mc/po/zh_TW.Big5.po

6042 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n"
"Last-Translator: Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "用來排序的鍵為"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "忽略大小寫。"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "依此排序檔案"
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最後存取時間"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最後更動時間"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最後改變時間"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "順序相反"
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "輸入名稱。"
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "輸入指令的標籤:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "目前指令"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "執行此指令"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "設定過濾器"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "顯示所有檔案"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "請輸入其他的參數:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "桌面圖示設定"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "建立桌面連結"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入 URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "存取時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "建立時間"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "群組編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 號碼"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "更動時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "硬連結的數目"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "大小 (短格式)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "使用者編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "顯示的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "自定顯示"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "無法開啟 %s將無法使用桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "當執行 mount/umount 指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "當執行 eject 指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "使用者的家目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不使用預設的桌面圖示。"
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"在您的預設路徑裡找不到\n"
"background-properties-capplet\n"
"此一檔案。\n"
"\n"
"無法設定背景。"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機 (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "在當前目錄下開啟一個新的終端機"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "目錄 (_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "URL L_ink..."
msgstr "連結 (_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "建立新 URL 連結"
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "_Launcher..."
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "建立新啟動圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "排列圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2434
msgid "Create New Window"
msgstr "開新視窗"
#: gnome/gdesktop.c:2436
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "重新建立桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "重讀目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2438
msgid "Configure Background Image"
msgstr "設定背景圖"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "至:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "複製的來源:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "刪除檔案:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。\n"
"請選取您想要進行的動作。"
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。"
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "不要蓋\寫任何檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "蓋\寫:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "較舊的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "只有大小不同的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "所有的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "把它換掉?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "目的位置"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "尋找目的資料夾"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "以背景程序來複製"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階的選項"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "保留符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "跟隨連結。"
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,\n"
"而不是符號連結本身。"
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留檔案的屬性"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "遞迴的複製子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"目錄裡面還有東西;\n"
"確定要完全刪除?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "進行搬移"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "進行複製"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "進行刪除"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "檔案"
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr " 是 "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr " 完成。"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "搬到這裡 (_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "複製到這裡 (_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "連結到這裡 (_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖曳動作"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"無法 stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "圖示顯示 (_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "轉換成圖示顯示"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡要 (_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細 (_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "自定顯示 (_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡要"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "輸入要執行的指令"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
"桌面管理的功\能也同時會結束。\n"
"\n"
"您確定您要結束嗎?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"結束檔案管理員與桌面管理功\能\n"
"\n"
"若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n"
"可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
"\n"
"按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
msgid "_Copy..."
msgstr "複製 (_C)..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "複製檔案"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
msgid "_Delete..."
msgstr "刪除 (_D)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "刪除檔案"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
msgstr "搬移 (_M)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "全選 (_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "選取檔案 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "選取一群檔案"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選取 (_I)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "選取未選取之檔案"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "以此來排序 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定值"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "全域的選項設定"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "尋找檔案 (_F)"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "編輯 mimi 類型 (_E)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "執行一則指令"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "背景工作 (_B)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "列出在背景執行的工作"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "重新掃描系統裝置"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "格式 (_L)"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "指令 (_C)"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面 (_D)"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "檔案/新的/目錄..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "檔案類型: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "檔案類型:符號連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr " 名稱: 無效的連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr " 名稱: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "檔案類型: 目錄"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "檔案類型: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "檔案大小: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 千位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 位元組)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 百萬位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "檔案建立於: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最後更動時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最後存取時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "使用預設的顯示選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "選取一個圖示"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "使用預設的開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "使用預設的檢視動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "使用預設的編輯動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "檔案動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "使用終端機來執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "目前的模式:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr "內容"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "您必須改變檔案名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "選取要開啟的應用程式 \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "選取要執行的檔案"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "要執行的程式"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "掛上裝置"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "卸載裝置"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "取出碟片"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "檢視未過濾出來的"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "複製..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "搬移..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "連結..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "編輯符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "內容"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "顯示備份檔案"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "執行程式之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速重讀目錄"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "使用形狀圖示"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "自動排列圖示"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "將圖示對齊格線"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "檔案顯示"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "虛擬檔案系統"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "快取"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "使用終端機"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "檔案模式 (權限)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "選取圖示"
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "重讀這個目錄"
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "新目錄 (_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "檔案集與壓縮檔"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 檔案"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "純文字/文件檔"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML 與 SGML 檔案"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript 與 PDF 檔案"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "試算表資料檔"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "圖形檔"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "影像/動畫檔"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "音效檔"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "C 程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme 程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "組合語言程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "其他程式檔"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "字形檔"
