mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
4ae8b816fe
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5202 lines
138 KiB
Plaintext
5202 lines
138 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:215
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:218
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бiтны ASCII"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
|
||
"Карыстальнік: %s\n"
|
||
"Код працэсу: %d"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблакаваны"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захапіць блакоўку"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:240
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
|
||
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/viewer/search.c:100
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:43
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:45
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Няправільны такен нумар %d"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:50
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нармальны"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:51
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:52
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Шаснаццатковы"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:53
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "wildcard-пошук"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
|
||
"Стандартны скін быў загружаны"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
|
||
"Стандартны скін быў загружаны"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:98
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:99
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:100
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функцыянальная 3 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:101
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функцыянальная 4 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:102
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функцыянальная 5 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:103
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функцыянальная 6 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:104
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функцыянальная 7 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:105
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функцыянальная 8 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:106
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функцыянальная 9 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:107
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функцыянальная 10"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:108
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функцыянальная 11"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:109
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функцыянальная 12"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:110
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функцыянальная 13"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:111
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функцыянальная 14"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:112
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функцыянальная 15"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:113
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функцыянальная 16"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:114
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функцыянальная 17"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:115
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функцыянальная 18"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:116
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функцыянальная 19"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:117
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клfвіша Backspace"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:119
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша End "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:120
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка угору "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:121
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:122
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:123
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:124
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша Home "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:125
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Down"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:126
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавіша Page Up "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавіша Insert "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавіша Delete "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:129
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:130
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:131
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:132
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:133
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* на лічбавых клавішах"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "клавіша Escape"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:137
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:138
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:139
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:140
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:141
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:142
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:143
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:144
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:145
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:146
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:147
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter на keypad'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:148
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функцыянальная 21 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:149
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функцыянальная 22 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:150
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функцыянальная 23 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:151
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функцыянальная 24 "
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:152
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 ключ"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:153
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 ключ"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:160
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:161
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мiнус"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:162
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Зорка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:163
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:164
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Меней чым"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:165
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Болей чым"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:166
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "роўна"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:167
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:168
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостраф"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:169
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "двукроп'е"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:170
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Клічнiк"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:171
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Пытальнiк"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:172
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:173
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак даляра"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:174
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак цытаты"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:175
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "карэтка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:176
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Цiлда"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:177
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:178
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:179
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:180
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:181
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Левая дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:182
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Правая дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:183
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Левая квадратная дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:184
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Правая квадратная дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:185
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Левая фiгурная дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:186
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Правая фiгурная дужка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:187
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:188
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "клавiша 'Tab'"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:189
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "клавіша Прабел"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:190
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "клавiша 'дзяленне'"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:191
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "клавіша Backspace"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак нумара #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
#: lib/tty/key.c:195
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "знак 'At'"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:203
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: lib/tty/tty-slang.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
|
||
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не каталог\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
|
||
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
|
||
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
|
||
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
|
||
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
|
||
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:438
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Памылка канала"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:443
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Памылка дублявання канала"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:500
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіве cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканы канец файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "байт перанесены"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Атрыманне файла"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: зроблена."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: збой "
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
||
msgid "fish: storing zeros"
|
||
msgstr "fish: захаванне нулёў"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: захаванне файла"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перарыванне перадачы..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спачатку chdir)"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: захаванне файла"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
|
||
"Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "Памылка перападключэння да %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s перайменавання файла\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"не падобны да tar-архіва."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: памылка"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "Не хапае памяці"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "Не хапае памяці для "
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не fs!"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "пры пераборы блокаў"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Памылка Ext2lib"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутраная памылка:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Змены для файла страчаны"
|
||
|
||
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Экраны"
|
||
|
||
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
#: lib/widget/listbox.c:274
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:275
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
||
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
||
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
||
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
||
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
||
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
||
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:132
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
|
||
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
|
||
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
|
||
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
|
||
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
|
||
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
|
||
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
|
||
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
|
||
