mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6042 lines
119 KiB
Plaintext
6042 lines
119 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc-4.5.12\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 按鍵: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 執行巨集 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 逐字插入 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意鍵:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:58
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:109
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:126
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:261
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "用來排序的鍵為"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:266
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "忽略大小寫。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:269
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "依此排序檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:281
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "最後存取時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "最後更動時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "最後改變時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:319
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "順序相反"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:384
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "輸入名稱。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:390
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "輸入指令的標籤:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:495
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:543
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:548
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "目前指令"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "執行此指令"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:584
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "設定過濾器"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||
#: gnome/gscreen.c:2564
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "顯示所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:692
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:752
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:753
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "請輸入其他的參數:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:816
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "桌面圖示設定"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:842
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:852
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 變形的正規運算式 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:943
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "建立桌面連結"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:944
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "輸入 URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "群組編號"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode 號碼"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "硬連結的數目"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "大小 (短格式)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者編號"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "可能的欄位"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "顯示的欄位"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "自定顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "無法開啟 %s;將無法使用桌面圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1019
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "當執行 mount/umount 指令時"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1088
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "當執行 eject 指令時"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2048
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "使用者的家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不使用預設的桌面圖示。"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的預設路徑裡找不到\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"此一檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法設定背景。"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "終端機 (_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "在當前目錄下開啟一個新的終端機"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "連結 (_i)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "建立新 URL 連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2425
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2425
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "建立新啟動圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2434
|
||
msgid "Create New Window"
|
||
msgstr "開新視窗"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2436
|
||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||
msgstr "重新建立桌面圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
|
||
msgid "Rescan Desktop"
|
||
msgstr "重讀目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2438
|
||
msgid "Configure Background Image"
|
||
msgstr "設定背景圖"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "至:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "複製的來源:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "刪除檔案:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。\n"
|
||
"請選取您想要進行的動作。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "不要蓋\寫任何檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "蓋\寫:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:428
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "較舊的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:434
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "只有大小不同的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:440
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "所有的檔案。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:480
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "把它換掉?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:588
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的位置"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:592
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "尋找目的資料夾"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "以背景程序來複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階的選項"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:621
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "保留符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:631
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "跟隨連結。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,\n"
|
||
"而不是符號連結本身。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:642
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "保留檔案的屬性"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:647
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:653
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "遞迴的複製子目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:658
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"目錄裡面還有東西;\n"
|
||
"確定要完全刪除?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 刪除: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "進行搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:866
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "進行複製"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:869
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "進行刪除"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:919
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:923
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:926
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr " 完成。"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1018
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符號連結名稱:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "搬到這裡 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "複製到這裡 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "連結到這裡 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "取消拖曳動作"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法 stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:154
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "圖示顯示 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "轉換成圖示顯示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "簡要 (_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "詳細 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "自定顯示 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "簡要"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "輸入要執行的指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
|
||
"桌面管理的功\能也同時會結束。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定您要結束嗎?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"結束檔案管理員與桌面管理功\能\n"
|
||
"\n"
|
||
"若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n"
|
||
"可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "複製 (_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "刪除 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "搬移 (_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選 (_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "選取檔案 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "選取一群檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "反向選取 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "選取未選取之檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "重讀目錄 (_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "以此來排序 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "確認設定值"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "全域的選項設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "尋找檔案 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "編輯 mimi 類型 (_E)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "執行一則指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "背景工作 (_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "列出在背景執行的工作"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Rescan System Devices"
|
||
msgstr "重新掃描系統裝置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "格式 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "指令 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "桌面 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:613
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "檔案/新的/目錄..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "檔案類型: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "檔案類型:符號連結"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr " 名稱: 無效的連結"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr " 名稱: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "檔案類型: 目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "檔案類型: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "檔案大小: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " 位元組"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " 千位元組 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " 位元組)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " 百萬位元組 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "檔案建立於: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "最後更動時間: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "最後存取時間: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "使用預設的顯示選項"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "選取一個圖示"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "使用預設的開啟動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "置放動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "使用預設的置放動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "使用預設的檢視動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "使用預設的編輯動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "檔案動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "開啟動作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "使用終端機來執行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "目前的模式:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計資料"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "您必須改變檔案名稱"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
