mc/po/sk.po
Stanislav Visnovsky cf5ddb2e33 2001-09-03 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
2001-09-03 14:06:25 +00:00

5391 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 16:02CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs kláves: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti» makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaète kláves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾i» znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaète nejakú klávesu:"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:426 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie súboru pre èítanie: "
#: edit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri èítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre èítanie: "
#: edit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poèas èítania súboru:"
#: edit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemô¾em získa» info súbor o veµkosti/právach: "
#: edit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príli¹ veµký: "
#: edit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvý¹ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou¾ívateµské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poèas urèovania stavu súboru:"
#: edit/edit.h:510
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu»"
#. 1
#: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
#: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:803 src/find.c:148 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poèas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulo¾."
#: edit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ulo¾."
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálo¾. kópiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:108 src/chown.c:79 src/cmd.c:863 src/filegui.c:786
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:81 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹"
#: edit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi» mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:617 src/help.c:314
#: src/main.c:698 src/screen.c:1429 src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:741
#: src/subshell.c:767 src/utilunix.c:395 src/utilunix.c:399 src/utilunix.c:419
#: src/utilunix.c:470 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno u¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹"
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poèas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poèas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poèas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poèas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaète nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾i» makro "
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra» makro "
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi» ulo¾enie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2098
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Pokraèova» zru¹ením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèova»"
#: edit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Nahra» "
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príli¹ veµký, mo¾no nebude mo¾né stornova» túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèova» "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹i» "
#: edit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:563
msgid "al&L"
msgstr "&V¹etko"
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2191 src/filegui.c:258
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi» s: "
#: edit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi» nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi» v¹&Etko"
#: edit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva» pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spä»"
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: edit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:2013
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre hµadanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi» "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1526 src/view.c:1623
#: src/view.c:1743 src/view.c:1755 src/view.c:1971 src/view.c:2013
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte hµadaný text : "
#: edit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mô¾ete vlo¾i» regexp podre»azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou¾i \"Zadaj...poradie\""
#: edit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre»azca) : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vá¹ho scanf \n"
"formátovacieho ¹pecifikátora alebo regexp podre»azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celé slová "
#: edit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citlivý na veµkos» "
#: edit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Správny výraz "
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man stránku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori» správny výraz"
#: edit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spätné vyhµadávanie mô¾e by» pomalé"
#: edit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva» na prepísanie "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Opýtaj sa ma pred ka¾dým nahradením"
#: edit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi» v¹etko "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: edit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zálo¾ky "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorí zálo¾ky na v¹etkých nájdených riadkoch"
#: edit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolí» vlo¾i» C formát re»azca,\n"
"pozri manuálovú stránku scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèa» vyhµadávanie, Enter"
#: edit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru¹i» tento dialóg, Esc"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi» jeden"
#: edit/editcmd.c:2093
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného re»azca. "
#: edit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných zálo¾iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Ukonèi»"
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuálny text bol upravovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹i» ukonèenie"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:569 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:568 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹i» ukoncenie "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " Án&o "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírova» do schránky "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemô¾em ulo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu» do schránky "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1918
msgid " Goto line "
msgstr " Choï na riadok "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾i» blok "
#: edit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾i» Súbor "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poèas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada» blok "
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazni» blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti» Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte voµby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada» "
#: edit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poèas pokusu vykona» príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri èítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: edit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po¹ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: edit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj då¾ku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: edit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: edit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou¾ívateµský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori» sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾i» F2"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾i» &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo¾i» súbor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírova» do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F11"
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonèi» F10"
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírova» do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepína» oznaèenie F3"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi» ståpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepína» &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnú» F6"
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza» F8"
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi» C-u"
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aèiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hµada»... F7"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "hµada» zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi»... F4"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choï na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo¾i» Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi» obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèa» nahráva» makro C-r"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonèi» nahráva» makro C-r"
