mc/po/ca.po

4501 lines
95 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
# Açò s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edició del format de llista "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode és \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número de l'inode"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
"a\n"
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destí no és un directori "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"