mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
6837 lines
152 KiB
Plaintext
6837 lines
152 KiB
Plaintext
# mc translation to Catalan.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
|
||
#
|
||
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-10-01 16:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla d'Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executa la macro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserir literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premeu una tecla: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
|
||
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
|
||
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
|
||
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " S'ha produït un error "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:314
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:319
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:333
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:375
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:382
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:388
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El fitxer és massa gran: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:389
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2496
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:360
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Ignora"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
|
||
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&D'acord"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:256
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:262
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Desat ràpid "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Desat segur "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
|
||
|
||
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
||
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:347
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensió:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Edita la manera de desar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Desa com a"
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
|
||
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Avís "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:435
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Desa com a"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Suprimeix la macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Desa la macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Suprimeix la macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Carrega la macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Desa el fitxer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
|
||
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Carrega "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancel·la "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "u&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tots"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplaça"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplaça amb: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1068
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirma el reemplaçament "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expressió de Scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Cap &Enrere"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Expressió &Habitual"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Només paraules com&Pletes"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1120
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1124
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
|
||
#: edit/editcmd.c:1816
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplaça "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
|
||
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
|
||
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1587
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1785
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Sortir "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancel·la la sortida"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2049
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia al portaretalls "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Talla cap el portaretalls "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vés a la línia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2082
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Introduïu la línia: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Desa el bloc "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insereix el fitxer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2139
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insereix el fitxer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2139
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordena el bloc "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2163
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordena "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2176
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2181
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2214
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Seqüència creada:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Processa el bloc"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Envia per correu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2364
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Còpies per a"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2368
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2372
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Per a"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2374
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Ajusta les paraules "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Quant a "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de text amistós escrit\n"
|
||
" pel Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Obre el fitxer..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nou C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Desa F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "desa com &a... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "a &Propòsit de... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Surt F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nou C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copia al &Fitxer... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mou F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Suprimeix F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Desfés C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principi C-RePàg"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Final C-AvPàg"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cerca &de nou F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplaça... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insereix &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Esborra la macro... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insereix &Data/hora "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordena... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatador e&xtern F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "envia per co&Rreu... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Mode de desar..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Format..."
|
||
|
||
# Açò s'agraeix! iv
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fitxer "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edició "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cerca/Reempl "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Ordres "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcions "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuïtiu"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Mida del tabulador: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "con&Firma en desar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode d'ajustament"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulació de tecles"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opcions de l'editor "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Desplega"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
|
||
#: src/view.c:2049
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Estableix"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Estableix a &tots"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propietari"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altres"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procés de fons:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconegut al procés fill "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
|
||
" dels que podem manejar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mode de llistat "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "llistat c&Omplet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "llistat &Breu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "llistat &Llarg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "definit per l'&Usuari:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "vista d'&Icones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Miniestat d'usuari"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mode de llistat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "in&Verteix"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de classificació"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirma la &Sortida "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirma l'e&Xecució "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirma la &Supressió "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmació "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bits de visualització "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Altres 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seleccioneu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Canvi ràpid de directori"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "S'està executant "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Atura"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reprèn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "A&caba"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Tasques de fons"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasenya: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "executa/cerca per a altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escriu per a altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "llegeix per a altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "executa/cerca per al grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escriu per al grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "llegeix per al grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "executa/cerca per al propietari"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escriu per al propietari"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "llegeix per al propietari"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit de permanència"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "executa amb l'ID del grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Esborra els marcats"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Posa els marcats"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Marca'ls tots"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos (octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom del propietari"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Canvi de permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per moure's entre opcions"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Canvi de permisos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Estableix els &usuaris"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Estableix els &grups"
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nom del propietari "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nom del grup "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Mida"
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Canvi de propietari "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nom d'usuari "
|
||
|
||
#: src/chown.c:190
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuari desconegut>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grup desconegut>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No he pogut canviar de directori"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Visualització del fitxer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vista filtrada "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crea un directori nou"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtra "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecciona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselecciona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "El d'&Usuari"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "El de tot el &Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Edició del menú "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Directori de l'&Usuari "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Compara els directoris "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Ràpid"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "només &Mida"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Detallat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historial d'ordres "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