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
|
||
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/args.c:114
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
|
||
|
||
#: src/args.c:122
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
|
||
|
||
#: src/args.c:129
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
|
||
|
||
#: src/args.c:137
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: src/args.c:144
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
|
||
|
||
#: src/args.c:154
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
||
|
||
#: src/args.c:162
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
|
||
|
||
#: src/args.c:171
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
|
||
|
||
#: src/args.c:178
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
|
||
|
||
#: src/args.c:195
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
|
||
|
||
#: src/args.c:202
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
|
||
|
||
#: src/args.c:210
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
|
||
|
||
#: src/args.c:218
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
|
||
|
||
#: src/args.c:225
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
|
||
|
||
#: src/args.c:232
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
||
|
||
#: src/args.c:239
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
|
||
|
||
#: src/args.c:260
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/args.c:267
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
|
||
|
||
#: src/args.c:274
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
|
||
|
||
#: src/args.c:281
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
#: src/args.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
" Viewer: viewunderline\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors {КЛЮЧАВОЕ СЛОВО}={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЭКСТ} i {ФОН} можна апусціць, каб выкарыстаць значэнні па змаўчанні\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключавыя словы:\n"
|
||
" Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
" Прагляднік: viewunderline\n"
|
||
" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names
|
||
#: src/args.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колеры:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:347
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметры колеру"
|
||
|
||
#: src/args.c:357 src/args.c:359
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+лічба"
|
||
|
||
#: src/args.c:358
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
|
||
|
||
#: src/args.c:361
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
|
||
|
||
#: src/args.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
|
||
"як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:496
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
|
||
|
||
#: src/args.c:508
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
|
||
|
||
#: src/args.c:653
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Галоўная наладка"
|
||
|
||
#: src/args.c:659 src/args.c:660
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
|
||
|
||
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
|
||
#: src/filemanager/file.c:1076
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Памылка фонавага працэсу"
|
||
|
||
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
|
||
|
||
#: src/background.c:228
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
||
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
||
#: src/background.c:269
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Чытанне не атрымалася"
|
||
|
||
#: src/background.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
|
||
"чым мы можам кантраляваць."
|
||
|
||
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Усе кадыроўкі"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:99
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr "Улiк рэ&гiстра"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
|
||
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
||
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
|
||
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Пошук адключаны"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Звычайны"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff алгарытм"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff опцыi"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Праўка"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Праўка забаронена"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Увядзіце нумар радка:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
|
||
#: src/viewer/display.c:86
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|дапамога"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
|
||
#: src/viewer/display.c:98
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Захвц"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
|
||
#: src/viewer/display.c:93
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|зліць"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
|
||
#: src/viewer/display.c:108
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|опцыi"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
|
||
#: src/viewer/display.c:123
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
|
||
"Захаваць змянены файл?"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:65
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:66
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Аўтаматычна >"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:67
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:177
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Аб"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
|
||
" Створаны для Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1531
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:169
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:193
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:392
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пра&цягнуць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:409
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Не змяняць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:410
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:411
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:412
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:419
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Новы радок скончаны на:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Увядзіце імя файла:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:428
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1546
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Выдаленне макраса"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:516
|
||
msgid "Cannot open temp file"
|
||
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cannot open macro file"
|
||
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:552
|
||
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
||
msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:633
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:634
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Карыстальніцкі"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Агульнасістэмны"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Меню рэдагавання"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Лакальны"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1305
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Хуткае захаванне "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1306
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Бяспечнае захаванне "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1307
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1316
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1325
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Рэжым захавання"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перапісаць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1483
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Захаваць макрас"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1512
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Load macro"
|
||
msgstr "Загрузiць макрас"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
|
||
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
|
||
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
|
||
"Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузiць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Пера&рваць выхад"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2445
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2458
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць у буфер"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2478
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2519
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Захаваць блок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уставіць файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2623
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2644
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сартаваць блок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2652
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Выканаць сартаванне"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2653
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаванне"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2668
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2704
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2705
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Знешняя каманда"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2755
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2770
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2782
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2788
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрыпт створаны:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Апрацаваць блок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2829
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Памылка выкліку праграмы"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2894
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2896
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Для"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2897
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3010
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Устаўце літарал"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3011
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Націсніце любую клавішу:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Execute macro"
|
||
msgstr "Выканаць макрас"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
|
||
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Інвер&сія"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Знайсцi ўсе"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
|
||
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
|
||
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Пацвердзіць замену"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:70
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Адкрыць файл..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:71
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:74
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "&Захаваць як..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:76
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Уставіць файл..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:77
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:79
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:81
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Аб праграме"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:95
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Адкаціць"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:97
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:99
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Смянiць пазначанае"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:100
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:101
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:102
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "&Зняць пазначэнне"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:104
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Капiраваць"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:105
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Перамясціць"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:108
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:109
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Выдаліць у файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:110
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Уставiць з файла"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:112
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Пачатак &файла"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:113
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Канец"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:125
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:126
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "П&аўтор пошуку"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:127
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замяніць..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:130
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:131
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Наступная закладка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Папярэдняя закладка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "&Ачыстка закладкі"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr " Перайсці да радка..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:149
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:152
