mc/po/ja.po
2000-10-08 17:06:10 +00:00

7075 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <at@ff.iij4u.or.jp>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20001009\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-09 02:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-09 02:04+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"実行に失敗しました\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"有効なコマンドを指定したか確認してください"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\"\n"
"エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n"
"開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください"
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n"
"%s 処理を変更してください"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s ができませんでした\n"
"\"%s\"\n"
"コマンド: \"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "開く"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "表示"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " ターミナルを起動できませんでした "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "The Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug "
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "ソート..."
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大文字・小文字を無視する."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "ファイルの並べ替え"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最終更新時刻"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最終変更時刻"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "順番を逆に並べる"
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "名前を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "コマンドのラベルを入力:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "全coreファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "プレセット・コマンド"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "このコマンドを実行"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "フィルタの設定"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "全てのファイルを表示"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr "アプリケーションと開く"
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "デスクトップにリンクを作成"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URLを入力:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "アクセス時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時刻"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Iード番号"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更新時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "ハードリンク数"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "サイズ(ショート)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "表示可能な情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "表示する情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"ファイルの場所を確認できません:\n"
"あなたのパス上の\n"
"background-properties-capplet.\n"
"\n"
"背景を設定できません."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "現在のディレクトリで端末を起動"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "ディレクトリ(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "ディレクトリを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URLリンク(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "新規URLリンクを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "ランチャ(_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "ランチャを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "ファイルタイプ(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最終更新時刻(_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最終変更時刻(_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "アイコンの整理(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "新規ウィンドウの作成(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "デスクトップの再走査(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "デバイスの再走査(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "背景画像を設定(_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "デスクトップのプロパティ(_k)"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "アイコンの位置"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "アイコンの自動整列"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "アイコンをグリッドに揃える"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "シェイプアイコンを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "シェイプテキストを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "コピー元:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ファイル削除:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します "
"取るべき処理を選択してください"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "ファイルを上書きしない"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "上書きする:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "時刻がより古いファイル"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "異なるサイズのファイルのみ"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "全ファイル"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "上書きしますか?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目的場所"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "シンボリック情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "リンクを追いかける"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "残りも同様に処理を続ける"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "移動中"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "コピー中"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "削除中"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "を処理しました"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "リンク"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "この場所で移動(_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "この場所でコピー(_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "この場所でリンク(_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグをキャンセル"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%sをstatできません\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "アイコン表示(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "アイコン表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡易表示(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細表示(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "カスタム表示(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡易"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "実行コマンドを入力してください"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ファイルマネージャが終了すると,\n"
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます\n"
"\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
"\n"
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n"
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
"\n"
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "ファイル(_F)..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "ファイルをコピーする"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除する"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "ディレクトリサイズを表示"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "全選択(_A)"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "ファイル選択(_S)..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "ファイルのグループを選択"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択反転(_I)"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "現在のパネルでのファイルを検索"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリを再走査(_R)"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "ディレクトリ内容を再走査する"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "ソート(_S)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "設定の確認"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "フィルタ表示(_F)..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "全般のオプション設定"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "ファイル検索(_F)..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "ディスク上のファイル場所"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME形式の編集(_E)..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "コマンド実行(_R)..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "パネル中でコマンドを実行(_R)..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "バックグラウンドジョブ(_B)..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "終了する"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n"
"\n"
"root で実行すると, 不注意でシステムを破壊してしまいます. "
"GNOMEファイルマネージャは破壊行為を止めるようなことはしません"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "新規ウィンドウを開く(_N)"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる(_C)"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_x)"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "一覧表示(_L)"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "アイコン表示(_I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "ツリー表示(_t)"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "The Midnight Commander について(_A)..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "フロッピー %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "ディスク %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFSディレクトリ %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "デバイス %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "フルパス名: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "ファイル形式: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "目的先の名前: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "ファイル形式: ソケット"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "ファイル形式: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "ファイルサイズ: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr "キロバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " バイト)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr "メガバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "ファイル作成日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最終更新日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最終アクセス日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "ドロップ処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "表示"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "ファイル処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "オープン処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "実行に端末を必要とする"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイル・アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "現在のモード: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "他人"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<不明> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "ファイル所有権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " プロパティ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "名前を入力してください"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "ファイルを選択してください"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "実行するプログラム"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "マウント"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "マウント解除"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "取り出し"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "コマンドで開く..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "フィルタせずに表示"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "ハードリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク編集"
