mc/po/zh_CN.po

4458 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 读取管道时发生错误:"
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 打开管道读取时失败:"
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是普通文件:"
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大:"
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 键:"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "快速保存"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "安全保存"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "备份 -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "一个(&N)"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 表达式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅整词(&W)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 输入行长度0 表示不指定:"
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "新建(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "保存为(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "关于(&B)... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "新建(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "复制到文件(&F)... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "标记列(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "移动(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "撤消(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次查找(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "转到行(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "删除宏(&O)... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/时间(&D) "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "邮寄(&M)... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存模式(&S)..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索/替换 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 命令 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "直观的"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "无"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "换行位置:"
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "键模拟"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " 文件访问错误 "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子进程未知错误 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "简单文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "用户定义(&U)"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 退出时确认(&E) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 执行时确认(&X) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 删除时确认(&D) "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 位输出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 位输入(&U)"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " 显示位 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "快速 cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记位(&L)"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记位(&E)"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键来修改"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项,"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 名字 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名字 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " 群组名字 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 命令 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名字:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不正确的正则表达式 "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " 菜单编辑 "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "主目录(&H)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法:"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "仔细(&T)"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " 命令历史是空的 "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " 命令历史 "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
" 面板无法切换。"
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 套接字源路由设置 "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 设置已保存到 ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " 设置 "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"刷新堆栈下溢!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "修改时间(&C)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "链接(&L)"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "群组(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件“%s”存在但是无法获取信息%s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 无效的目标掩码 "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件“%s”已存在"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无效的源模式“%s”\n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" 帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " 列表格式编辑 "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 新模式是“%s” "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户菜单(&U) F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&W)... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "链接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级 chown(&A) "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "重命名(&R) F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选择组(&G) M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " 上(&A) "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " 左(&L) "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " 文件(&F) "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " 命令(&C) "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " 选项 (&O) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用来调试后台代码"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "目录"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "要在慢速的终端上运行"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上使用文件查看器"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
"在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " 糟糕... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简短的使用信息"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "用户名:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "创建时间"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 您真的要执行吗?"
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " 没有执行动作 "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "重命名"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 选择输入代码页"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 数据库"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虚拟文件系统:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是一个目录 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "删除目录"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法生成子程序 "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " 无法打开文件 "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [增加]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "无效的代码搜索表达式"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正则表达式 "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "编辑代码"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "不折行"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "非格式化"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " 历史 "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上箭头键"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下箭头键"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左箭头键"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右箭头键"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的 -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的 *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "向左方向键"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "向右方向键"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "向上方向键"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "向下方向键"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的 Home"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的 End"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的 Insert"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的 Delete"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish需要口令 "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: vfs/fish.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解开符号链接..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持该版本 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs错误 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 内存不足 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"