mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
35ed8c8df4
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4531 lines
85 KiB
Plaintext
4531 lines
85 KiB
Plaintext
# Turkish translations for (g)mc messages.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " Hakkında "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Hakkında "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||
" Midnight Commander için yazıldı\n"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Aranan metin bulunamadı "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Çabuk "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Güvenli "
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Devam et"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Satırı girin: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Farklı kaydet "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne yaz"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makroyu sil "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makroyu kaydet "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Macro tuşuna bas: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makroyu yükle "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
||
" Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem çapında"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menu Düzenleme "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yere&l"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Yükle "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Değiştir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Çıkışı durdur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kopyala "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kes "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Satıra git "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Satırı girin: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Bloku kaydet "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Dosya İçer "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Bloku sırala "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Sıralamayı çalıştır "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sırala "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Komut yaftası: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Diğer komut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Betiği oluştururken hata:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Betik okunurken hata:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Betik oluşturuldu:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Bloku işle"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopyalar "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Konu "
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Kime"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Harfi içer "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Bir tuşa basınız: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Macro'yu çalıştır "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Geriye doğru"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Aranacak metni girin:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Dosyayı bul"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Atla"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Bununla değiştir: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Bırak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "D&osyayı aç..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "İs&me göre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Ayarları &Kaydet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Dosyayı &içer... F15"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Yerleşim... "
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çı&k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle mark"
|
||
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle &ins/overw"
|
||
msgstr "&Ins/Owr Ins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&opy to clipfile"
|
||
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ut to clipfile"
|
||
msgstr "&Satıra git... M-l"
|
||
|
||
msgid "&Paste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle bookmar&k"
|
||
msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "S&eçimi başlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&v bookmark"
|
||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "&Tekrar Ara F17"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr " Satıra git "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle li&ne state"
|
||
msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find declaration"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||
|
||
msgid "Back from declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Finish record macro..."
|
||
msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr " Makroyu sil "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Süzgeç..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "&Harfi içer... C-q"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "t&arih/zaman ekle "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format p&aragraph"
|
||
msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sor&t..."
|
||
msgstr "&Sıralama türü..."
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xternal formatter"
|
||
msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Genel... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "&Tuşları öğren..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Ayarları &Kaydet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr " Seçe&nekler "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamik paragraflama"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Daktilo sarmalaması"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Sekme uzunluğu: "
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Sarmalama kipi"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s dosyası açılamadı \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tümünü &belirle"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "diğer"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "İm"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d / %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Dosya özellikleri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" yapılamadı \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown \"%s\" yapılamadı \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Sürümü gösterir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Dosya düzenler"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
|
||
"\n"
|
||
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
|
||
"\n"
|
||
" Anahtar kelimeler\n"
|
||
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Renkler:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr " Panel seçenekleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr " Diğer ayarlar "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Artalan işlem hatası "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Artalan protokol hatası "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
|
||
"bildirdi. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listeleme kipi"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum satırı"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sıralama türü"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Onaylama "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Çı&kışta onay iste"
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " sil&me onayı iste "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bitleri göster "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Diğer 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sn"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonim ftp parolası:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Sembolik bağ"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Çalışıyor "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Y&eniden devam et"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Artalan İşleri"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Alan adı: "
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı: "
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "başkaları yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "başkaları okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "gruptakiler yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "sahibi yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "sahibi okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sabit bit"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&eçimi başlat"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tü&münü seç"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "İzinler (Sekizlik)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grup ismi"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "işaretlemede T veya INS"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " İzinler "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Dosya "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komutu"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Grupları belirle"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " İsim "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Sahibi "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grup ismi "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Boyut "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Kullanıcı ismi "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Dosyayı göster "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Dosyaismi:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Görünüm Süzgeci "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Dizin ismi:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Süzgeç "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seç "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Seçimi bırak "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Çabuk"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Titiz"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
|
||
" Paneller değiştirilemez. "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " bağ: %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Sabit Bağ: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " bağ: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " sembağ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " makinaya FTP "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " makinaya SMB bağ "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " makinaya SMB bağ "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
|
||
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ayarlar "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
|
||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||
" verdiniz? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Bir tuşa basınız..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametre "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " dosya hatası"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
|
||
"Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
|
||
"Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " dosya hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
|
||