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "バックアップファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "拡張子の代わりにファイル内容からファイルタイプを決定する"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS タイムアウト:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "ファイル表示"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "フルネーム:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "端末を用いる"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "アイコン選択"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "新規ディレクトリ(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "新規ディレクトリを作成する"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "検索: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "ディレクトリをコピー"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "ディレクトリを削除"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "前のディレクトリに戻る"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "一つ上のディレクトリへ移動"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ進む"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再走査する"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "ホームディレクトリへ移動する"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "はい(&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "行移動(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "指定した行へ移動"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "ファイル監視(_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "ファイルの増大を監視する"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "正規表現検索"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "正規表現で検索する"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "折り返し(_W)"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "テキストを折り返す"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "走査表示(_P)"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "整形(_F)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "16進数(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "了解"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "終了"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "中断"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "デスクトップを取得できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "整列タイプ '%s' は未知のものです\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "デバイスアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンの配置"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "名前 | ファイルタイプ | サイズ | アクセス時刻 | 更新時刻 | 変更時刻"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:404
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: gtkedit/editcmd.c:528
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gtkedit/editcmd.c:564
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Error trying to save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:753
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: gtkedit/editcmd.c:1194
msgid "o&Ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1200
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: gtkedit/editcmd.c:1210
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1250
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1411
msgid " Enter search text : "
msgstr "検索テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Enter replace text : "
msgstr "置換テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n"
"(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の~入力\" を使います"
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n"
"入力してください (例) 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Whole words only "
msgstr "単語のみ "
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid " Case sensitive "
msgstr "大文字・小文字を区別 "
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Regular expression "
msgstr "正規表現 "
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"正規表現の書き方については\n"
"正規表現のマニュアルを読んでください"
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Backwards "
msgstr "後方 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります"
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Prompt on replace "
msgstr "置換時に確認 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "置換するごとに尋ねる"
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid " Replace all "
msgstr "全部置換する "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "繰り返し置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Bookmarks "
msgstr " ブックマーク "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "全ての行で見つけたブックマークを作成"
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid " Scanf expression "
msgstr "Scanf 形式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1491
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C のフォーマット文字列の入力を許可する\n"
"scanf のマニュアルを参照"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "検索の開始, ENTER"
#: gtkedit/editcmd.c:1517
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "このダイアログを中断, ESC"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace one"
msgstr "一つ置換"
#: gtkedit/editcmd.c:2040
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2225
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: gtkedit/editcmd.c:2253
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
msgid " Search string not found. "
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2321
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " Quit "
msgstr " 終了 "
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
"現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n"
"保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 終了を中止(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Yes "
msgstr " はい(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &No "
msgstr " いいえ(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Insert file "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:2832
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid "Error create script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error read script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid "Error close script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: gtkedit/editcmd.c:2913
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: gtkedit/editcmd.c:3020
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:3043
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " 単語折り返し "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "開く(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開く...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "新規\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "別名保存...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "ファイルへコピー...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "マークのトグル\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "列のマークをトグル\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "ブックマークをトグル\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前のブックマーク\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "次のブックマーク\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "ブックマークをクリア"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "挿入・上書きの切替え\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ブロックを削除\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードへコピー\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選択の履歴\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "やりなおし\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "テキストのブロックを操作"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 検索・置換 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "検索...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再検索\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "置換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再置換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "テキストを検索し置換する"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "行移動...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "対の括弧へ移動\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "マクロ実行...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "マクロ削除...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "日付・時間を挿入\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "段落を整形\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "マクロおよび内部コマンド"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "タブの空白数 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - "
