mc/po/no.po

5017 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-17 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-25 03:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1916 src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2625
#: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2624
#: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:557
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:561 gnome/gdesktop.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:562
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:588
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1031 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160
#: src/screen.c:2275 src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdesktop.c:1037 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:1044
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: gnome/gdesktop.c:1338
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Vil du slette "
#: gnome/gdesktop.c:1339 gnome/gscreen.c:581 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gdesktop.c:1917 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: gnome/gdesktop.c:1927
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: gnome/gdesktop.c:1928 gnome/gscreen.c:490
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/gdesktop.c:2063 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
#: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gnome/gdesktop.c:2063
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen"
#: gnome/gdnd.c:22
msgid "Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:23
#, fuzzy
msgid "Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Åpner et nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Åpner en terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Ny ka_talog..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:97
msgid "_View"
msgstr "_Se på"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Se på fil"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Se på ufilt_rert"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Se på filen uten filter"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Velg gruppe etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "_Velg bort etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "R_everser valg"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "L_ukk"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:284 gnome/gmc-window.c:65
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Visningsmodus..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Sorteringsrekkefølge..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filter..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Sett et filter for filene"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Rescan"
msgstr "_Oppdater"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "_Network link..."
msgstr "_Nettverkskobling..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FT_P link..."
msgstr "FT_P kobling..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Bekreftelse..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "_Virtuelt FS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "_Save setup"
msgstr "_Lagre oppsett"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Hurtigliste..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste over favorittsteder"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Sammenlign paneler..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_External panelize..."
msgstr "_Ekstern panelisering..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "_Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Plasser ikoner"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:347 gnome/gmc-window.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebor_d"
#: gnome/glayout.c:352 gnome/gmc-window.c:98
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/gmc-window.c:58
msgid "Open _new window"
msgstr "Åpne _nytt vindu"
#: gnome/gmc-window.c:63
msgid "_Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: gnome/gmc-window.c:72
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listemodus"
#: gnome/gmc-window.c:73
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:79
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visning i _tremodus"
#: gnome/gmc-window.c:89
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Om Midnight Comm_ander"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:489
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gscreen.c:544 gnome/gscreen.c:546
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gscreen.c:549 gnome/gscreen.c:551
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gscreen.c:553
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: gnome/gscreen.c:554 src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gscreen.c:555
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se på uten filter"
#: gnome/gscreen.c:556 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2274
#: src/screen.c:2308 src/view.c:1973
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gscreen.c:558
msgid "Link..."
msgstr "Lenke..."
#: gnome/gscreen.c:559
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlink..."
#: gnome/gscreen.c:560
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlink..."
#: gnome/gscreen.c:573
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gscreen.c:574
msgid "Rename/move..."
msgstr "Gi nytt navn/flytt..."
#: gnome/gscreen.c:575
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/gscreen.c:1730
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1732
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1734
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1736
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1738
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1740
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1742
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1744
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1747
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1749
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1751
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1753
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1755
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1757
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1759
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1761
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1763
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1888
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: gnome/gscreen.c:1898
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1922 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1973
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:139 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 src/boxes.c:763 src/boxes.c:817
#: src/boxes.c:928 src/file.c:1942 src/find.c:158 src/layout.c:372
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:691
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:695
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:286 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1680
#: src/view.c:1966 src/view.c:1986
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Avslutt visningen"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1977
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Søk etter streng"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Søk igjen..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Fortsett søket"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1974
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1967
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:314 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/file.c:558
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:382
#: src/screen.c:2297 src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1969
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1451 src/view.c:1541 src/view.c:1663 src/view.c:1862
#: src/view.c:1894
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1834
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/last... C-å"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "lagre &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Sett inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Slå av/på merk F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på &Insett Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Slutten C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk &Igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Spill inn makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Lagringsmodus"
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
msgid "&Layout..."
msgstr "&Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:174 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på merking\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valghistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tastaturemulering"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:810
#: src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 src/tree.c:1453
#: src/view.c:1964
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Åpne/Last"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Last en annen/ny fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim in utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Finn igjen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Info om GNOME hello"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:140 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 src/boxes.c:762 src/boxes.c:815
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:856 src/file.c:1925 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373
#: src/learn.c:59 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:408
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:384
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693 src/chown.c:223
#: src/chown.c:343
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336
#: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:650
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:654
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2538
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Alltid til minne"
#: src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Hvis størrelse mindre enn:"
#: src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:867 src/find.c:669
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:333
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:259
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:253 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:282
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:282
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:299
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:299
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:384
msgid " Mkdir "
msgstr " Lag katalog "
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:439
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:439
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:669
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:672
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:672
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:965
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1016
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1096
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1096
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1101
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1131
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1132
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1270
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1283
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1293
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1294
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1313
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1405
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/cmd.c:1418
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen."
