mc/po/es.po
2003-12-30 17:35:38 +00:00

4460 lines
92 KiB
Plaintext

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2004.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 18:25+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
#: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:279
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Error al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:288
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:351
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:360
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:376
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:2665
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: edit/edit.h:262
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:264 edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2569 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:763 src/find.c:184 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/editcmd.c:283
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:293
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:375
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:376
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
#: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
#: src/filegui.c:745 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
#: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
#: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
#: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:386
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:392
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
#: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
#: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
#: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: vfs/mcfs.c:138
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: edit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:484
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
#: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:660
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:766
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
#: edit/editcmd.c:1116
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:850
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:1171
msgid "O&ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:210
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1177
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1232
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1246
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1250
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
#: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
#: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
#: src/view.c:2120 src/view.c:2236
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1719
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1927
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1957
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
#: src/view.c:1838
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:2036
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
#: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2202
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2215
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2322
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Imposible insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
#: edit/editcmd.c:2388
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: edit/editcmd.c:2389
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: edit/editcmd.c:2398
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: edit/editcmd.c:2399
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: edit/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2441
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2450
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2456
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2562
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2573
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2577
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2581
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2583
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editkeys.c:180
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/editkeys.c:217
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editlock.c:148
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: edit/editlock.c:153
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: edit/editlock.c:153
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correo... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
#: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:711
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1108
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
#: src/chmod.c:311
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:205 src/file.c:2145
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:211
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:219
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:226
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:227
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:578
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:597
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:716
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:718
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:722
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:724
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:728
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:732
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:739
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:745
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:721
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:77
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:78
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:79
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:80
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:81
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:82
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:83
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:84
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:85
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:86
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:87
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:98
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:99
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:100
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:126
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:128
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:130
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:133
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:135
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:137
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:139
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Ejecutar y ver "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:428
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:429
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:482
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:528
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:596
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:597
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:624
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:625
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:627
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:627
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:699
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:700
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:854
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:855
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Historia de órdenes "
#: src/cmd.c:925
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:939
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:940
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:950
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:978
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1017
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1164
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1198
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1199
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1249
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1251
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:210 src/user.c:694
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/command.c:219 src/execute.c:183
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:475 src/dir.c:577
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/execute.c:235
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:343
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/ext.c:106 src/user.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:462 src/ext.c:481
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:464 src/ext.c:483
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:465
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:484
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:487
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:490
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:122 src/tree.c:593
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:123 src/tree.c:634
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:124 src/tree.c:708
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:217
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:316
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Imposible crear el enlace "
#: src/file.c:359
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:370
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:419
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:493
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:514 src/file.c:1115
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:564 src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:575 src/file.c:830
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:600
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:646
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:733
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:791
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:804
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:805
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:805
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:873
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:910
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:975
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:994
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1157
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1181
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1233
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1282
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1657
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1657
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1657
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1672
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1674
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1676
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1676
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1676
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1677
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1677
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1677
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1821
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1877
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2147 src/view.c:441
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:207 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2200
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2202
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2204
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2210 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filegui.c:324
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:347
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:350
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:376
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:399
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:420
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:528
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:529
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:604
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:606
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:728
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:730
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:732
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:733
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:754
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:766
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:938
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:99
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:100
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:101
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:102
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:103 src/subshell.c:323
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:104 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:105
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:106
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:183
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:183
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:183
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:232 src/find.c:792
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:538
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:565 src/view.c:1594
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:721 src/find.c:818
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:279
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:554 src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:816
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:818
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:115
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:119
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/hotlist.c:128
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:177
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:609
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:612
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Favoritos "
#: src/hotlist.c:640
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta "
#: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:668
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:907
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta:"
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:987
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:1002
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1043
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1047
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1414
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:425
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:469 src/screen.c:1951
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:470
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:792 src/main.c:816
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listado..."
#: src/main.c:793 src/main.c:817
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:794 src/main.c:818
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:799 src/main.c:823
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:803 src/main.c:827
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:805 src/main.c:829
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:812 src/main.c:836
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:840
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:841
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:842
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:843
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
#: src/main.c:844
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:845
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:846
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:847
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:848
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:849
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:850
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:851
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:852
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:853
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:854
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:855
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:857
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:858
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:859
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:861
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:869
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:870
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:871
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:872
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:873
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:874
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:875
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:877
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/main.c:878
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:880
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:883
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:887
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:890
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:895
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:896
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:898
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:899
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:905
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:906
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/main.c:907
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:908
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:911
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:914
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:925
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:925
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:929
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:932
msgid " &Command "
msgstr " &Utilidades "
#: src/main.c:935
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:938
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:938
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:981
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:983
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1340
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1848
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
#: src/main.c:1852
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/main.c:1853
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/main.c:1855
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:1870
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1945
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:1947
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:1951
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:1953
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:1956
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:1959
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:1961
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:1963
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:1967
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:1969
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:1971
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:1973
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:1978
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:1981
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/main.c:1987
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:1989
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/main.c:1994
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:1996
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2001
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2004
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2218
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2219
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "falta parámetro"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor numérico no válido"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:409
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:410
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:411
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:412
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:413
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:414
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:415
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:416
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:417
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:418
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:419
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:681
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1415
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1952
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2186
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:188
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:425
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:790
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:147
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:591
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:632
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:642
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:705
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:735
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:735
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:971
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:986
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:447
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:456
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:460
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:462
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:669
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:670
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:792
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:798
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:671 src/util.c:697
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:672 src/util.c:695
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:502
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:513
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/view.c:519
msgid " Cannot open file "
msgstr " Imposible abrir el archivo "
#: src/view.c:618
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:627
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:636
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:775
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:790
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:792
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:796
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:801
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1826
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1880
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:2026
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:2028
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:2060
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2216
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2216
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2218
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2218
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2220
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2225
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2225
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2233
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2233
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2236
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2239
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2239
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2244
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:911
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:457
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:326
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:749
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/direntry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#: vfs/direntry.c:933
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:303
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:264
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:289
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:291
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:375
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:548
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:560
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:561
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:613
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:622
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:624
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:481
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: vfs/ftpfs.c:485
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:495
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:633
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:651
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:673
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:683
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:726
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:906
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1740
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:123
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:227
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:246
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:252
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:576
#, c-format
msgid ""
" smbfs_reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1120
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1632
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1655
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1817
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1855
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:424
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:561
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:82
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:194
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:198
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:229
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:241
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:262
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:297
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:328
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:331
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:334
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:337
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:360
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:880
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"