mc/po/pt.po
Slava Zanko ea8ead958e Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-07-18 13:24:25 +03:00

3946 lines
65 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Número de token inválido %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não foi possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não foi possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
msgid "Less than"
msgstr "Menos de"
msgid "Great than"
msgstr "Mais de"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de Interrogação"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo de dólar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflexo"
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
msgid "Prime"
msgstr "Plica"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Understrike"
msgstr "Riscado"
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parêntese esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parêntese direito"
msgid "Left bracket"
msgstr "Parêntese esquerdo"
msgid "Right bracket"
msgstr "Parêntese direito"
msgid "Left brace"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right brace"
msgstr "Colchete Direito"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla tab"
msgid "Space key"
msgstr "Barra de espaços"
msgid "Slash key"
msgstr "Barra"
msgid "Backslash key"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal numérico #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Sinal At"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe falhou"
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um diretório\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Screens"
msgstr "Ecrãs"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Deseja apagar este histórico?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprime dados do diretório"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir nível de depuração"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
msgid "+number"
msgstr "+número"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções para o terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
msgid "Background process error"
msgstr "Erro de processamento em background"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido em child"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child morreu inesperadamente"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro de protocolo em background"
msgid "Reading failed"
msgstr "Falha na leitura"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos manusear."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr "&Todas as palavras"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira string de pesquisa:"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desativada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Remove trailing carriage return"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora &mudança de espaços"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora &expansão de tab"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extra de diff"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções Diff"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição está desativada"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para a linha (direita)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserir linha:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Guardar"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fundir"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Localizar"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr ""
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr ""
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr ""
msgid "Cannot execute command"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "A&ll"
msgstr "To&Dos"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
msgid "&Replace..."
msgstr ""
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&Edit"
msgstr ""
msgid "&Search"
msgstr ""
msgid "&Command"
msgstr ""
msgid "For&mat"
msgstr ""
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr ""
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
msgid "owner"
msgstr "dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "directory"
msgstr "directório"
msgid "directories"
msgstr "directórios"
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
msgid "to:"
msgstr "para:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "n&enhum"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
msgid "Content:"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
msgid "&Refresh"
msgstr ""
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "se&Mpre"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-L&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: É necessário password para %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: A obter informação de host..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: a guardar zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: a guardar ficheiro"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: É necessário password para %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a password ou corrija o modo"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconexão a %s falhou"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
msgid "not enough memory"
msgstr "memória insuficiente"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao alocar block buffer"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível carregar inode bitmap de:\n%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao iterar sobre blocos"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Erro de Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""