|
||
" a un xterm o a una consola Linux. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Enllaç "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " cap a:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enllaç: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Enllaça simbòlicament "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1258
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Fes FTP a màquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
|
||
|
||
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
|
||
#: src/cmd.c:1314
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nom de l'ordinador central "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
|
||
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuració "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc canviar a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sense &Ordre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensió"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "data de &Modificació"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "data d'&Accés"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "data de &Canvi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Mi&da"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "node-&I"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipus"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Llaços"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "&GID numèric"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "&UID numèric"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Propietari"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "gr&Up"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paràmetre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatatge del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
|
||
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
|
||
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
|
||
"paquet Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatatge del ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" el fitxer ha variat amb\n"
|
||
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
|
||
"de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usar-lo\n"
|
||
"com a exemple de com escriure'l.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mou "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Suprimeix "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
|
||
"locals: \n"
|
||
"\n"
|
||
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
|
||
|
||
#: src/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:735
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(encallat)"
|
||
|
||
#: src/file.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:793
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Conservar-lo"
|
||
|
||
#: src/file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
|
||
|
||
#: src/file.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copia"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mou"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Suprimeix"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directori"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directoris"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fitxers/directoris"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " amb màscara font:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1851
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1923
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " S'ha produït una fallada interna "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
|
||
|
||
#: src/file.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2185
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintenta"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "a&Vorta"
|
||
|
||
#: src/file.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directori no és buit. \n"
|
||
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
|
||
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2239
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Suprimeix: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tots"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ca&P"
|
||
|
||
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
|
||
|
||
#: src/file.c:2257
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tots els directoris "
|
||
|
||
#: src/file.c:2259
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Supressió recursiva "
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compta"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font/Origen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu/Destí"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suprimint"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si difereix la &Mida"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actualit&Za"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "reprè&N"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "afe&Geix"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El fitxer ja existeix "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preserva els atributs"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "segueix els en&Llaços"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "cap a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Segon pla"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspèn"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Canvia de &dirextori"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Un &Altre cop"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualitza - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edita - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Comença a:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Ar&bre"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Cerca Fitxer"
|
||
|
||
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grepping in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "S'està cercant a %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercant"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Cerca un fitxer"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc obrir el fitxer %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mou"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "A&fegeix"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insereix"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nou re&gistre"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nou &grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&munt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Afe&geix l'actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Can&via a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directoris VFS actius"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directori favorits"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directori "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directori "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "S'està movent %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nou registre als favorits"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etiqueta del directori"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Ruta del directori"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nou grup de favorits "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nom del nou grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Afegeix als favorits "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Suprimeix: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El grup no és buit.\n"
|
||
" Voleu suprimir-lo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grup principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Càrrega de favorits "
|
||
|
||
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "El fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " segurament va ser creat per a\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
|
||
"més actual que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" registres\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu triar entre:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
|
||
" el mateix la pròxima volta\n"
|
||
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Mesclar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Els registres del ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxer: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "No hi ha informació de nodes"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "No hi ha informació d'espai"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipus: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositiu: %s"
|
||
|
||
# Això queda més aclaridor... iv
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Muntat a: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedit: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Mida: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d bloc)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocs)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propietari: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Enllaços: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fitxer: cap"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "pistes a &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "p&Istes visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de &Tecles visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostra el &Miniestat"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra de menús visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "divisió &Simètrica"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "tipus de &Fitxer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Desa"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Disposició "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Divisió de quadres "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Ressalta... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altres opcions "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "línies de sortida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Defineix tecles "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Premeu la tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
||
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
||
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
|
||
"d'Escapada i espereu."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puc acceptar la tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Heu pres \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que les tecles ja\n"
|
||
"funcionen bé. Això és perfecte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descarta"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
|
||
"completa! Totes les tecles funcionen."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Defineix tecles"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
||
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
|
||
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
|
||
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:773
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
|
||
|
||
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " El Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Edició del format de llista "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " El nou mode és \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "mode de &Llistat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informació C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenació..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtra..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "enllaç per a F&TP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Enllaç SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Unitat... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Rellegeix C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1172
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "menú d'&Usuari F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1173
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visualitza F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1174
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "vista &Filtrada M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1176
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Edita F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "en&Llaça C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Permisos i propietari "
