键盘下箭头键"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "小键盘行首键"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "小键盘末尾键"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "小键盘下页键"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "小键盘上页键"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "小键盘插入键"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "小键盘删除键"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "小键盘回车键"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "F24"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "加"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "减"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "星号"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "小于"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "大于"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "等于"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "逗号"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "撇号"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "冒号"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "感叹号"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "问号"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "与号(&)"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "美元符"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引号"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "脱字符^"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "波浪号~"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "着重线"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "管道"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "回车"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "制表符键"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "空格键"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "斜线键"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "反斜线键"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "井号键#"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
|
||
"检查 TERM 环境变量。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s不是目录\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "目录%s不属于你\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "不能创建临时文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意键继续..."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr "管道失败 "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr "复制失败 "
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开 cpio 归档\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"过早结束的cpio 归档\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 cpio 归档\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"中有不一致的\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"的硬链接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %s 中\n"
|
||
"遇到损坏的 cpio 头"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"异常的文件结束\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "正在开始线性传输..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "正在获取文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开 %s 归档\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 归档"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish:正在等待初始化行..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish:需要口令 "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish:正在发送口令..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish:正在发送初始化行..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish:正在握手版本..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish:正在设置当前目录..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s:完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s:失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "正在中止传输..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "中止后有错误。"
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP:需要口令 "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs:已登录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs:无效的地址族"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs:终止失败"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "正在解析符号链接..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(先改变目录)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
|
||
"删除口令或者改正权限。"
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr "MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr "服务器不支持该版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
|
||
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
|
||
" 继续吗?\n"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 无效的口令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 无法定位主机名:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " 无法创建套接字:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多打开的连接 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%s 中有无效的行:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 重新连接 %s 失败\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 验证失败 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开 tar 归档文件\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"不是一个 tar 归档文件。"
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr "undelfs:错误 "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr "内存不足 "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " 当分配块缓冲时 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan:%d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib 错误 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " 无法打开文件 %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info 不是 fs! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr "正当遍历块时 "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "无法解析:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "内部错误:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "口令:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "对文件的修改被丢失"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "设置(&S)"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳过(&K)"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "全部设置(&A)"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "属主"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d / %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown 高级命令 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chmod “%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chown “%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "显示当前版本"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "打印数据目录"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "禁用子 shell 支持"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "设置调试级别"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "在文件上启动文件查看器"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "编辑一个文件"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "强制使用 xterm 特性"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "在慢速终端上运行"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "用线条字符绘制"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "请求运行在黑白模式"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "请求运行在彩色模式"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定颜色配置"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
|
||
"\n"
|
||
"关键字:\n"
|
||
" 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
|
||
" 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
"颜色:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray 和 white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "颜色选项"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+数字"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
|
||
"到 mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "主要选项"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "终端选项 "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr "后台进程错误 "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr "子进程未知错误 "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子进程异常退出 "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 后台协议错误 "
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "读失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整文件列表(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "简要文件列表(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "长文件列表(&L)"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "用户自定义(&U):"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "用户简要状态(&M)"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确认(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向(&R)"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小写敏感(&T)"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "可执行文件优先(&f)"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8输出"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "全8位输出"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 位"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "全8位输入(&U)"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr "显示位 "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "其它 8 位"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "输入/显示代码页:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "选择(&S)"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "使用被动模式(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr "虚拟文件系统设置 "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "切换目录"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速切换目录"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符号链接文件名:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符号链接"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在运行"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "恢复(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "杀死(&K)"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "后台任务"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "可被他人执行/搜索"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "可被他人写"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "可被他人读"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "可被群组执行/搜索"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "可被群组写"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "可被群组读"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "可被所有者执行/搜索"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "可被所有者写"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "可被所有者读"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "粘附位"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "执行时设置群组 ID"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "执行时设置用户 ID"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除已标记的(&L)"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "设置已标记的(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "全部标记(&M)"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "权限(8进制)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群组名"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空格键修改"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "选项,光标键"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "移到不同选项"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T 或 INS 做标记"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 权限 "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 文件 "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod 命令"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "设置用户(&U)"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "设置群组(&G)"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr "名字 "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr "所有者名字 "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr "群组名字 "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr "用户名 "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr "Chown 命令 "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<未知用户>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<未知群组>"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr "确认 "