|
||
|
||
#. the first label
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
|
||
msgid "Select an application to open \""
|
||
msgstr "選取要開啟的應用程式 \""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "選取要執行的檔案"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "要執行的程式"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "掛上裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "卸載裝置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "取出碟片"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "檢視未過濾出來的"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
|
||
#: src/screen.c:2401
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "搬移..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "符號連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "編輯符號連結..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:88
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:109
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "執行程式之前先經過確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "快速重讀目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "使用形狀圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Auto place icons"
|
||
msgstr "自動排列圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:175
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "將圖示對齊格線"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "檔案顯示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:192
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:196
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "快取"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:200
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:479
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "使用終端機"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "檔案模式 (權限)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "選取圖示"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "重讀這個目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "新目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1631
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "檔案集與壓縮檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1635
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB 檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1637
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "純文字/文件檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1639
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML 與 SGML 檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1641
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript 與 PDF 檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "試算表資料檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1645
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "圖形檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1648
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "影像/動畫檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1650
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "音效檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1652
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C 程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ 程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C 程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1658
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme 程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1660
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "組合語言程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1662
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "其他程式檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "字形檔"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "尋找:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<連結讀取錯誤>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "複製目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "刪除目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "到前一個到過的目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "到目錄結構的上一層"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "到下一個目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "到使用者的家目錄"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2542
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "好 (&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "欄 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 位元組"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:305
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "跳至某行 (_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "跳到使用者指定的行號"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "觀察檔案 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "觀察檔案大小的變化"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "正規式搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "以正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "換行 (_W)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "文字自動換行"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "格式化 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:334
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "十六進位 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:340
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋 (_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "光碟機 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "軟碟機 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "磁碟 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS 目錄 %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "裝置 %d"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
||
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " 錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:240
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:247
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 不是常規檔案: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:253
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 檔案太大了: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " 配置記憶體時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "快速存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "安全存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "進行備份 -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "擴充:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 改變存檔模式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:476
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
|
||
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 警告 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "蓋\寫"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "按鍵 '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:659
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 巨集 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 儲存巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 載入巨集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 儲存檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
|
||
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 載入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 繼續 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1142
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 以此替換: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1152
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確定替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1202
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1206
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 輸入要替換的字串:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替換 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
|
||
#: src/view.c:1955
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜尋 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1353
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
||
"\"Enter...order\""
|
||
msgstr "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次序\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
||
"substrings"
|
||
msgstr " 請輸入您 scanf 格式指定子的替換順序"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " 大小寫不同 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "請參考 regex 的 man page 以得知正規表示式的寫法"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " 全部替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,參考 scanf 的 man page"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 結束 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
|
||
" 在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 檔案已經有更動過, \n"
|
||
" 在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "取消並結束"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 取消並結束 (&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " 是 (&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " 否 (&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 複製到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 輸入行號: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 儲存區塊 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序區塊 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 進行排序 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2711
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2724
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort 傳回非零的值: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " 處理區塊 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " 嘗試 stat 檔案時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2856
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 郵件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2869
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 複製到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2873
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 標題 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2879
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動態分段"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字輸入換行"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " 輸入每行長度: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "存檔前先確認"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "換行時自動縮排"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "按鍵模擬"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 編輯器選項 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
|
||
