mc/po/sl.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4553 lines
94 KiB
Plaintext

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Nadaljuj"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Naloži "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&Eno"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Drug ukaz"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Za"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " O "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnočnega poveljnika.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "shrani &kot... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&O... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Preklopi način &pisanja "
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Začetek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Išči znov&a F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Zbriši makr&o... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Vstavi &datum/čas "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošlji... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Splošno... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabulatorja: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolične povezave:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolična povezava"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Teče "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Poveži %s na:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Poveži "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolična povezava: %s"
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Način"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Način zapisa v "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Brez"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pripni"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blokov)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokov)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Način: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Naziv okna &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerni razrez"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Lupinska povezava..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osveži C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+številka"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vedno"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "pogrešan argument"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznana možnost"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "napačna številčna vrednost"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MČas"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DČas"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "SČas"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbriši %s?"
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statična"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ni imenik\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Razčleni"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: opravljeno."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Števec"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne morem razčleniti:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
#~ "izvora: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Ime računalnika "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Pogon... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"