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "sup&Rimeix F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Surt F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "arbre de &Directoris"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historial d'ordres"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edita el format de &Llistat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuració..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "con&Firmació..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bits de visualització..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "defineix &Tecles..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Desa la configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " a dal&T "
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Esquerra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fitxer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Ordre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1264
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcions "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a bai&X "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Dreta "
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informació "
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
|
||
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
|
||
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
|
||
" pàgina del manual per als detalls. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/main.c:1723
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1820
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sintaxi es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2298
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2300
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2302
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color\t Força el mode color.\n"
|
||
"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
|
||
"una llista).\n"
|
||
"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2308
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
|
||
"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
|
||
"HP) a lesseves opcions per defecte\n"
|
||
"de terminfo/termcap.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2318
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
|
||
"fitxer.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2320
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
|
||
"-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
|
||
"terminals lents).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
|
||
"defecte en sortir.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
|
||
"-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
|
||
"-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
|
||
"-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
|
||
"-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
|
||
"restaurar la pantalla\n"
|
||
"+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
|
||
"`mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2338
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
|
||
"'mc -V')\n"
|
||
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
|
||
"Paraules clau:\n"
|
||
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
|
||
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
|
||
"marca \n"
|
||
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
|
||
"d'ajuda\n"
|
||
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
|
||
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
|
||
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
|
||
#: src/main.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2459
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
|
||
|
||
#: src/main.c:2465
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especifica una configuració de color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2474
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edita un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2478
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2480
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsolet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
|
||
|
||
#: src/main.c:2494
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2505
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2512
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2516
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2519
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra la versió actual"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2523
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
|
||
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2778
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avís "
|
||
|
||
#: src/main.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
|
||
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
|
||
" s'han mogut els fitxers\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Supressió segura"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Barreta rotatòria"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto-&Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Desa la configuració automàticament"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calcula els &Totals"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "detalla les &Operacions"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mo&U avall en marcar"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "a terminals &Ximples"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opcions de configuració "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcions del quadre "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opcions de configuració"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Afegeix un &nou"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Quadre de recerca externa "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Quadre de recerca externa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Una altre ordre"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:249
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:250
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ieeep... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:290
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
|
||
"directori no-local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:340
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:341
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:342
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:393
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puc cridar l'ordre."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:448
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "N1"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1274
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1400
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
|
||
"format per defecte."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Realment ho voleu executar? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No s'ha fet res "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc canviar a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2380
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "FerDir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Cap traducció >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar "
|
||
"l'iconv,\n"
|
||
"de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no "
|
||
"està disponible."
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
|
||
"a\n"
|
||
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
|
||
"No oblideu desar les opcions."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
|
||
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:752
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hi ha tasques aturades."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:753
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (amb el suport de termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Amb editor incorporat\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "amb la base de dades terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "amb la base de dades termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el destí \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destí no és un directori "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Suprimir %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinàmic"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rellegeix"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oblida-ho"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "SupDir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
|
||
|
||
#: src/user.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depura "
|
||
|
||
#: src/user.c:444
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:448
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Cert: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fals: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
|
||
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
|
||
|
||
#: src/user.c:669
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
|
||
|
||
#: src/user.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:773
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú d'usuari "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: massa gran"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Ha fallat el conducte"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Ha fallat dup() "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Desa els canvis "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " No puc llançar el procés fill "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puc obrir el fitxer "
|
||
|
||
# Apa, trenquem la tipografia! iv
|
||
#: src/view.c:469
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " No puc obrir el fitxer \""
|
||
|
||
#: src/view.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puc estudiar el fitxer \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
||
|
||
#: src/view.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot obrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxer: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Columna %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [expandit]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
|
||
|
||
#: src/view.c:1677
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
|
||
|
||
#: src/view.c:1728
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||
" Introduïu el número nou de línia:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
|
||
" Introduïu la nova adreça:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1874
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Vés a l'adreça "
|
||
|
||
#: src/view.c:1905
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ves a"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NoAjus"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Interp"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "NoFrmt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formata"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historial "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de funció 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla de funció 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla de funció 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla de funció 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla de funció 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla de funció 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla de funció 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla de funció 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla de funció 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla de funció 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla de funció 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla de funció 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla de funció 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla de funció 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla de funció 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla de funció 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla de funció 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla de funció 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla de funció 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla de funció 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla de retrocés"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Posició final"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Cursor amunt"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Cursor avall"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Cursor esquerra"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Cursor dreta"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Posició inicial"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Avança pàgina"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Retrocedeix pàgina"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla d'inserció"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla de supressió"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completa/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* teclat numèric"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inici teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Final teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Inserir teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Suprimir teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "BloqNum teclat numèric"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaços inconsistents de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"a l'arxiu cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fí de fitxer inesperat a\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:221