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標示"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "拉下"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 單字換行 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 關於 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "存檔 F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "另存新檔... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "插入檔案... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "複製到檔案... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "關於... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "結束 F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新的 C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "複製到檔案... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "選取欄 S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "搬移 F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "復原 C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "搜尋 F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再次搜尋 F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "替換 F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "跳至某行... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "逐字插入... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕 C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "刪除巨集... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "插入日期/時間 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "將段落格式化 M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "排序... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C 格式化 F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "郵件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編輯 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 指令 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "開啟...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "新檔\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "存檔\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "另存新檔...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "插入檔案...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "磁碟機工作"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "切換標示區域\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "更新書籤"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "復原\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "處理文字區塊"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "搜尋...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "再次搜尋\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "替換...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "再次替換\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "搜尋或替換文字字串"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "跳至某行...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "刪除巨集...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "格式化區塊\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "巨集與內部指令"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 輸入檔名: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "清除編輯緩衝區"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "複製到檔案"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "搜尋/替換"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 載入語法檔案 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 檔案存取錯誤 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "設定全部"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 糟了... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " 背景程序錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子程序不預期的結束 "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
|
||
" 數目了! \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 列表模式 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "簡要的檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "圖示顯示"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "使用者迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的順序"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 確定離開 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 確定執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 確定蓋\寫 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 確定刪除 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "完整的八位元輸出"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "七位元"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八位元輸入"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 顯示位元數 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "讓他人執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "讓他人寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "讓他人讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "讓同群組的人讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "擁有者執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "擁有者寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "擁有者讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 位元"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sGID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sUID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除標示區"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "標示區設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "標示全部"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "權限 (八進位)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "擁有者名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 權限 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空白鍵來改變"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "一個選項,方向鍵"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "在選項間移動"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "設定使用者"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "設定群組"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 擁有者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 群組名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 使用者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " 改變目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "無法改變目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 檔名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 選擇性的顯示 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 過濾器指令與參數:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 輸入目錄名稱:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 過濾器 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 取消選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "擴充檔案編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系統的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "選單檔編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 比較目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 選擇比較方式: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "徹底的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
|
||
" 無法切換面板。 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 編輯符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " 符號性的連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相對的符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相對的符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1321
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " 遠端檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 封包來源路由設定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1332
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " 主機名稱 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1350
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
|
||
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1401
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1406
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"重繪用堆疊欠位!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "擴充"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "改變時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I 節點"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "檔案存在,但是無法被 stat: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:662
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明的"
|
||
|
||
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法產生唯一的檔名\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立指令暫存檔 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 參數 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:303
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:400
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/ext.c:401
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "格式問題: "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 檔案錯誤 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "格式問題: ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
|
||
"更改過了,您要嘛就從\n"
|
||
"這裡複製一份 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext,否則就以這個檔案\n"
|
||
"當範本重寫一個。\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:424
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 複製 "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 無效的目標遮罩 "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暫停了)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法複製循環的符號連結 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1540
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1複製"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1刪除"
|
||
|
||
#: src/file.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以來源遮罩:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1837
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/file.c:1909
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 內部失敗 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明的檔案操作 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#: src/file.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目錄裡面還有東西; \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2234
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "所有的目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:2248
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "刪除中"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "若大小不同"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "要全部蓋\寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "蓋\寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 檔案已經存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留檔案屬性"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟隨連結"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "穩定符號連結"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "進入每個存在的子目錄"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的來源樣式 `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "檢視 - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編輯 - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 尋找/讀取 "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "到此一目錄"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再次搜尋"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "編輯此一檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "使用法: fixhlp <寬度> <題目名稱>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: 無法開啟題目來寫入"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[內容]\n"
|
||
" 題目:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 說明檔格式錯誤\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 說明 "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "更換至"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "熱門目錄列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目錄途徑 "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目錄標籤 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "移動中 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新的熱門列表項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目錄標籤"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目錄途徑"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新的熱門列表群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新群組的名稱"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 新增至熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 移除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 群組還有內容,\n"
|
||
" 確定要移除?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 最上層群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 載入熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "您已經有 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "您的 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
|
||
"而且比這一個還要新: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 的項目\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以選擇以下項目:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
|
||
" 再次詢問您的想法。\n"
|
||