"中断します\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "対話型ヘルプブラウザ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "現在のファイル名で保存"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "置換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現を検索し置換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "削除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ハイライトしたテキストを削除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "プルダウンメニュー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "エディタを終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "エディタ・バッファを消去"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "ファイル挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "ファイルへコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "ブロックをファイルヘコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "検索/置換"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr "スペル関連メッセージ"
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell プログラムの実行に失敗しました\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプの作成に失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
"ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n"
"ispell を再起動します"
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 構文ルールをロード "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" あなたの構文ルールファイルは時代遅れです \n"
" 新しいルールファイルはインストールされています \n"
" 古いルールファイルは .OLD 拡張子をつけて保存されています "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs では上級 Chown コマンドを実行できません "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 一覧方法 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod コマンド "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs では chmod コマンドを実行できません "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " tarfs では chmod コマンドを実行できません "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs では chown コマンドを実行できません "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs では chown を実行できません "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s を stat できません \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "デフォルトロカールを利用"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "ロカール \"%s\" を利用します (環境変数 %s より)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 一意なファイル名を生成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新鮮な新しい\n"
"コピーを取ってくるか,万一に備えてどれも取らずに\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx から入手して下さい."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edition: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "テキストモード"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "X11 テキストモードサポート"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet サポート)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Using "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installed "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang library with "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "見知らぬ端末"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "the ncurses library"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "いくつかの見知らぬ curses library"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "サブシェルのサポート: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "オプション"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "デフォルト"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポート有り\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm によるマウスサポート有り\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 内部エラー: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部エラー "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明なファイル操作です "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&l)"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "なし(&E)"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "全ディレクトリ "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 再帰的削除 "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 検索/読み込み "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "中断"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "再開"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "このディレクトリを変更"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再検索"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "このファイルを表示"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "このファイルを編集"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "パネルへ結果を送る"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "移動 "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "ホットリストはファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr "はおそらく\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"のエントリよりも有効であると\n"
"思われます\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"次の中から選択してください\n"
"\n"
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
" 質問を表示する\n"
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空き領域 "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " レイアウト "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " キーの学習 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1361
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1366
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1368
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1369
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1371
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1374
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1377
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1393 src/main.c:1395
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1395
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1398
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1399
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1400
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1402 src/main.c:1404
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1404
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1459
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1460
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1941
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:2374
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:2481
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
#: src/main.c:2490
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し "
"terminfo/termcap を\n"
" デフォルトにする\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
#: src/main.c:2504
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD "
"メッセージのログをファイルに出力する]\n"
#: src/main.c:2506
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile "
"デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファイルを作成する\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
#: src/main.c:2519
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
#: src/main.c:2524
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [開発バージョンのみ: サブシェルのデバッグ\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:2542
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} "
"は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょう\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
#: src/main.c:2608
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"オプション -m "
"は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧ください\n"
#: src/main.c:2685
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2691
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2693
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2698
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2702
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2705
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2708
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2715
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: src/main.c:2717
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2719
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2722
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2726
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2728
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2730
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2733
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2737
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2742
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2746
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2748
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2750
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2752
msgid "Geometry for the window"
msgstr "ウインドウのジオメトリ"
#: src/main.c:2752
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2753
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "起動時にウインドウを表示しない"
#: src/main.c:2754
msgid "No desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンがない"
#: src/main.c:2755
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "伝統的な gmc に近い外観"
#: src/main.c:2757
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了"
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:3151
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3152
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "上級 chown(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部パネル化 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " 変更点を保存 "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " フィルタから空の出力です "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " ファイルを開けません \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr " ファイルを stat できません \""
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s'を検索中"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr "履歴"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr "Direntry の警告"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage は %d で,これはメモリリークです"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super has want_stable set"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗しました"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: ファイル名変更中に\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(sorry)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 完了"
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 失敗"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "ext2 ファイルシステムの復元"