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:155
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:157
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:160
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:163
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Кадыроўка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:166
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пера&маляваць экран"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:173
|
||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||
msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "&Выканаць макрас..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:175
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Выдаліць макрас"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:178
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "&Кантроль правапісу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-mail"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:192
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Уставіць &літэрал..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:193
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Уставіць &Дату/час"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Фарматаваць &параграф"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:197
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Сартыроўка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:200
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:212
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Агульныя .."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:213
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Рэжым &захавання..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:216
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:218
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:219
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Захаваць наладку"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "П&раўка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:259
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Каманда"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:265
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Фармат"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налады"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:53
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:54
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:55
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Аўтаперанос"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:89
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:93
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Курсор за канец радка"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:95
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Паста&янныя блокі"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:97
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:99
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Бачныя табы"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:101
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Бачныя прабелы"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:103
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:105
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:107
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:108
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Iнтэрвал табаў:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:112
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:114
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:116
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:118
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:123
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Налады рэдактара"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Праўка: "
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:223
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Пазнч"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:224
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1182
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Капр"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:226
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "МенюМС"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
|
||
|
||
#: src/execute.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
|
||
"паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
|
||
"выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
|
||
"прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
|
||
|
||
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
|
||
|
||
#: src/execute.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/execute.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
|
||
#: src/filemanager/chown.c:95
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Усталяваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:89
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&рапусціць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
|
||
#: src/filemanager/chown.c:98
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Усталяваць &усе"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
|
||
#: src/filemanager/achown.c:425
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
|
||
#: src/filemanager/achown.c:427
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:422
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:430
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:432
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "сцяг"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:434
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d з %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:664
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Пашыраная каманда chown"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
|
||
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
|
||
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
|
||
#: src/filemanager/chown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:136
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:137
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Узнавіць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:138
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Забіць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:232
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:233
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:234
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:235
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Фармат спісу файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
|
||
#: src/selcodepage.c:95
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Іншыя 8 bit"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:367
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодавая старонка:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:381
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выбраць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:457
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:604
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Адваротны"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:606
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Улік &рэгістру"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:608
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Выкананые ўперад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:617
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr " Запыт пацверджання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:690
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:692
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:694
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Вы&хад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:695
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "В&ыканаць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:696
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "&Перазапіс"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Вы&даленне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:768
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8 вывад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:769
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:770
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:771
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бітаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:935
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:937
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:939
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:947
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:950
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:959
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1006
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перайсці ў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1028
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Хуткая змена каталога "
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1045
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1048
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1053
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1100
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Заданні ў тле"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для іншых"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:100
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запіс для іншых"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:101
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "чытанне для іншых"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запіс для групы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "чытанне для групы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:106
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запіс для ўладальн."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:107
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "чытанне для ўладальн."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:108
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:109
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "устал. GID пры выкананні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:110
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "устал. UID пры выкананні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:156
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
|
||
#: src/filemanager/chown.c:220
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Імя групы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:163
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:165
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:167
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:169
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:226
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr " Каманда chmod "
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
|
||
#: src/filemanager/panel.c:204
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:96
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:97
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Усталяваць &групы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:130
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:178
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Каманда chown"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:197
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:198
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невядомая група>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:222
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:114
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:160
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:223
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:224
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
|
||
#: src/filemanager/find.c:478
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Ужыць выразы shell"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:250
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:251
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Толькi файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Спасылка %s на :"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:441
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "спасылка: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Прагляд файла"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:726
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:727
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:873
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Стварыць новы каталог "
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:874
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Увядзіце імя каталога:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:991
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "адзначыць групу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:999
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняць адзнаку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1014
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1015
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1108
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1109
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1184
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1185
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Выберыце метад параўнання:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Хуткі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Па &памеры"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Па&байтны"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
|
||
"каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
|
||
"панэлі не могуць быць адключаны."