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:231
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:245
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:251
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:261
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:460
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: ha fallat"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:505
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:518
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "S'està avortant la transferència..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:576
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: connectat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 estricte)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(primer canvia de directori)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1307
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1317
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
|
||
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
|
||
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
|
||
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sí "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s està creant el directori %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
|
||
|
||
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Humm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no sembla que sigui un arxiu tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: error "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " no hi ha prou memòria "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Error de l'Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: fet."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: fallada"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info no es un fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1179
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1815
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1817
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1817
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr " (ho sento)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1828
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Error intern:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot executar\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de "
|
||
#~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i "
|
||
#~ "canvieula %s-acció per defecte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es possible %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "amb l'ordre:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "obre"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "edita"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "visualitza-ho"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "L'equip del Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordena per"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Ordena els fitxers per "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Data del darrer accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Data de la darrera modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Data del darrer canvi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Inverteix l'ordre."
|
||
|
||
# No deuria portar : al final? iv
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Introduïu el nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Troba tots els fitxers principals"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Executa l'ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Ordres predefinides"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Executa aquesta ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Ordre: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Especifica el filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Mostra tots els fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per exemple:\n"
|
||
#~ "*.png només mostrarà imatges png"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Obre amb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Introduïu altres arguments:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per exemple:\n"
|
||
#~ "*.png només seleccionarà les imatges png"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
|
||
#~ "visualització."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Introduïu l'URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Data del darrer accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "ID del grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Número de l'inode"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Data de la darrera modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'enllaços forts"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Mida (curt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "ID de l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnes possibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnes visualitzades"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Vista personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Directori personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Posició de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Disposició automàtica de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Utilitza icones amb forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Utilitza text amb forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "al vostre camí de programes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No puc col·locar el fons."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Directori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Crea un directori nou"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "_Enllaç URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou enllaç URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Executor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou executor"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Per _tipus de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Per _Mida"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Per data del darrer _accés"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Per data de la darrera _modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Per data del darrer _canvi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "Org_anitza les icones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ordena les icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Crea una finestra _nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Configura la im_atge de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de l'_escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "A: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "S'està copiant des de: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
|
||
#~ "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Sobreescriu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Els fitxers més antics."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destí"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Busca la carpeta de destí"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Copia en segon pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Segueix els enllaços."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
|
||
#~ "comptes dels propis enllaços."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Manté els atributs de fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Fer el mateix per la resta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Progrés de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Progrés de còpia"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Progrés d'esborrat"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "El fitxer "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "està "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "fet."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Mou aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Copia aquí"
|
||
|
||
# "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "Crea un en_llaç aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut estudiar %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Cerca/llegeix "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspèn"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Canvia a aquest directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Cerca un altre cop"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Visualitza aquest fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Edita aquest fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Envia els resultats a un quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "Vista d'_Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "Vista _Breu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Vista _Detallada"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "Vista _Personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Breu"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Detallat"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
|
||
#~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esteu segur que voleu sortir?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
|
||
#~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
|
||
#~ "\"gmc\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar "
|
||
#~ "usant-la."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Copia fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Mou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Mou o reanomena fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Mostra la mida dels directoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "_Selecciona els fitxers..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "_Rellegeix el directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Ordena per..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Filtra la vista..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "Cerca un _fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Troba fitxers al disc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Edita els tipus MIME..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "Executa un _ordre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Executa un ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "_Executa al quadre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "_Tasques de fons..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Format"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Ordres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "E_scriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de "
|
||
#~ "dispositiu no serà a l'escriptori."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Disquet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Disc %d "
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "directori NFS %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Dispositiu %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Nom de destí: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Mida de fitxer: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " bytes"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " Kbytes ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " Mbytes ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Fitxer creat el: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Darrera modificació el: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Darrer accés el: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Llegenda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Acció en deixar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Acció d'obrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Mode actual: "
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Llegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Escriu"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Executa"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especial"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Estableix UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Estableix GID"
|
||
|
||
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<Desconegut> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Propietat del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Propietats"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
|
||
|
||
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "".
