mc/po/es_ES.po

7047 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-16 22:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Imposible ejecutar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que indica un comando válido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
"y edite la acción %s para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la "
"acción predeterminada para %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Imposible %s\n"
"\"%s\"\n"
"con el comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "ver"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir mayúsculas"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar ficheros por "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso"
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre:"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los ficheros"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creando enlace en escritorio"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca el URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamaño (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Posición de los iconos"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Distribución automática"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magnéticas"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el fichero:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede configurar el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Enlace _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre "
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _tipo de fichero"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Por tamañ_o "
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Por fecha de _acceso"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Por fecha de _modificación"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Por fecha de _cambio"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Ordenar iconos..."
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Colocar iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Actualizar _escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Actualizar _dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Configurar escri_torio"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún fichero."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún fichero."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ficheros más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos los ficheros."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fichero destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2º plano"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de fichero."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Borrar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fichero "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "está "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "completado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simbólico "
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aquí"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambiar a este directorio"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"¿Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fichero..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar ficheros"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheros"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover ficheros"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un fichero en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Criterio para ordenar nombres"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Opciones para filtrar nombres"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar ficheros en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2º plano..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "No volver a mostar esta ventana"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Accidentalmente podría causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA, que el programa no "
"puede vigilar.\n"
"En el manual se explica cómo añadir usuarios sin privilegios.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s vía NFS"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de fichero: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Fichero origen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamaño: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Última incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%c"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última modificación: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Acción de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconocido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Nombre de grupo no válido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tirar a la papelera"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar ficheros de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar ficheros y directorios"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensión"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminación de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecución de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "segundos"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de directorios"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Mostrar fichero"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _papelera"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Saltar a la línea indicada"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar fichero"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un fichero en crecimiento"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Buscar una expresión regular"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Plegar"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Procesado"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "u&No"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la página de manual de regex para más información\n"
"sobre cómo construir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplazar con reiteración"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Marcadores "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n"
"scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Intro"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplazar uno"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir ficher&O..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar fichero...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Desplegar el menú flotante"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar buffer de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar fichero..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en fichero..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copiar el bloque en un fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensaje Ortográfico "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
" \"ispell\" se está reiniciando. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Su fichero con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n"
" Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n"
" Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de menú "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Empleando localización genérica"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
" están en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Menú..."
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "No hay iconos de escritorio"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edición: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con soporte para teclado de X11"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " No puedo abrir el fichero \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falló"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Falló"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"