mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
fc05bf2408
* gnome/gcmd.c (gnome_about_cmd): Change strings in gmc "about" to static as they only translated once. * src/menu.c (create_menu, menubar_drop_compute, menubar_paint_idx): Discount '&' for hotkeys when checking menu widths to avoid the extra blank space. Moved this accounting from the drawing to the creating function. * src/widget.c: Translate History box tittle. * po/es.po, po/es_ES.po: added translation for history box title 1999-08-01 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * src/vfs.c: Don't close a function definition with "};". SunCC from 2.5.1 chokes on the extra semicolon. (mc_munmap): Don't dereference function pointer when checking for NULL (this check is supposed to prevent a segfault instead of causing one). This haven't got noticed up to now becaue there's no file system with mmap but without munmap.
6098 lines
132 KiB
Plaintext
6098 lines
132 KiB
Plaintext
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.38\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-07-12 22:57-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-07-15 20:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Ejecutar macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insertar literalmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:58
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:109
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:126
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:261
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:266
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "No distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:269
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Ordenar archivos por "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:281
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Fecha de Acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Fecha de Cambio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:319
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Orden inverso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:384
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Teclee nombre:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:390
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:495
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Buscar archivos \"core\""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:543
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Comando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:548
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandos Predefinidos"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Ejecutar este Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:584
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Activar Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||
#: gnome/gscreen.c:2403
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostrar todos los archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Así, por ejemplo:\n"
|
||
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:692
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:752
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:753
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Teclee argumentos extras:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:816
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:842
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Así, por ejemplo:\n"
|
||
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:852
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:943
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Creando enlace en escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:944
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Introduzca el URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Fecha de Acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Fecha de Cambio"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Número de Inodo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Número de Enlaces"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Tamaño (corto)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Usuario"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Columnas Posibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Columnas Visibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vista Personalizada"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "¡ Atención !"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1043
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1112
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Al ejecutar eject"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2077
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; su directorio personal aparecerá "
|
||
"sin icono"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2427
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible localizar el archivo:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"en su path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se puede configurar el fondo."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directorio..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crear un directorio nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2453
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "Enlace URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2453
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2454
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lanzador..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2454
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "Colocar _iconos"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2463
|
||
msgid "Create New Window"
|
||
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2465
|
||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||
msgstr "Reconstruir atajos de escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
|
||
msgid "Rescan Desktop"
|
||
msgstr "Actualizar _escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2467
|
||
msgid "Configure Background Image"
|
||
msgstr "Configurar imagen de fondo"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copiando de: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Borrando archivo: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
|
||
"Por favor, escoja la acción a realizar."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sobrescribir:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:428
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Archivos más antiguos."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:434
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:440
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Todos los archivos."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:480
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:588
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:592
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiar en 2º plano"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:621
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:631
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Seguir los enlaces."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:642
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Preservar atributos de archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:647
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:653
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:658
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"El directorio no está vacío.\n"
|
||
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Borrar: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Mover: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:866
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Copiar: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:869
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Borrar: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:919
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Archivo "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:923
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "está "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:926
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "completado."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1801
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1018
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Enlace Simbólico "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Apuntando a:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Mover aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copiar aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Crear en_lace aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Cancelar arrastre"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedo identificar %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:154
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Listado _breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Listado _detallado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Listado _personalizado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Flexible"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que al salir del Administrador de Archivos,\n"
|
||
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Desea realmente salir del programa?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
|
||
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copiar archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Borrar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mover..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renombrar o mover archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_ar todo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleccionar archivos..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Actualiza_r directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordenar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opciones de confirmación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtro..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Buscar archivos..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Buscar archivos en disco"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Editar tipos MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Ejecuta_r comando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Procesos en 2º plano..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Rescan System Devices"
|
||
msgstr "Actualizar _dispositivos del sistema"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Presentación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Escri_torio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:613
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
|
||
"el\n"
|
||
"programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Trayectoria completa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipo de archivo: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Archivo origen: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Tamaño: No disponible"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Última incidencia: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Última modificación: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Último acceso: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Acciones sobre Archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Acción de abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Requiere un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo actual: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Propiedad del archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " - Propiedades"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Debe renombrar su archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programa a ejecutar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Montar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Desmontar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Expulsar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Ver sin Filtrar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
|
||
#: src/screen.c:2401
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Mover..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Enlace..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Crear enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editar enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:88
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:109
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Confirmar ejecución de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Caducidad de los VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Recarga rápida de directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permitir iconos personalizados"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Ocultar bordes de iconos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Auto place icons"
|
||
msgstr "Colocar los iconos de forma automática"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:175
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Posiciones magnéticas"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Mostrar archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:192
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:196
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:200
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:479
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nombre completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Abrir un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconocido>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1445
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Actualizar el directorio actual"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1447
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "_Directorio nuevo..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1447