|
||
# No té pq assumir que acabarà amb """ iv
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Programa per executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Munta el dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Desmunta el dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Expulsa el dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Obre amb..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Veure sense el filtrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Mou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Fes un enllaç fort..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Propietats..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Barreja fitxers i directoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les "
|
||
#~ "extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Segons"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Vista de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Actualitza el directori actual"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Nou _Directori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou directori aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Cercar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Copia el directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Mou o reanomena el directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Torna al darrer directori visitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Vés al directori següent "
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Rellegeix el directori actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Directori de l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Ves al meu directori personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "_Vés a la línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Vés al número de línia especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "_Monitoritza el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "A_justar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Ajusta les línies del text"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "Vista _analitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Formatat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "d'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancel·lar"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "surt"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "avorta"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Introduïu el text a cercar: "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
|
||
#~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o "
|
||
#~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Només paraules completes "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Expressió habitual "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
|
||
#~ "com redactar una expressió regular"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Cap enrere "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Confirma el reemplaçament "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Reemplaça-ho tot "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça repetitivament"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr " Preferits "
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Expressió de scanf "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
|
||
#~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Salta'l"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça'n un"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
|
||
#~ " El deso en sortir? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Cancel·la la sortida "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Sí "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &No "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Obre...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Nou\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Desa\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Desa com a...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Marca columnes\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Elimina els marcadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulant blocs de text"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Cerca/Reempl "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Cerca...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Cerca altra volta\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Reemplaçar...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Cerca i reemplaça text"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix la macro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Macros i ordres internes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter file name: "
|
||
#~ msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
|
||
|
||
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la "
|
||
#~ "introducció de contrasenya - avortant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Menú desplegable"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Surt de l'editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Insereix un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Copia a un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "copia un bloc en un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Cerca/Reemplaça"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Desxifrant un missatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
|
||
#~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
|
||
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
|
||
#~ "d'opcions. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
|
||
#~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
|
||
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
|
||
#~ "d'opcions. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
|
||
#~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
|
||
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
|
||
#~ "d'opcions. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
|
||
#~ " S'està reiniciant ispell. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
|
||
#~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n"
|
||
#~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Espai lliure:"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) de "
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Geometria de la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Sense icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "Edició: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "mode de text"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està cercant `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Obra una finestra _nova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "S_urt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "Vista de _llista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "Vista d'_icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.hlp"
|
||
#~ msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Obre/carrega... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
|
||
#~ "fitxers ext "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
|
||
#~ "fitxers tar "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
|
||
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "S'està utilitzant "
|
||
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "opcional"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animació"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Avís a l'entrada de directori "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "El Super té fixat want_stale"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
#~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Fes servir el terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<Desconegut>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una icona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tecla '%d 0': "
|
||
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
|
||
|
||
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Continguts]\n"
|
||
#~ " Temes:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file"
|
||
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
|
||
|
||
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
|
||
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "Nou _Fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||
#~ msgstr " i a la consola Linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot chdir to %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No puc canviar a %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr " Buida el fitxer %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
|
||
#~ "a l'escriptori."
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
# "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de text/documents"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa en C"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
|
||
|
||
# Està bé, comprovat! iv
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de programa divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operacions de disc"
|
||
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
|
||
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||
#~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"
|