mc/po/de.po
2001-09-02 04:40:23 +00:00

7065 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausführen.\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-"
"Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für \"%s\". "
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "öffnen"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Größe (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mögliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Namen"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Icons _anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufräumen"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Geräte neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dateien existieren"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ältere Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschiebungsvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopiervorgang"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "ist "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "fertig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr " Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Schließt dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei _suchen..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Führt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n"
"Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System "
"anlegen kann.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Gerät %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigröße: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigröße: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon auswählen"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Läuft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigentümer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Gruppennamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät einhängen"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät aushängen"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Springe zu Zeile"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei überwachen"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Überwachte Datei wächst"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Interpretierte Ansicht"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Einen ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblöcke manipulieren"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Suchen/Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Weitersuchen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Pulldown-Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlassen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorpuffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Datei Einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lade Syntaxregeln "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch Linken "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
"Voreinstellung zurücksetzen\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
"Terminals.)\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"