#: edit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza» makro... "
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾i» &Dátum/èas "
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátova» odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada»... M-t"
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹ta... "
#: edit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V¹eobecne... "
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1354
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:152
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi»"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Voµby "
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori»...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾i»\tF2"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾i» ako ...\tF12"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾i» súbor...\tF15"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopírova» do súboru...\tF15"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hµadanie súboru"
#: edit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepnú» oznaèenie\tF3"
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepnú» oznaèenia ståpcov\tC-b"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepnú» book oznaèenie\tC-M-Ins"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchádzajúce book oznaèenie\tC-M-Up"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasledujúce book oznaèenie\tC-M-Down"
#: edit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaèenia"
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepnú» vlo¾enie/prepísanie\tIns"
#: edit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopírova» blok ku kurzoru\tF5"
#: edit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presunú» blok ku kurzoru\tF6"
#: edit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza» blok\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopírova» blok do clipbrd\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu» blok do clipbrd\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi» blok z clipbrd\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Výbra» z histórie\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vráti» spä»\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: edit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hµada»...\tF7"
#: edit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hµada» znovu\tF17"
#: edit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi»...\tF4"
#: edit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi» znovu\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nájs» a nahradi» text"
#: edit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choï na riadok...\tM-1"
#: edit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu zátvorku\tM-b"
#: edit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèa» nahráva» makro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona» makro...\tC-, KEY"
#: edit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza» makro...\t"
#: edit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾i» dátum-èas\tC-d"
#: edit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formátova» odsek\tM-p"
#: edit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi» obrazovku terminálu\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin¹trukcie a vnútorné príkazy"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®iaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napí¹te autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podµa då¾ky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova» vzdialenos» : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi» pred ulo¾ením"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni» tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spä» prost. tabulátora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi» polovièný tabulátor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kµúèa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poèas spú¹»ania editora.\n"
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1703 src/screen.c:2407
#: src/tree.c:1017 src/view.c:2091
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:1141
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèi»"
#: edit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi»"
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:800 src/screen.c:2411 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: edit/editwidget.c:1144
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2106
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2414
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1705
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1706 src/view.c:2093
#: src/view.c:2115
msgid "Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisná Správa "
#: edit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell programu. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas èítania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne èítanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re¹tartovaný. "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíta» syntaxové pravidlá "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ súbor syntaktických pravidiel je starý \n"
" Nový súbor pravidiel bol nain¹talovaný. \n"
" Va¹ starý súbor pravidiel bol ulo¾ený s príponov .OLD"
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíta» syntax súboru "
#: edit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: edit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:109 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi»"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:113 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V¹etko"
#: src/achown.c:344 src/achown.c:351
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:346 src/achown.c:353
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:348
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:356
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:358
msgid "Flag"
msgstr "Oznaè"
#: src/achown.c:360
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:373
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:268
#: src/chmod.c:337
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:223
#: src/chown.c:330
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2190
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neèakane umiera "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal po¾iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými mô¾ete manipulova». \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struèný výpis súborov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný pou¾ívateµom:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou¾ívateµský &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi» &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi» v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi» p&Repísanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi» z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra»"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾i» ftp proxy"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs èasový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasový limit pre uvoµnenie VFS:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:673
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi»"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèova»"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou¾ivateµa:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemô¾em prelo¾i» z %s do %s"
#: src/chmod.c:89
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hµadaný ostat."
#: src/chmod.c:90
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:91
msgid "read by others"
msgstr "èítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:92
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hµadaný skup."
#: src/chmod.c:93
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "read by group"
msgstr "èítaný skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hµadaný vlast."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by owner"
msgstr "èítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:98
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:100
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou¾. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:110
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza» oznaè."
#: src/chmod.c:111
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi» oznaè."
#: src/chmod.c:112
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi» v¹etko"
#: src/chmod.c:138 src/screen.c:400
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: src/chmod.c:140
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmièkové)"
#: src/chmod.c:142
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:144
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:148
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:150 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:157
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:159
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voµby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:161
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voµbami"
#: src/chmod.c:163
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaè."