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "无法改变目录"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 查看文件 "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 文件名:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 过滤视图 "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "过滤命令和参数:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "创建新目录"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr "输入目录名字:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr "过滤 "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "仅文件(&F)"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr "选择 "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr "取消选择 "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "扩展文件编辑"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "用户(&U)"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "系统范围(&S)"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "菜单编辑 "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地(&L)"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "突出显示组文件编辑"
|
||
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr "比较目录 "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr "选择比较方法:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "仅大小(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "全面(&T)"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
|
||
"面板无法切换。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "链接%s到:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr "链接 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr "链接:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr "符号链接:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "符号链接“%s”指向:"
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr "编辑符号链接 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr "编辑符号链接:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "“%s”不是符号链接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " 无法进入目录 %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 链接到远程机器 "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP 到机器 "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr "Shell链接到机器 "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB 链接到机器 "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
|
||
" (F1 获取详细信息)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr "设置 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr "设置已保存到 ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"无法进入目录“%s”\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "取消(&D)"
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "所有字体集"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "仅整词(&W)"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "向上(&B)"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(&S)"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 输入查找字符串:"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid " Search is disabled "
|
||
msgstr "禁止搜索"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary diff file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建临时diff文件 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create backup file \n"
|
||
" %s%s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建备份文件\n"
|
||
" %s%s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary merge file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建临时合并文件 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "普通(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "最快(&F针对大文件)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "忽略所有空白(&W)"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "忽略空格变化(&S)"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "忽略大小写(&I)"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff其它选项 "
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff算法"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff选项"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
msgid " Edit is disabled "
|
||
msgstr "禁止编辑"
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 输入行号:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|帮助"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|保存"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|编辑"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|合并"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|搜索"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|选项"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|退出"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "比较时需要两个文件"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "无法读取目录内容"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "选择语法突出显示"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "<自动>"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "<重新加载当前语法>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr "不能打开管道%s读"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading %s "
|
||
msgstr "读错误%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr "不能打开管道读取:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr "%s不是常规文件 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr "文件%s太大"
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr "关于 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
|
||
"\n"
|
||
"为 Midnight Commander 开发的\n"
|
||
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "宏递归层次太深"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 写入管道时发生错误:"
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "快速保存(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "安全保存(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "检查&POSIX换行"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 编辑保存模式 "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "继续(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "不修改(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "&Unix格式(LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "更改换行符为:"
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr "输入文件名:"
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 保存为"
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名文件已存在。"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖(&O)"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " 保存文件时发生错误。"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 删除宏 "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 保存宏 "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 按下宏的新的热键:"
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下宏热键:"
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 加载宏 "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 确认保存文件?:"
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 保存文件 "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
|
||
" 选择继续将丢失这些修改。"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "语法文件编辑"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 加载 "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替换 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 替换了 %ld 处。"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "取消退出(&C)"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr "该功能尚未实现"
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 复制到剪贴板 "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 无法保存到文件。"
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪切到剪贴板 "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 转到行 "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 保存块 "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入文件 "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序块 "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 运行 sort "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort 返回非零值:"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "粘贴外部命令的输出"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "输入Shell命令:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "外部命令"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "不能执行命令"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "脚本被创建:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "处理块"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "调用程序错误"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 复制到 "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 标题 "
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 收件人 "
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 邮件 "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 字面插入 "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意键:"
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 执行宏 "
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "在选择区域(&L)"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 输入替换字符串:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "查找全部(&F)"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳过(&S)"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 替换为:"
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 确认替换 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件\"%s\"正在被编辑\n"
|
||
"用户:%s\n"
|
||
"进程号:%d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "文件被锁定"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "获取锁(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "忽略锁(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "打开文件(&O)..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "保存为(&a)...l"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "插入文件(&I)..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "复制到文件(&Y)..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "用户菜单(&U)..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "关于(&B)..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤消(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "翻转标记(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "按列标记(&M)"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "全部标记(&A)"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "取消标记(&K)"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "复制(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "移动(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "起始(&B)"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "末尾(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "搜索(&S)..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "重新搜索(&S)..."