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Buscar: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1666 src/screen.c:670
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink falló>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2072
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copiar directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2073
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Eliminar directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2074
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Renombrar o mover directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2230
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2230
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2232
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2232
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2237 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Revisar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2237
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2240
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2240
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2381
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136 src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Ir a la línea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Saltar a la línea indicada"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitorizar archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Buscar expresión regular..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Buscar una expresión regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Plegar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Procesado"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formateado"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Bu_scar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "salir"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abortar"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
|
||
"dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Disquete %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disco %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "%s vía NFS"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Dispositivo %d"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
||
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:240
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:247
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No es un archivo normal: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:253
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Error de asignación de memoria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Guardar rápido "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Guardar seguro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Dejar copias->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensión:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Modo de guardar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:476
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Guardar como "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
|
||
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Guardar como"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Error al guardar el archivo. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Eliminar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tecla '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:659
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Guardar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Eliminar Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Cargar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Guardar el archivo: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Guardar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
||
" Continuar descartará estos cambios. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Cargar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1142
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1152
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmar cambios "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expresión scanf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "reemplazar &Todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "expresión &Regular"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sólo palabras completas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1202
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1206
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplazar "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1353
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Teclee el reemplazo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
||
"\"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s (no \\1, \\2 como en sed) y "
|
||
"entonces usar \"Entrar...orden\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
||
"substrings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee el orden de reemplazo de los modificadores en formatos scanf o regexp"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Sólo palabras completas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir "
|
||
"expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Reversa "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Reemplazar todos "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expresión scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||
"conversiones "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Salir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
|
||
" ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Cancelar salida "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Sí "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No pude guardar el archivo. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir a la línea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Línea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Guardar bloque "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2711
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2724
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Procesar bloque "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error al tratar de identificar el archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2856
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2869
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Cursar Copias a"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2873
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2879
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Máquina de escribir"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "autoindenta&R"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulación de teclas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opciones del editor "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/tree.c:1009
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1067 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1713
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Acerca de... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
||
" para el Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuevo C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Guardar F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "guar&Dar como... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insertar archivo... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Salir F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuevo C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "activar &Inserción Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Deshacer C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "buscar &Siguiente F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplazar... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Borrar macro..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "c&Orreo... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modo de guardar..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1345
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Presentación..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edición "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Abrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nuevo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Guardar\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Guardar como...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Operaciones de archivos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Alterna marcado\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Despejar marcas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Buscar...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Reemplazar...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Borrar macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros y comandos internos"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Abandonar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
|
||
"abortando\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Desplegar el menú flotante"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Salir del editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Borrar buffer de edición"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insertar archivo..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiar en archivo..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Buscar/Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Error de acceso a archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "a&Plicar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dueño"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otros"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Visu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
|
||
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listado "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listado &Completo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listado &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listado &Largo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Iconos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-estado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rtir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Salida"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar &Ejecución "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "mostrar &8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Juego de caracteres "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Descartar los VFS tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Cambiar directorio "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Corriendo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "c&Ontinuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Procesos en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escritura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lectura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escritura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lectura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escritura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lectura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "* a &Quitar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "* a &Poner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "* t&Odos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Cambiar permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr " Use las flechas para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr " moverse, ESPACIO para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr " cambiar los permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr " y T o INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "pon d&Ueños"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "pon &Grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamaño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver archivo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Crear directorio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directorios "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La historia de comandos está vacía"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se está usando ni xterm ni la consola de Linux; \n"
|
||
" Los paneles no pueden ser ocultados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo identificar el archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Crear enlace "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enlace: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Enlace simbólico relativo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Conexión por red "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1321
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Conexión por SMB "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1337
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuración del ruteo específico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1338
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1345
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1345
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1356
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pila vacía\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sin &Ordenar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nombre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensión"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "fecha de &Modificación"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "fecha de acce&So"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "fecha de cam&Bio"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodo"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Laces"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dueño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:662
