mc/po/zh_TW.po

4484 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋寫"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "單一"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "全部"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "關於... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "複製到檔案... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "刪除巨集... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "無"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr " 輸入每行長度: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab 空格 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr "主機名稱"
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "無"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" 說明檔格式錯誤\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新模式為 \"%s\""
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inode 號碼"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "使用 termcap 資料庫"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虛擬檔案系統: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"