" %sw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(durakladı)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Koru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Dizin yolu"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya:"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "dosya/dizin"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " bu maskla:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " için bağ dosyası:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " İş artalana konulamadı "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dizin boş değil. \n"
|
||
" Ardışık silinsin mi? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
|
||
" Ardışık silinsin mi? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Silinecek: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&hiçbiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Boyut &Farklıysa"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Dosya var "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "A&rtalan"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Nitelikleri koru"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Bağları izle"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "buraya:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "A&skıya Al"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Devam Et"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Di&zin değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Görüntüle - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Düz&enle - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Düzenli ifade yanlış "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Dosyayı bul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "İçerik: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosyaismi:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Başlangıç:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s'de Grepliyor"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s aranıyor"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aranıyor"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ka&ldır"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "A&raya ekle"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Y&eni Girdi"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Yeni &Grup"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Mev&cudu ekle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Değiş&tir"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Dizin yolu "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Dizin adı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s taşınıyor"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Yeni liste girdisi"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Dizin adı"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Dizin yolu"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Yeni liste grubu"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Yeni grup ismi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Listeye Ekle "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Kaldır: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grup boş değil\n"
|
||
" Kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Üst düzey grup"
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Listeyi Yükle "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Dosya ismi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Alan bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Türü: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerel olmayan vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Aygıt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Erişim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Değişim: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Oluşturma: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Boyut: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Sahibi: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Bağlar: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Kip: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Dosya ismi: Yok"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Di&key"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Yatay"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Xterm yardım satırı"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Yardım satırı göster"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Komut İ&stemi"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum göster"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Eşit böl"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "i&zinler"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dosya tü&rleri"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel bölüşümü "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Aydınlat..."
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Diğer ayarlar "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "çıktı satırları"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tuşları öğret"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Bir tuşu öğret "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuşuna basın\n"
|
||
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
|
||
"yanında OK görünür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
|
||
" ve sonucu görün."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
|
||
"Bu çok iyi."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "İp&tal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
|
||
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listeleme kipi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Çabuk "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sıralama türü..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgeç..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Ağ bağı..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P bağı..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&MB bağı..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "S&MB bağı..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr " Dosyayı göster "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr " Görünüm Süzgeci "
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Bağlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "&Bağlar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Ka&ldır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "DizinAç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "&Grupları belirle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr " Seçimi bırak "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr " Kullanıcı menüsü "
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Dizin ağacı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Dosyayı bul"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Dış panelleme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "komut &Geçmişi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Artalan İşleri"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Yapılandırma..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Yerleşim... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Onaylama..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bit &gösterimi..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr " &Üst "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr " &Sol "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr " &Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr " &Sağ "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Bilgi "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
|
||
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
|
||
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
|
||
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
|
||
" bakınız."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
|
||
|
||
msgid "&Fix it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "don't ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||
"does not match one set via locale. \n"
|
||
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||
"to set locale default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "güvenilir si&lme"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd &Bağları izler"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "dönen çiz&Gi"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "otomatik m&Enüler"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "kabuk &Maskları"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Toplamları hesapla"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "a&Sla"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "on dumb &Terminals"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Daima"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel seçenekleri"
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Yeni &Ekle"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Dış panelleme"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Diğer komut"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dış panellemeye ekle "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Komut yaftası: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "komut hatırlatmaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ÜST-DİZ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ALT-DİZ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Sırasız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "İs&me göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "&Sırasız"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Uzantısına göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyutuna göre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr " Boyut "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Erişim zamanına göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "İzin"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "KullKim"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GrupKim"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bayt"
|
||
msgstr[1] "%s bayt"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Geçersiz hedef maskı "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Çeviri yok >"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo veritabanı ile"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "i18n desteğiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef durumlanamıyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Geriye silme tuşu "
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Gri End tuşu"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Gri sola ok tuşu"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Gri sağa ok tuşu"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Gri Home tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Gri PgDn tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Gri PgUp tuşu"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Gri Ins tuşu"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Gri Del tuşu"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Gri +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Gri -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Gri *"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda sola ok"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda sağa ok"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda End tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "KMenü"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr " Satırı girin: "
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Gri +"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Geriye silme tuşu "