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " 舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "沒有節點資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "空間"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) 之 "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "沒有空間資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "類型: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "裝置: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "檔案系統: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "存取: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更動: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 個區塊)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "擁有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "連結: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "檔案: 無"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "xterm 提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "顯示提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "顯示鍵盤列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "指令提示符號"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "顯示迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 樣式 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 分割面板 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 選取... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其他選項 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "輸出行數"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 認識按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下 %s\n"
|
||
"然後等到此一訊息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
|
||
"顯示 \"好\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
|
||
"一下子就可以了。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起來您所有的按鍵都\n"
|
||
"正常無誤,很好。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
|
||
"所有的按鍵都可以正常使用。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "認識按鍵"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
|
||
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
|
||
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
|
||
" 而改變了權限狀態? "
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 你確定要離開本程式?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列出模式中..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "快速檢視 C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "訊息 C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排列順序..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "過濾器..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "網路連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "檔案傳輸連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "磁碟... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "重新讀取 C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "使用者選單 F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "檢視 F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "檢視檔案... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編輯 F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "連結 C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "符號連結 C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "製造目錄 F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "快速改變目錄 M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "選取群組 M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "取消選取群組 M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "離開 F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "尋找檔案 M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "調換面板 C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "切換面板開關 C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "比較目錄 C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部面板化 C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "指令歷史紀錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "背景工作 C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "編輯擴充檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "顯示位元數..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "認識按鍵..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虛擬檔案系統..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 左方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 上方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr "指令 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1372
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1431
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 訊息 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n"
|
||
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
|
||
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
|
||
" page 以獲得詳細資訊。 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "xterm%s 使用滑鼠支援。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " 以及 Linux 主控台"
|
||
|
||
#: src/main.c:2366
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2584
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2661
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2669
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一組色彩設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "編輯一個檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:2684
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "過時的"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的終端機上執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "顯示目前的版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "視窗的位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
|
||
|
||
#: src/main.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
|
||
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3100
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:3101
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander 的\n"
|
||
" 設定檔已經改放到\n"
|
||
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全的刪除 (&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "旋轉的斜線"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完成: 顯示全部"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用內部檢視"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用內部編輯"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自動儲存設定"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "計算總值"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "詳細的操作過程"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目錄重載"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "所有檔案混合顯示"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "標示下移"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "於笨蛋終端機上"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 執行後暫停... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其他指令"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 加到外部面板化中 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 請輸入指令標籤: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出 *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "無法呼叫指令。"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "管線關閉失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "顯示簡單使用說明"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:403
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "i 節點"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s 位元組於 %d 檔案%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1306
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1432
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式看來是無效的,回到預設值。"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您確定要執行? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 不作任何動作 "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "改名/搬移"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄至 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 目的地 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 刪除 %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "靜態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "刪目錄"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法寫入到檔案 %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 除錯 "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 錯誤: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 假的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n"
|
||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:727
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 使用者選單 "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 太大了"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:602 src/util.c:627
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:603 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 管線失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 存檔 "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 檔案 \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:567 src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:729
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [成長] "
|
||
|
||
#: src/view.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "搜尋 `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1769
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||
" 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr "輸入正規式:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2030
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "正規搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "編輯文字"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "編輯 Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "不換行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2038
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "十六進位搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "剖析"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "無格式"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功\能鍵 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功\能鍵 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功\能鍵 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功\能鍵 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功\能鍵 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功\能鍵 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功\能鍵 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功\能鍵 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功\能鍵 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功\能鍵 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功\能鍵 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功\能鍵 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功\能鍵 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功\能鍵 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功\能鍵 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功\能鍵 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功\能鍵 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功\能鍵 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功\能鍵 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功\能鍵 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 %s 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入成功\"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode 做為來源路由"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解讀符號連結..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... (不使用 UNIX ls 的選項)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1341
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1432
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷 FTP 目錄讀取"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1462
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: 取得列表"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1475
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1519
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
|
||
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
|
||
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
|
||
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " 否 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 密碼無效 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 tar 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
|