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo generar un nombre de archivo único \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parámetro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:303
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
|
||
|
||
#: src/ext.c:400
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " error de archivo"
|
||
|
||
#: src/ext.c:401
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de archivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato de ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" archivo ha cambiado\n"
|
||
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usar\n"
|
||
"ese archivo como referencia.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:424
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No puedo crear el enlace "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
||
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
|
||
"\n"
|
||
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" y \"%s\" \n"
|
||
" son el mismo archivo. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(bloqueado)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantener"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Error interno: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1¿Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "archivos"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "archivos/directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " aplicando la máscara:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2095
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2095
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Fallo interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nin&Guno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actuali&Zar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "aña&Dir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preservar atributos"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir en&Laces"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "en 2º plan&O"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "con&Tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Buscar otro"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Llevar a panel"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Comenzar en:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Archivos:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenido: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ár&Bol"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr " Buscar archivos "
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Busca/leer "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Buscando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr " Buscar archivos "
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Cambiar a este directorio"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Ver este archivo"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editar este archivo"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Temas:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "índice"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Añadir al final"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "nuevo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "arri&Ba"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "aña&Dir actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "camb&Iar a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Directorios favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directorio "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr " Moviendo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Nuevo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Ruta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nuevo grupo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Añadir actual "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Eliminar: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El grupo no está vacío.\n"
|
||
"¿Desea eliminarlo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Su archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por una versión anterior de MC\n"
|
||
"pero es más reciente que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede elegir entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
||
"\t la próxima vez\n"
|
||
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Items de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Disponible "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr " Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr " Origen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema en %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedido: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Cambiado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloques)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Archivo: Ninguno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "sugerencias en &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "barra de &Menú visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "simét&Rico"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipos de archivos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Presentación "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Disposición de paneles "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Resaltar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Otras opciones "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "líneas de salida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Redefinir teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Enséñame una tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, presione la tecla %s\n"
|
||
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
||
"junto a su botón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||
"y espere."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
||
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Desechar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
||
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Redefinir teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Modo de listado..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Información C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Conexión por red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "conexión por &SMB..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "actualiza&R C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar... F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crear &Directorio... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "sali&R F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "árbol de &Directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editar archivo de &Menú..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuración..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmación..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1352
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1355
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Guardar configuración"
|
||
|
||
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Izquierdo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " a&Rriba "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Archivo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opciones "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Derecho "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a&Bajo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1437
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Información "
|
||
|
||
#: src/main.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2277
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " y la consola Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2372
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2593
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
|
||
"\"Opciones\"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2670
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
|
||
|
||
#: src/main.c:2676
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Editar un archivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2727
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||
|
||
#: src/main.c:2733
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2737
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometría de la ventana"
|
||
|
||
#: src/main.c:2737
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio"
|
||
|
||
#: src/main.c:3031
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3109
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
|
||
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avanzado"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "animación"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "simular &Hélice"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completado: muestra todo"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "usar visor &Interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar &Editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calcular totales"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ope&Ración detallada"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "carga rápida de contenido"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Siempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opciones de los paneles "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Búsquedas externas "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Búsquedas externas"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Otro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Añadir nuevo "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Etiqueta del comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "FechaMod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "FechaAcc"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "FechaCmb"
|
||
|
||
#: src/screen.c:403
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1306
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1432
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destino no es un directorio "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " ¿Borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estát"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinám"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude escribir al archivo %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Archivo %s vacío "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú de usuario "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:602 src/util.c:627
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:603 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup falló "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar cambios "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede ver: \n"
|
||
" no es un archivo ordinario "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo identificar \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crece]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Buscando \"%s\""
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línea actual es la número %d\n"
|
||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir a posición "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "BusqRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desple"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Plegar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "BusqHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Procesado"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "SinForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/widget.c:998
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla Borrar"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla Fin"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Flecha arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Flecha abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Flecha izquierda"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Flecha derecha"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Inicio"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Página abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Página arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla Eliminar"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* en el pad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inicio, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Eliminar, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Intro, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Diagonal, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Bloquea números, pad"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: autorizados"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: abortando transferencia."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: error al abortar: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: aborto fracasado"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1231
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1351
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: FALLO"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1442
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1472
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: listado completo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1485
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: falló"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1529
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: guardando archivo %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
|
||
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
|
||
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
|
||
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sí "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contraseña es incorrecta "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no parece un archivo de tipo tar."
|