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "尋找:%s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "複製目錄"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "刪除目錄"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "到前一個到過的目錄"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "到目錄結構的上一層"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "到下一個目錄"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "到使用者的家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2542
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "好 (&O)"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "跳至某行 (_G)"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "跳到使用者指定的行號"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "觀察檔案 (_M)"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "觀察檔案大小的變化"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "正規式搜尋"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "以正規表示式來搜尋"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "換行 (_W)"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "文字自動換行"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "格式化 (_F)"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "十六進位 (_H)"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "搜尋 (_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "好"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "說明"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "離開"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "中斷"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不會有此一桌面裝置圖示。"
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "光碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "軟碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "磁碟 %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS 目錄 %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "裝置 %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 錯誤 "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 配置記憶體時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋\寫"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " 另存新檔 "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "按鍵 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " 巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " 繼續 "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次序\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr " 請輸入您 scanf 格式指定子的替換順序"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " 大小寫不同 "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "請參考 regex 的 man page 以得知正規表示式的寫法"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " 向後 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " 全部替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf 表示式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,參考 scanf 的 man page"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " 結束 "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
" 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
" 檔案已經有更動過, \n"
" 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消並結束"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消並結束 (&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " 是 (&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " 否 (&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " 處理區塊 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " 嘗試 stat 檔案時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 輸入每行長度: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "關於... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "複製到檔案... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "刪除巨集... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C 格式化 F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開啟...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "新檔\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "存檔\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "另存新檔...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "插入檔案...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "磁碟機工作"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "切換標示區域\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "更新書籤"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "復原\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "處理文字區塊"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜尋...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次搜尋\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次替換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋或替換文字字串"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "跳至某行...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "刪除巨集...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "格式化區塊\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "巨集與內部指令"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "清除編輯緩衝區"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "複製到檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "搜尋/替換"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "圖示顯示"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋\寫 "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "讓他人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "讓他人寫入"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "讓他人讀取"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "讓同群組的人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "讓同群組的人寫入"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "讓同群組的人讀取"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者執行/搜尋"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者寫入"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者讀取"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " 改變目錄 "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "選單檔編輯"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符號性的連結 "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相對的符號連結 "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相對的符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " 主機名稱 "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I 節點"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "檔案存在,但是無法被 stat: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "不明的"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法產生唯一的檔名\n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " 檔案錯誤"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式問題: ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " 內部失敗 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的檔案操作 "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "無"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目錄"
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋\寫?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋\寫?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 尋找/讀取 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "重試"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "尋找檔案"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "到此一目錄"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再次搜尋"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "編輯此一檔案"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "使用法: fixhlp <寬度> <題目名稱>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: 無法開啟題目來寫入"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[內容]\n"
" 題目:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 說明檔格式錯誤\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 說明 "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目錄"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "移動中 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "您已經有 ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
"而且比這一個還要新: ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 的項目\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以選擇以下項目:\n"
"\n"
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
" 再次詢問您的想法。\n"
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "合併"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空間"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) 之 "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 樣式 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 其他選項 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 認識按鍵 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "xterm%s 使用滑鼠支援。\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " 以及 Linux 主控台"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "過時的"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "視窗的位置"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "進階的改變擁有狀態"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永遠"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 設定選項 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "其他指令"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s 位元組於 %d 檔案%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式看來是無效的,回到預設值。"
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"檔案: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 存檔 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 無法開啟檔案 \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜尋 `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功\能鍵 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功\能鍵 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功\能鍵 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功\能鍵 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功\能鍵 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功\能鍵 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功\能鍵 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功\能鍵 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功\能鍵 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功\能鍵 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功\能鍵 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功\能鍵 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功\能鍵 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功\能鍵 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功\能鍵 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功\能鍵 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功\能鍵 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功\能鍵 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功\能鍵 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功\能鍵 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密碼"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登入成功\"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode 做為來源路由"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... (不使用 UNIX ls 的選項)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷 FTP 目錄讀取"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 取得列表"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"