mc/po/it.po
2000-04-11 21:43:02 +00:00

7004 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.43\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-18 08:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-27 03:29+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampa@ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:124
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:147
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:147
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
"predefinita"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "apri"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "cambia"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vista"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina file per "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tutti i file"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png mostrerà solo immagini in formato png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezionerà tutte le immagini png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#: gnome/gdesktop.c:532 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gnome/gdesktop.c:533
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1205
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1274
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1458 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gdesktop.c:2617
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non è stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2643
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Collegamento URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2643
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
#: gnome/gdesktop.c:2644
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2644
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
#: gnome/gdesktop.c:2650
msgid "By _Name"
msgstr "_Nome"
#: gnome/gdesktop.c:2651
msgid "By File _Type"
msgstr "_Tipo file"
#: gnome/gdesktop.c:2652
msgid "By _Size"
msgstr "Dimen_sione "
#: gnome/gdesktop.c:2653
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Ora Ultimo _Accesso"
#: gnome/gdesktop.c:2654
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ora Ultima _Modifica"
#: gnome/gdesktop.c:2655
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ora Ultimo _Cambiamento"
#: gnome/gdesktop.c:2663 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone per"
#: gnome/gdesktop.c:2664
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea _Nuova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2666 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:2667 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
#: gnome/gdesktop.c:2668 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
#: gnome/gdesktop.c:2670
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura immagine di sfondo"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copia da: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "I file esistono"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "File più vecchi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tutti i file."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Sostituisci?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni coll. simbolici"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i collegamenti."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva attributi dei file."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Stato Spostamento"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Stato Copia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Stato Cancellazione"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "File "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "è "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1831
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Collega qui"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Completa"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personale"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Completa"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personale"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copia file"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione file"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti la selezione file"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2088
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordinato per..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vista _Filtrata.."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cerca File"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca file su disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in _Background"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "As_petto"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file "
"manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona sulla "
"scrivania"
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2084
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra file di backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola file e directory"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
msgstr "Nuovo _File..."
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crea un nuovo file qui "
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:2098
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2099
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2100
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sali un livello della directory"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:2983 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:735
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:739
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Controlla file"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla dimensione file"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espr. regolare"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "A capo automatico"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formattato"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sistema le icone della scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:314 gtkedit/edit.c:319 gtkedit/edit.c:333
#: gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:369 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:382
#: gtkedit/edit.c:389 gtkedit/edit.c:395 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2030 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688
#: src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:375
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: gtkedit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: gtkedit/edit.c:382
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:389
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:396
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1232
#: gtkedit/editcmd.c:1317 gtkedit/editcmd.c:2981 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:409 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2080
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1670
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1236 gtkedit/editcmd.c:1321
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1238
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1256
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: gtkedit/editcmd.c:1260 gtkedit/editcmd.c:1333 src/view.c:2003
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1583 gtkedit/editcmd.c:1670
#: gtkedit/editcmd.c:2209 gtkedit/editcmd.c:2240 gtkedit/editcmd.c:2242
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1347 gtkedit/editcmd.c:1577 gtkedit/editcmd.c:2308
#: gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338 src/view.c:1531
#: src/view.c:1630 src/view.c:1753 src/view.c:1971 src/view.c:2003
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418 gtkedit/editcmd.c:1419
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1430 gtkedit/editcmd.c:1431
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1441 gtkedit/editcmd.c:1442
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1463
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475 gtkedit/editcmd.c:1476
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1506
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: gtkedit/editcmd.c:2030
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2211
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2307
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2363 gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2381
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2378
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2378
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr " &Sì"
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2689
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
#: gtkedit/editcmd.c:2736 src/view.c:1918
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2819
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2871 gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nel leggere lo stato del file "
#: gtkedit/editcmd.c:2974
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:2987
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: gtkedit/editcmd.c:2991
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: gtkedit/editcmd.c:2995
msgid " To"
msgstr " A"
#: gtkedit/editcmd.c:2997
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/carica... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:131
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:149
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:147
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: gtkedit/editmenu.c:165 gtkedit/editmenu.c:182
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripeti Cerca F17"
#: gtkedit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:199
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:219
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Forma&Tta in C F19"
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:242
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:261
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalità &Salvataggio..."
#: gtkedit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:263 src/main.c:1355
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:399
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:415
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:284
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:455
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:286
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:406
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:464
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:465
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2073
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1724 src/view.c:2075 src/view.c:2097
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
"uscita\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Guida in linea interattiva"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salva con nome corrente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1722 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
#: gtkedit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1078 gtkedit/syntax.c:1087
#: gtkedit/syntax.c:1096
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1087
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1096
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell è stato rilanciato. "
#: gtkedit/syntax.c:1369 gtkedit/syntax.c:1371
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1369 gtkedit/syntax.c:1371
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
#: gtkedit/syntax.c:1519 gtkedit/syntax.c:1526
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1519
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: gtkedit/syntax.c:1525
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Modifica"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalità visualizzazione "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità Ordinamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1336
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1363
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1370
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1376
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1382
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1393
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
#: src/cmd.c:1400
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1400
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1411
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1412
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1462
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1467
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare nomefile unico \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"dal "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr " Modifica: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "modo testo"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Utilizzante "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "installato di sistema "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "libreria S-lang con "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminale sconosciuto"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "la libreria ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "tipo sconosciuto libreria curses"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Con supporto subshell:"
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "predefinito"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non è una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:476
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Ripeti"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizzare"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:561 src/view.c:1531
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a questa directory"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Mostra questo file"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Modifica questo file"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " è stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed è più recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spazio:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) di "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/main.c:861 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità vista..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1348
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1349
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1354
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1356
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1357
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1359
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1381 src/main.c:1383
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1383
msgid " &Above "
msgstr " Sopr&A "
#: src/main.c:1386
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1387
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1388
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1390 src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " Sot&To "
#: src/main.c:1447
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1448
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1927
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2284
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2285
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2381
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2492
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2507
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2510
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2518
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2525
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero schermo.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3071
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3149
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3150
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animazione"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non è una directory "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Copia file"
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:451
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:460
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:465
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:480
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:487
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:493
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:733
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:744
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1523
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Sto cercando `%s'"
#: src/view.c:1630 src/view.c:1753
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: src/view.c:1792
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1916
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1938
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1940
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai alla linea "
#: src/view.c:1971
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2076
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2076
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2077
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2077
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2080
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2083
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2083
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2085
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2085
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2088
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2091
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2091
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2095
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2095
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:312
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:444 vfs/direntry.c:447
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avvertimento direntry "
#: vfs/direntry.c:444
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
#: vfs/direntry.c:447
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ha want_stale impostato"
#: vfs/direntry.c:821
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:139
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:217
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:227
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:232
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:241
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:257
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:333
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:429
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:449
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:463
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:475
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:476
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:515
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:524
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:526
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:316
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:374
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:407
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:445
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:487
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:519
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:917
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1185
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1174
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1175
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1270
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1280
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1343
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1758
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1242
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/vfs.c:1149
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1805
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1816
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#: vfs/undelfs.c:80
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:183
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:188
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:203
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:218
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:226
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:245
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:269
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:296
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:299
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:302
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:305
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:308
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:314
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:317
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:341
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: vfs/undelfs.c:397 vfs/undelfs.c:581
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:520
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/undelfs.c:625
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:683
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Ripristina filesystem per ext2"