#: src/chmod.c:219
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi» &pou¾."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi» &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Veµkos» "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou¾ívateµa "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy pou¾.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:187
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemô¾em vyvola» miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:237
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:237
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaèené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:243 src/cmd.c:717 src/cmd.c:736
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni» adresár"
#: src/cmd.c:272
msgid " View file "
msgstr " Prezrie» si súbor "
#: src/cmd.c:272
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:289
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohµad"
#: src/cmd.c:289
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:381
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: src/cmd.c:381
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:445
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi» výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:516
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:544 src/cmd.c:597
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:570
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra» "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi» príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Pou¾ívateµ"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:674
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:671
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:672
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:674
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:674
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:862
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:862
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:863
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veµkos»"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:873
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mô¾u pou¾i» pre re¾im prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:887
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:893
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemô¾e by» prepínané. "
#: src/cmd.c:968
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napí¹te `exit' ak sa chcete vráti» do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1016 src/cmd.c:1018
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1017 src/cmd.c:1154 src/file.c:1705
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1028
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1110
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi» symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1120
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi» symb.odkaz, nemô¾em odstráni» %s: %s "
#: src/cmd.c:1124
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi» symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1154
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkáza» "
#: src/cmd.c:1155
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1166
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1239
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre lokalizáciu"
#: src/cmd.c:1241
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou¾i» lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1303
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poèítaèa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1330
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1150
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému poèítaèu "
#: src/cmd.c:1343 src/widget.c:1151
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1349 src/widget.c:1152
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1360
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteµské meno pre pou¾itie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteµské meno "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poèas vyhµadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi» súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1380
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1432
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo¾ené do ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemô¾ete spusti» príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamä»ový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:61
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:63
msgid "&Modify time"
msgstr "èas úp&Ravy"
#: src/dir.c:64
msgid "&Access time"
msgstr "èa&S prístupu "
#: src/dir.c:65
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmen&Y "
#: src/dir.c:66
msgid "&Size"
msgstr "&Veµkos»"
#: src/dir.c:67
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:70
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:71
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:72
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:73
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:74
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:75
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:426
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemô¾em urèi» stav: %s"
#: src/dir.c:697
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/ext.c:147 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» doèasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:415
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, ¾e in¹talácia zlyhala. Prosím, \n"
"pou¾ite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:429
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:430
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:430
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Mô¾no ho tie¾ budete chcie»\n"
"kopírova» z "
#: src/ext.c:432
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou¾ite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísa».\n"
#: src/ext.c:434
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾ívaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:152 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírova» "
#: src/file.c:153 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Presunú» "
#: src/file.c:154 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza» "
#: src/file.c:242
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieµa "
#: src/file.c:340
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi» hard odkaz "
#: src/file.c:382
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:392
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemô¾em vyrobi» pevný symb. odkaz naprieè nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voµba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:440
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:529
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» ¹peciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581 src/file.c:810
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:590 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» práva pre cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:617
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:649
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:663
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:724
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zapísa» do cieµového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:743
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:800
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponecha» si ho?"
#: src/file.c:801
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza»"
#: src/file.c:801 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha»"
#: src/file.c:874
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:905
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemô¾em kopírova» cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:962
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:985
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1098
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1127
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár `%s' "
#: src/file.c:1170
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1190
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1263
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1355
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmaza» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1416 src/file.c:1486 src/file.c:1518
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1677
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírova»"
#: src/file.c:1677
msgid "1Move"
msgstr "1Presunú»"
#: src/file.c:1677
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza»"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1693
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1704 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1704
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1704
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1704
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1705
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1705
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1857
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemô¾em pracova» na \"..\"! "
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1929
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ¥utujem, ale nemohol som ulo¾i» úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2030
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieµ \"%s\" musí by» adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:2191
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova»"
#: src/file.c:2191 src/file.c:2252 src/filegui.c:256 src/filegui.c:558
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru¹i»"
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2244
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2245
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza»: "
#: src/file.c:2251
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹etko"
#: src/file.c:2251 src/filegui.c:561
msgid "non&E"
msgstr "¾ia&Dne"
#: src/file.c:2261
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napí¹te 'áno' ak to chcete SKUTOÈNE vymaza» "
#: src/file.c:2263
msgid "all the directories "
msgstr "v¹etky adresáre"
#: src/file.c:2265
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmaza» "
#: src/file.c:2266
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmaza»"
#: src/file.c:2267
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2269
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/filegui.c:402
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:446
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:502
msgid "Target"
msgstr "Cieµ"
#: src/filegui.c:524
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾em"
#: src/filegui.c:556
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieµový súbor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:559
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lí¹i v&Eµkos»"
#: src/filegui.c:562
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísa» v¹etky ciele?"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:567
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida»"
#: src/filegui.c:570
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísa» tento cieµ?"
