mc/po/da.po
Kenneth Christiansen a4c349c18f Translations from Keld
achtung/po/da.po balsa/po/da.po bonobo/po/da.po
bug-buddy/po/da.po control-center/po/da.po dia/po/da.po
dr-genius/po/da.po eog/po/da.po evolution/po/da.po
gconf/po/da.po gedit/po/da.po gernel/po/da.po
gnome-db/po/da.po gnome-iconedit/po/da.po gnome-utils/po/da.po
gnome-vfs/po/da.po gnumeric/po/da.po gtranslator/po/da.po
guppi3/po/da.po mc/po/da.po nautilus/po/da.po oaf/po/da.po
pan/po/da.po sodipodi/po/da.po
2000-08-20 17:21:47 +00:00

7154 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-27 23:37+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke køre\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard "
"%s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "åbn"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "redigér"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhåndteringen."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortér filer efter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste læsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste ændringsdato"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rækkefølge."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Kør denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Åbn med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Læst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårde lænker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rækker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandosøgesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _læsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangér ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrangér ikoner på linje"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlæs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sæt ikoner på række"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
"Vælg venligst hvad du vil gøre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ældre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find målmappe"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiér som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lænker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lænker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at "
"kopiere lænken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "færdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lænke hertil"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke køre stat på %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardsæt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
"afslutte Gnome skrivebordshåndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan køre Unix kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiér filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappestørrelser"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vælg filer..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatér mappe"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatér indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortér efter..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer på disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigér mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kør kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Kører en kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kører Gnome filhåndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n"
"Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst læst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vælg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Åbningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhængig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuværende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kør"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vælg en fil at køre med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udføres"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hård\" lænke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigér symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekræft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekræft kørsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudløb:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudløb :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurv"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søg: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiér mappe"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:387 gtkedit/editcmd.c:1236
#: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå til linie"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øje _med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øje med filvækst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søgning"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søg efter regulært udtryk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullér"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjælp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2567
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2765 gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:382
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:385 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:398
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: gtkedit/editcmd.c:526
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:541
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:562
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:682
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739
#: gtkedit/editcmd.c:794
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:730
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:751
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: gtkedit/editcmd.c:894
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1242
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
#: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast søgetekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1431
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulært udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Læs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulært udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Backwards "
msgstr " Baglæns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spørg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogmærker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogmærker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd søgning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1509
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat én"
#: gtkedit/editcmd.c:2032
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2213
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2241
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2309
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullér afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2886
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3013
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "å&Bn/indlæs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åbn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsæt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmærker væk"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulér blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søg...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søg igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatér sætning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiér til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiér en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søg/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under læsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forældet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1515 gtkedit/syntax.c:1522
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1515
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1521
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemåde "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lænke "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlænke "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra miljøvariablen %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext filen var ændret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiére den fra "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 støtte for læsemodifikatorer"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Bruger "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "system-installeret "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med underskal understøttelse: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "optionel"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Find/læs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under læsning fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Gentag søgning"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Indhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vælge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme spørgsmål næste gang\n"
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med museunderstøttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med museunderstøttelse i xterm.\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardværdier.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsætning "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åbne filen \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke lave stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søger efter %s"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogindgang advarsel "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlækage"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sat"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: færdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Åbn _nyt vindue"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vis _trævisning "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omdøb..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redigér symlænke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lænke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke åbne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."