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1290
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Праўка спасылкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1406
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1417
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1429
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1441
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
|
||
"аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
|
||
#: src/filemanager/tree.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " памылка файла %s%s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/%s file error"
|
||
msgstr "памылка файла ~/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
|
||
#: src/filemanager/tree.c:746
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Капіраванне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:132
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:133
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:134
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:152
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:153
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:154
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:155
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталогі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:156
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы/каталогі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
#: src/filemanager/file.c:158
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з зыходным шаблонам:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:298
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перарваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"i\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"адзiнкавы файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
|
||
#: src/filemanager/file.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Па&ўтарыць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Каталог не пусты.\n"
|
||
"Выдаліць рэкурсіўна?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1125
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Выдалiць:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "ні&Воднага"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1369
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1509
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(завяз)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1568
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1569
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
|
||
#: src/filemanager/tree.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"i\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"адзiнкавы каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2049
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2278
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2402
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:308
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:318
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:322
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Састарэлыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:326
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "пера&Чытаць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:330
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Дапісаць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:336
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:355
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:357
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
||
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total: %s of %s"
|
||
msgstr "Усяго: %s з %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:801
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:825
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:846
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляем"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:936
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "У т&ле"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:944
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:946
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:949
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:951
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Рухацца па спасылках"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:182
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Пры&пыніць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:183
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Працягваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:184
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пера&ход"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:185
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Паў&тор"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нэлізацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:188
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Пра&гляд - F3"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:189
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Праўка - F4"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знойдзены: %ld"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:477
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Улік р&эгістра"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:479
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:480
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:482
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Усе кадыро&ўкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:486
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "По&шук па змесціва"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:487
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улік рэ&гістра"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:488
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:489
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Да першага ува&ходжання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:492
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Ус&е кадыроўкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&рэва"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Пошук файла"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:608
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Змест:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:615
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Iмя файлу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:622
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Стартаваць ад:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Шукаем у %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1102
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаем %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Скануем"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:195
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пера&мясціць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "У &Канец"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У &Пачатак"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:202
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новы &элемент"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:204
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Новая &група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:208
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:210
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Дадаць &Бягучы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Абна&віць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Пера?йсці"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:284
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:766
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:771
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:801
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Пазнака каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Пераносім %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новы пункт у спісе"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Пазнака каталога:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях да каталога:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Новая група хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Імя новай групы:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr "Выдаліць:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr "Жадаеце выдаліць?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Group not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група не пустая.\n"
|
||
"Выдаліць яе?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
|
||
"вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Дадаць хуткі доступ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
||
msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:147
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:160
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:165
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелакальная ВФС"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Прылада: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Ф.сістэма: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Зварот: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Мадзiфiц. :%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#: src/filemanager/info.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Зменены: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блока)"
|
||
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
|
||
msgstr[3] " (%ld блокаў)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Спасылак: %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Правы: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:174
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертыкальнае"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:175
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Гарызантальнае"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:188
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:189
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&Загаловак xterm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:190
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Радок падказк&і"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:191
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "М&еткі клавіш"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:192
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Камандны радок"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:193
|
||
msgid "Show &mini status"
|
||
msgstr "&Міні-статус"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:194
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr "&Лінейка меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:195
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Роўныя памеры"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:428
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Разбіццё панэляў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:429
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Кансольны друк"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя налады"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:431
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Падкi друка:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:486
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:199
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Спіс файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:200
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Хуткi прагляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:201
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:205
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фар&мат спісу..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Парадак &сартавання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:207
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кадыроўка..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:215
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-злучэнне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:218
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Лучыва абалонкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B сувязь..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:225
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Пера&сканiраваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Прагляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:238
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr " Прагляд &файла..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Кап&iраваць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Правы &доступу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:243
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Жорсткая спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:244
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:248
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Пра&вы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Правы (па&шыраныя)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Пера&йменаванне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Ствар&энне каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:254
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Зме&на каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Адзначыць &групу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зняць &адзнаку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:260
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:262
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вы&хад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:280
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Пошук &файла"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Пераставіць панэлі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Адключыць панэлі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:285
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
||
msgid "&View diff files"
|
||
msgstr "Пара&ўнаць файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:293
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Паме&ры каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Спіс каталогаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:299
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонавыя &заданні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:304
