mc/po/nl.po

6030 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-06 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-06 21:46+02:00\n"
"Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>\n"
"Language-Team: Linux Gebruikersgroep Den Haag <djcb@dds.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
#: gnome/gcmd.c:271
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
#: gnome/gcmd.c:821
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "GMC kon geen symlink leggen tussen %s en %s; geen initieel 'home'"
"bureaublad-pictogram."
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen schikken"
#: gnome/gdesktop.c:2418
msgid "Create New Window"
msgstr "Open Nieuw Venster"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Herstel Bureablad Snelkoppelingen"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Bureaublad Opnieuw Inlezen"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
#: gnome/gdizalogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen "
" gekopieerd, in plaats van de links zelf."
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
#: gnome/gdialogs.c:913
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: gnome/gdialogs.c:917
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:920
msgid "done."
msgstr "klaar"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de "
"installatie"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt be<62>indigen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te gaan."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Pictogrammen automatisch schikken"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Volledige naam: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Gebruik terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Kies een pictogram"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: gnome/gscreen.c:1622
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Gecomprimeerde en archiefbestanden"
#: gnome/gscreen.c:1624
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB-bestanden"
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/Documentbestanden"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML/SGML-bestanden"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript/PDF-bestanden"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Rekenbladen"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingen"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/Animaties"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "Audio files"
msgstr "Audiobestanden"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "C program files"
msgstr "'C'-broncode"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "C++ program files"
msgstr "'C++'-broncode"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Objective-C program files"
msgstr "'Objective-C'-broncode"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Scheme program files"
msgstr "'Scheme'-broncode"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Assembler program files"
msgstr "'Assembler'-broncode"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Misc. program files"
msgstr "Overige broncode"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Font files"
msgstr "Lettertypen"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: gnome/gscreen.c:1870
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: gnome/gscreen.c:2380
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
#: gnome/gscreen.c:2529
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "help"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nee"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fout "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fout bij alloceren geheugen "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "toets '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fout bij het openen van bestand voor lezen "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). "
"Gebruik dan \"Enter...volgorde\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving of regexp "
"substrings"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Zie de regex 'man'-pagina"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe, zie de 'man'-pagina voor "
"'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Bewerk blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Openen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent'-&C-Formatteerder F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Schijfhandelingen"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor "
"deze opdracht"
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van %s mislukt \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan % niet verwijderen: %s"
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) "
"directory worden uitgevoerd "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directory's"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breedte> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Openen van toc voor schrijven mislukt"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhoud]\n"
" Onderwerpen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Aan het verplaaten "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijnt"
"Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet"
" exact klopt. In dat geval moet u de directory handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " en de Linux-console"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d bestand(en)%s"
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2373
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een "
"niet-lokale directory"
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1494
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus voor source routing mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... (gebruik geen UNIX-ls-opties)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: MISLUKT"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lezen van FTP directory onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: lijst verkregen"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."