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "替换(&R)..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "翻转书签(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "下一个书签(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "上一个书签(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "清除书签(&F) "
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "转到行(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "翻转行状态(&T)"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "查找申明(&F)"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "向后查找申明(&D)"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "向前查找申明(&W)"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "编码(&I)..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "刷新屏幕(&R) "
|
||
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "开始记录宏(&S) "
|
||
|
||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||
msgstr "结束记录宏(&H)..."
|
||
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "执行宏(&E)..."
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "删除宏(&O),,,"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "发送邮件(&M)..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "插入文字(&L)..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "插入日期/时间(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "格式化段落(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "排序(&S)..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "粘贴输出(&P)..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "外部格式化工具(&E)"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "常规(&G)..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "保存模式(&M)..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "学习按键(&K)..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "语法突出显示(&h)..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "语法文件(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "菜单文件(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "保存设置(&S)"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜索(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "格式化(&r)"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "选项(&O) "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "动态划分段落"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字机换行"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "换行位置:"
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "光标超出行末尾"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "永久选择(&I)"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "语法突出显示(&X)"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "制表符可见"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "可见的后缀空白"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "保存文件位置(&P)"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "保存前确认(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "制表位间距:"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 编辑器选项 "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|标记"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|替换"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|复制"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|移动"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|删除"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|菜单"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 载入语法文件 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法打开文件 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
|
||
" 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
|
||
" 进程额外的访问权限?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建临时命令文件 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 参数 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s文件错误 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " ~/%s文件错误 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|复制"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|移动"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|删除"
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " 无法创建硬链接 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法读取源链接“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法覆盖目录“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" 和 \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" 是同一个文件 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法打开源文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法读取源文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法写入目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暂停)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法关闭源文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留(&K)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法复制循环的符号链接 \n"
|
||
" “%s” "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目标“%s”必需是目录 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法创建目标目录“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法删除文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" 和 \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" 是同一个目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法删除文件“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法删除目录“%s” \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "扫描目录"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|复制"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|移动"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|删除"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "文件/目录"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 源掩码:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 无法操作“..”! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重试(&R)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目录非空。 \n"
|
||
" 递归删除它?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 后台进程:目录非空 \n"
|
||
" 递归删除它?"
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 删除:"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "无(&E)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "估计%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||
msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "时间: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s of %s "
|
||
msgstr "总计: %s of %s"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在删除"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "目标文件已存在!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "源日期:%s,大小 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "如果大小有差别(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "覆盖所有目标?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重新获取(&R)"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "追加(&P)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "覆盖该目标?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 文件已存在 "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "后台(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "稳定符号链接(&S)"
|
||
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留属性(&A)"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟随链接(&L)"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "无效的源模式“%s”"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "挂起(&S)"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "继续(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改目录(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再次(&A)"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "查看(&V) - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "编辑(&E) - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "找到: %ld"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr "不正确的正规表达式 "
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(&e)"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "递归查找(&F)"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "跳过隐藏(&K)"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "所有字符集(&A)"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "大小写敏感(&T)"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "正规表达式(&R)"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "第一个命中(&S)"
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr "所有字符集"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "树(&T)"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "搜索文件"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "开始于:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在%s中查找字符串"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "正在搜索 %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "正在搜索"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|索引"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|前一个"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "删除(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新项(&E)"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新群组(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "添加当前(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "刷新(&R)"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "释放 VFS(&E)"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "改到(&T)"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "活动的 VFS 目录"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "目录活动表"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目录路径 "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目录标签 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "正在移动 %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新建活动表条目"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目录标签"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目录路径"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "新建活动表组"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新建组名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "“%s”的标签:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr "添加到活动表"
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 删除: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您确实要删除这个条目?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 组非空。\n"
|
||
" 删除它吗?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 顶级组 "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr "加载活动表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "没有节点信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "没有空间信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "类型: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地 vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "设备: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "文件系统:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "访问: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "修改: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "改到:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%ld 个块)"
|
||
msgstr[1] " (%ld 个块)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "所有者: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "链接: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr "显示空闲空间(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "提示栏可见(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "显示按键条(&K)"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "命令提示(&P)"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "显示简单状态(&M)"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "菜单可见(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "平分(&E)"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "权限(&R)"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "文件类型(&F)"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 显示分隔 "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 突出显示... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其它选项 "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "输出行"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "学习按键"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我一个键 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"按下%s\n"