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Hata ayıklama "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HATA: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Doğru: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Yanlış: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
|
||
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Kullanıcı menüsü "
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Veri yolu açılamadı "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Tekrar başarısız "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %lld.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
|
||
" Yeni satır numarasını verin:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is %s.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
|
||
" Yeni satır numarasını verin:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Adrese Git "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Yanlış parola "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bayt"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s bayt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" açılamıyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Geçmiş "
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Artalan işlemi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arşivi açılamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'de\n"
|
||
"bozuk cpio başlığı saptandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"sabit bağları kararsız\n"
|
||
"(%s\n"
|
||
"cpio arşivinde)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"dosyasının sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dosya alınması"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s arşivini açamadı"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Parola gerekli "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: bitti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: başarısız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "sıfırlar"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(kesin rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(önce chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
|
||
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
|
||
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
|
||
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS parolası gerekli "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Yanlış parola "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arşivini açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hımmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bir tar arşivine benzemiyor. "
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: hata "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " bellek yetersiz"
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blok tamponu ayrılırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib hatası "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " %s dosyası açılamadı "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den\n"
|
||
" i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den \n"
|
||
" blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info bir fs değil! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "İç hata:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Değişiklikler kayıp"
|
||
|
||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||
#~ msgstr "Yedekle -->"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Uzantı:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Yeni C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Kaydet F2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||
#~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout... "
|
||
#~ msgstr "&Hakkında... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Çıkış F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Yeni C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||
#~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||
#~ msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Taşı F6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
#~ msgstr "&Yeni C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Geri al C-u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Sona C-PgDn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
#~ msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||
#~ msgstr "&Yeni C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||
#~ msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Ara... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Yerleştir... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||
#~ msgstr "makr&oyu sil... "
|
||
|
||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||
#~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Değiştir "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Ara/Değiş "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Komut "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Seçenekler "
|
||
|
||
#~ msgid "Intuitive"
|
||
#~ msgstr "Geleneksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs"
|
||
#~ msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-defined"
|
||
#~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Tuş ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark"
|
||
#~ msgstr "Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Replac"
|
||
#~ msgstr "Değştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "PullDn"
|
||
#~ msgstr "AnaMenü"
|
||
|
||
#~ msgid " Copy "
|
||
#~ msgstr " Kopyala "
|
||
|
||
#~ msgid " Move "
|
||
#~ msgstr " Taşıma "
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Sil "
|
||
|
||
#~ msgid "1Copy"
|
||
#~ msgstr "1Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "1Move"
|
||
#~ msgstr "1Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "1Delete"
|
||
#~ msgstr "1Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "İndeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||
#~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||
#~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||
#~ msgstr "Taz&ele C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&View F3"
|
||
#~ msgstr "&Görünüm F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||
#~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||
#~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
|
||
|
||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
#~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||
#~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||
#~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
|
||
|
||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
#~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
|
||
|
||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||
#~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||
#~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||
#~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||
#~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
|
||
|
||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||
#~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
|
||
|
||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
#~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||
#~ msgstr "&Çıkış F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||
#~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||
#~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
|
||
|
||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
#~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
#~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
#~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||
#~ msgstr " Komut Geçmişi "
|
||
|
||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
#~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
#~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
|
||
|
||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||
#~ msgstr "&Tuşları öğren..."
|
||
|
||
#~ msgid " &File "
|
||
#~ msgstr " &Dosya "
|
||
|
||
#~ msgid " &Command "
|
||
#~ msgstr " &Komut "
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "KMenü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Uzantı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#~ msgid "MTime"
|
||
#~ msgstr "DeğTrh"
|
||
|
||
#~ msgid "ATime"
|
||
#~ msgstr "ErşTrh"
|
||
|
||
#~ msgid "CTime"
|
||
#~ msgstr "OlşTrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode"
|
||
#~ msgstr "I-düğüm"
|
||
|
||
#~ msgid "RenMov"
|
||
#~ msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statik"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamc"
|
||
#~ msgstr "Dinamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Unut"
|
||
|
||
#~ msgid "Rmdir"
|
||
#~ msgstr "Dizini sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Escape key"
|
||
#~ msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "Numlock tuşu"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Emacs tuşu: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı: "
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "&Biri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
|
||
#~ " Yeni adresi verin:"
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "scanf &Deyimi"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||
#~ "conversions "
|
||
#~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Kopyala F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Komut geçmişi boş "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
|
||
#~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
|
||
#~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
|
||
#~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "termcap veritabanı ile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "&Sahibi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "&Grup"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr " MC ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld blok)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Uyarı "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
|
||
#~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
|
||
#~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Biçim "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
|
||
#~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
|
||
#~ "ya da "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nasıl yazılacağına\n"
|
||
#~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Dosya açılamadı "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Sütun %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [büyüterek]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Onaltılık"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Git"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "DüzİfAra"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "OnaltDüzn"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "MetnDüzn"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Sarmala"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "OnaltAra"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Temel"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Tara"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "BiçKald"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Makina ismi "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "tazeleme yığını taştı!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Hareket yok "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"
|