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Спіс &экранаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:309
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:319
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файл па&шырэнняў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:320
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:323
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:336
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "&Налады панеляў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:339
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Пацверджанне..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:340
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Біты сімвалаў..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:343
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:466
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панелi:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:734
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2257
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:958
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхняя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Левая панэль"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "?Ніжняя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Правая панэль"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1487
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "НвКтлаг"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:105
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На &тупых тэрміналах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:106
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:117
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Аўтазахаванне налад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:119
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:121
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:123
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Вярчальны &індыкатар"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:125
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:127
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:129
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:131
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:132
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Убуд&аваны прагляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:134
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:141
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Паўза пасля выканання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:146
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:147
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Адзіно&чны націск"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:148
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Рэжым клавішы Esc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:151
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Аўто&імя каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:152
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:154
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:156
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:158
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr "Параметры файлавых аперацый"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:166
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:287
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Без &уліку рэгістра"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:288
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэ&гістра"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:289
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:302
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Хуткі пошук"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:304
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Правы доступу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:306
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Тыпы файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:309
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Падсветка файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:311
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:313
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Старонкавае лiстанне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:315
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:318
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:320
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:322
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:324
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:326
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:328
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:330
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:332
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:334
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:337
|
||
msgid "Main panel options"
|
||
msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:345
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Наладкі панэлі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
|
||
"бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
|
||
"перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
|
||
"дакументацыю (man)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:109
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "б"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:110
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Без сартавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:119
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:120
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:129
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:130
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версiя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:139
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:140
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Па&шырэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:149
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "а"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:150
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Памер"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:158
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Памер блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:175
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:176
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Час &мадыфікацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:185
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:186
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Час &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:195
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:196
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Час змены &атрыбутаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:212
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:220
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:228
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:229
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Інода"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:237
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:245
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:253
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:261
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:475
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[прыл]"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:512
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:517
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:918
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
msgstr[3] "%s байтаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файле"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[3] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1557
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2258
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:3707
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:89
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Новая каманда"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:272
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Дадаць у спіс каманд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:273
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву каманды:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:331
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:390
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Збой закрыцця каналу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:471
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:473
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:475
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Выдаліць %s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Статыч"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Дынамч"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1178
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Перагл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1179
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Забыць"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1190
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ВыдКтлг"
|
||
|
||
#: src/filemanager/treestore.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:301
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:319
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:323
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Ісціна:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:325
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Хлусня:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:565
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
|
||
"з пункту гледжання бяспекі."
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:676
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:999
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:359
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
|
||
|
||
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
|
||
|
||
#: src/help.c:1090
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: src/help.c:1113
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Раздзелы"
|
||
|
||
#: src/help.c:1114
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Папр"
|
||
|
||
#: src/learn.c:98
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вывучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: src/learn.c:111
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Навучыце мяне клавішы"
|
||
|
||
#: src/learn.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
|
||
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
|
||
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
|
||
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
|
||
|
||
#: src/learn.c:144
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
|
||
|
||
#: src/learn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:202
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/learn.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
|
||
"працуюць нармальна. Выдатна."
|
||
|
||
#: src/learn.c:214
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/learn.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
|
||
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
|
||
|
||
#: src/learn.c:335
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:338
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
|
||
|
||
#: src/learn.c:341
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
|
||
|
||
#: src/main.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:79
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Выбар кадыроўкі"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:83
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перакадавання >"
|
||
|
||
#: src/setup.c:186
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/setup.c:187
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/setup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
|
||
"на гэтым тэрмінале.\n"
|
||
"Унутраная абалонка будзе адключана."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1086
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:89
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:96
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:100
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:102
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:106
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:110
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:114
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Тып дадзеных:"
|
||
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Памылковае значэнне"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:384
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:397
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:174
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Працэнты"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:204
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсцi"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:97
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:99
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ШсПошк"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:104
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Разгарн"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:105
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Згарн"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:106
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:111
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:112
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Зыходны"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:113
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:121
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Не фарм"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:122
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка закрыцця файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Прагляд: "
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:361
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:139
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Пераход да знойдзенага"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук скончаны"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:286
|
||
msgid "Continue from begining?"
|
||
msgstr "Працягнуць з пачатку?"
|