|
||
"并等待这个消息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"然后再次按下它并看确认是否出现\n"
|
||
"在它的旁边。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想离开,请按下Esc键\n"
|
||
"并稍等。"
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 无法接受这个按键 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您输入了“%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
|
||
"实在是太好了。"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "放弃(&D)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
|
||
"您的所有按键都工作。"
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列表模式(&L)..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "快速查看(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "信息(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排序(&S)..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "过滤(&F)..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "编码(&E)..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "网络链接(&N)..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP 链接(&P)..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hell链接..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 链接(&B)..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "重新扫描(&R)"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "查看(&V)"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "查看文件(&W)..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr " 过滤视图(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "更改文件权限(&H)"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "链接(&L)"
|
||
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "符号链接(&L)"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "更改文件所有者(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "高级chown(&A) "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "更名/移动(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "建目录(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "快速切换目录(&Q)"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "选择群组(&G)"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "取消选择组(&U)"
|
||
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "反转选择(&T)"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "用户菜单(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目录树(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "查找文件(&F)"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "交换面板(&W)"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "切换面板开/关(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "比较目录(&C)"
|
||
|
||
msgid "&View diff files"
|
||
msgstr "查看Diff文件(&V)"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "外部面板(&X)"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "显示目录大小(&I)"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "命令历史(&H)"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "目录活动列表(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "后台任务(——B)"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "列表格式编辑(&L)"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "配置(&C)..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "布局(&L)..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "确认(&O)..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "显示位(&D)..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "上(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "下(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 信息 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
|
||
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
|
||
" 的信息。 "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|目录"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|显示"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|建目录"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "不能建立目录%s"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全删除(&L)"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "选择的线(&G)"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完全:显示全部(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用内部查看(&U)"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用内部编辑(&I)"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自动菜单(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自动保存设置(&A)"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shell 模式(&P)"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "计算总和(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "冗余操作(&V)"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr "创建目录时自动命名"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速重载入目录(&F)"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "混合所有文件(&X)"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉菜单(&D)"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "显示备份文件(&B)"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "从不(&N)"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "在哑终端上(&T)"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "总是(&Y)"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板选项 "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 运行后暂停... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "配置选项"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "添加新(&A)"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其它命令"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr "添加到外部面板"
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 输入命令标签:"
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "无法调用命令。"
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "关闭管道失败"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "上级目录"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "符号链接"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "子目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序(&U)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名字(&N)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "版本(&V)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "扩展(&E)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "块大小 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "修改时间(&M)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "访问时间(&A)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "修改时间(&C)"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Inode(&I)"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "属主"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink 失败>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s字节"
|
||
msgstr[1] "%s字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
|
||
msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "显示格式中未知的标记:"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您真的要执行吗?"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "选择代码页"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 没有翻译 >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能保存文件%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander正在\n"
|
||
"该终端运行。\n"
|
||
"Subshell支持被禁止."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "内建编辑器\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo 数据库"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "使用 ncurses 库"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "使用 ncursesw 库"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "可选的 subshell 支持"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "默认的子 shell 支持"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "后台操作支持\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 事件支持\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "国际化支持\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "多代码页支持\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "虚拟文件系统:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "数据类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "复制目录“%s”到:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "移动目录“%s”到:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法查看目标信息 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 删除 %s? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|静态"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|动态"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|重扫描"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|忘记"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|删除目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法写入 %s 文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " 扩展文件格式错误 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var 宏没有变量 "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr "调试 "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 错误:"
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 正确:"
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 错误:"
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 - 忽略文件 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
|
||
"使用它可能会妨碍您的安全"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 用户菜单 "
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "无效的值"
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr "无法生成子进程"
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "子过滤器输出为空"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "行号(10进制&L)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "百分比(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "十进制偏移(&D)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "16进制偏移(&X)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "跳到"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|不换行"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|换行"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|16进制"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|跳转"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|原格式"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|解析"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|未格式化"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|格式化"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
"关闭文件时出错:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
"数据可能未能写入磁盘。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"无法法保存文件:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开“%s”\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"无法查看“%s”的状态\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr "无法查看:不是常规文件"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "查询搜索结果"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "搜索完成"
|
||
|
||
msgid "Continue from begining?"
|
||
msgstr "从起始处继续吗?"
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|清除历史"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "你要清除历史"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "后台进程:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: %s"
|
||
#~ msgstr "状态: %s"
|