mc/po/es.po
2002-10-21 23:47:12 +00:00

4479 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/main.c:2211
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2220
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forzar ejecución de subshell"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"