#: src/cmd.c:1429
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:382
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:647
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:244 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:244 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:244 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:385 src/file.c:2539 src/file.c:2614 src/file.c:2815
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:388 src/file.c:2539
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:476
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/file.c:490
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/file.c:503
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/file.c:572
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: src/file.c:584
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:668
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:764
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:815
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
#: src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:904
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:915
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:966
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:977 src/file.c:1206
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:986 src/file.c:1220
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1001
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1011
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1043
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1059
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1137
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1196
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:1196
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1280
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1288
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1341
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1360
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1490
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1497
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1532
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1592
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1594
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1617
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1671
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1724 src/file.c:1791 src/file.c:1820
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1856
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1899
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold &Attributter"
#: src/file.c:1901
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lenker"
#: src/file.c:1910
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/file.c:1911
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Med bruk av skallmønster"
#: src/file.c:1934
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: src/file.c:1943
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlinker"
#: src/file.c:1945
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dykk ned i underkataloger hvis de eksisterer"
#: src/file.c:2092
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2133
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:2133
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:2133
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2143
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2144
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2148
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:2148
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:2148
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:2148
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:2149
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:2149
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:2278
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:2328
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2396 src/file.c:2466
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:2396 src/file.c:2467
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2412
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2539
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2612
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/file.c:2615
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskjellig"
#: src/file.c:2617 src/file.c:2815
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2618
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/file.c:2619
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/file.c:2620
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/file.c:2622
msgid "&Reget"
msgstr "&Hent på nytt"
#: src/file.c:2623
msgid "ap&Pend"
msgstr "Legg &Til"
#: src/file.c:2626
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/file.c:2628
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldato: %s, størrelse %d"
#: src/file.c:2630
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildedato: %s, størrelse %d"
#: src/file.c:2718
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/file.c:2718
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: src/file.c:2808
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2809
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2815
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2823
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2825
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2826
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2827
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:125
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsett"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift katalog"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Igjen"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Se på - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:429
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:467
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:467
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:511
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:531 src/view.c:1451
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker i %s"
#: src/find.c:669 src/find.c:786
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:761
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinje"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando&skall"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "&Lik deling"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/layout.c:482 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Andre alternativer"
#: src/layout.c:484
msgid "Highlight..."
msgstr "Uthev..."
#: src/layout.c:486
msgid "Panel split"
msgstr "Del panel"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:1193 src/main.c:1214
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Gjenles C-r"
#: src/main.c:1235
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brukermeny F2"
#: src/main.c:1236
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1237
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1238
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1239
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediger F4"
#: src/main.c:1240
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: src/main.c:1241
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1243
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lenke C-x l"
#: src/main.c:1244
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1245
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1246
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1247
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avansert chown "
#: src/main.c:1249
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1250
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Lag katalog F7"
#: src/main.c:1251
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: src/main.c:1252
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1254
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1255
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1256
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1258
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1267
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Katalogtre"
#: src/main.c:1268
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Finn fil M-?"
#: src/main.c:1270
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1271
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1273
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1274
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "ekstern panelisering C-x !"
#: src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1279
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1280
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1282
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1285
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1289
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1292
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1294
msgid "&Extension file edit"
msgstr "R&edigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1295
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyfilredigering"
#: src/main.c:1300
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1302
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "b&ekreftelse..."
#: src/main.c:1303
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1305
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Save setup"
msgstr "&Lagre oppsett"
#: src/main.c:1327 src/main.c:1329
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1329
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1332
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1333
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1334
msgid " &Options "
msgstr " &Alternativer "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Høyre "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1400
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1401
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2247
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2248
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2600
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2666
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Lag kommandofil for å sette forvalgt katalog ved avslutning."
#: src/main.c:2671
msgid "Force color mode."
msgstr "Tvungen fargemodus."
#: src/main.c:2672
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en liste)."
#: src/main.c:2674
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Start opp den interne editoren."
#: src/main.c:2677
msgid "Shows this help message."
msgstr "Viser denn hjelpmeldingen."
#: src/main.c:2678
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Hjelp om hvordan spesifisere farger."
#: src/main.c:2680
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Logg ftpfs kommandoer til filen."
#: src/main.c:2682
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Skriver ut de konfigurerte søkestiene."
#: src/main.c:2684
msgid "Force black and white display."
msgstr "Tvungen sort/hvitt skjerm."
#: src/main.c:2685
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Slå av musstøtte."
#: src/main.c:2687
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2688
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2689
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Tvungen kjøring av underskall."
#: src/main.c:2691
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Ved avslutning, skriv ut siste arbeidskatalog."
#: src/main.c:2692
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Tilbakesett softkeys (bare HP terminaler) til forvalgt terminfo/-cap."
#: src/main.c:2693
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Slår av utvidet operasjon (for trege terminaler)."
#: src/main.c:2695
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Bruk enkle symboler for linjeopptegning."
#: src/main.c:2700
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Aktiver støtte for TERMCAP variabelen."
#: src/main.c:2702
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Rapporter versjon og konfigurasjonsalternativer."
#: src/main.c:2703
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Start opp i visningsmodus."
#: src/main.c:2704
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Tvungen xterm musstøtte og lagring/gjenoppretting av skjerm"
#: src/main.c:2705 src/main.c:2839
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2706 src/main.c:2840
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2783
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[denne katalogen] [andre katalogen]"
#: src/main.c:2839
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:3046
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3134
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3135
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pause etter kjøring...."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Alternativer for panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Legg til ny"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstern panelisering "
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:464
msgid "External panelize"
msgstr "Ekstern panelisering"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2276 src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2277 src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2297
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:460
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:481
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:684
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:700
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1541 src/view.c:1663
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1702
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1832
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1862
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1894
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: src/view.c:1967
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1968
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1969
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:1972
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1972
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1974
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1977
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:1980
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:1980
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1984
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:1984
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1676
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: vfs/fish.c:288
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passorf eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:278
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:406
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."