#: src/filegui.c:572
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieµa: %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:656
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:657
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:769
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova» a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:771
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova» o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:773
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U¾i» shell vzory"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:804
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:806
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori» sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:965
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:104
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi»"
#: src/find.c:105
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraèova»"
#: src/find.c:106
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:107
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:108
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/find.c:109 src/panelize.c:84
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova»"
#: src/find.c:110
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohµad - F3"
#: src/find.c:111
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèa» na:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Nájs» Súbor"
#: src/find.c:397
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:434
msgid " Find/read "
msgstr " Nájs»/èíta» "
#: src/find.c:434
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematické èítanie z potomka procesu "
#: src/find.c:475
msgid "Finished"
msgstr "Skonèené"
#: src/find.c:499 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hµadanie %s"
#: src/find.c:673 src/find.c:769
msgid "Searching"
msgstr "Hµadanie"
#: src/find.c:744
msgid "Find file"
msgstr "Nájs» súbor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unú»"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:83 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida»"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo¾i»"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida» aktuálny"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaè ENTER, ak chce¹ vidie» zoznam"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaèenie adresára "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaèenie adresára"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaèenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida» do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Odstráni»: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstráni» ju?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupòa "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr¾aný v súbore ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrá hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma¾e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra» Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísa» ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, vá¹ starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej¹ie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveµa aktuálnej¹í ako ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mô¾ete si zvoli» medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstráni» starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr¾a» - dr¾a» va¹e staré vstupy; nabudúce\n"
" budete po¾iadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - prida» staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vá¹ho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voµné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "®iadne informácie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voµné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "®iadne informácie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veµkos»: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: ®iaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteµná pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteµná tabuµka klávesov"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukáza» mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eµné pomocné menu"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli»"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾i»"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ïal¹ie voµby "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uèenie klávesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauè ma klávesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlaète %s\n"
"a potom èakajte pokiaµ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaète znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedµa neho jeho tlaèidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonèi», stlaète jediný kláves Esc\n"
"a taktie¾ poèkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemô¾em akceptova» túto klávesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, ¾e v¹etky va¹e klávesy u¾\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza»"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"V¹etky va¹e klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèenie klávesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaète v¹etky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú oznaèené s Áno. Stlaète medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my¹kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:699
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemô¾e modifikova» tento adresár, \n"
" ked¾e subshell tvrdí, ¾e ste v òom. Mo¾no ste \n"
" zmazali vá¹ pracovný adresár alebo ste zadali va¹e \n"
" ¹peciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:774
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaète nejakú klávesu pre pokraèovanie..."
#: src/main.c:824
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ spustil príkaz "
#: src/main.c:853 src/screen.c:2094 src/screen.c:2141
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:854
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonèi» prácu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1228
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohµad C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada» poradie..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E»ové pripojenie..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi» C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohµad F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hµad do súboru.. "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohµad M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Avi» F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni» prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi» s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni» vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova»/Presunú» F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori» adresár F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza» F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naèi» skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Èi» skupinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevráti» oznaèen&Ie M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonèi» F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1317
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1318
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Js» súbor M-?"
#: src/main.c:1319
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnú» panely C-u"
#: src/main.c:1320
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1321
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna» adresáre C-x d"
#: src/main.c:1322
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj¹ia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1323
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukáza» veµkos» a&Dresárov"
#: src/main.c:1325
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1326
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1328
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoµni» VFS teraz"
#: src/main.c:1332
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1336
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi» &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1339
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1344
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi» priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1345
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi» súborové me&Nu "
#: src/main.c:1347
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou¾ívateµského menu"
#: src/main.c:1353
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1355
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1358
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uè&Enie kláves..."
#: src/main.c:1361
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavenie"
#: src/main.c:1374
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1374
msgid " &Left "
msgstr " vµ&Avo "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Voµby "
#: src/main.c:1379
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¾e "
#: src/main.c:1379
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1428
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1429
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itie nastavenia, rýchleho opä» naèítania, nemô¾e presne odrá¾a» \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musie» znovu naèíta» \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1704 src/screen.c:2408
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1914
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ¾e pou¾ívate Midnight Commander"
#: src/main.c:2353
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:2466
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2469
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie èiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2471
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Èiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2473
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2475
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou¾ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zaká¾e podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2479
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2481
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísa» nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukáza» tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vráti» softklávesy (iba terminál HP) na ich ¹tandardné "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenáva» príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenáva» MAD správy do súboru.]\n"
#: src/main.c:2491
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísa» posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zaká¾e operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova» podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie ¹tandardného "
"prieèinku na konci.\n"
#: src/main.c:2500
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zaká¾e paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu my¹i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poèiatoèné èíslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi» subshell].\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors K¥ÚÈ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo¾né vynecha» a bude pou¾itá ¹tandardná hodnota\n"
"\n"
"Kµúèe:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2578
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s kni¾nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2592
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voµba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voµby\n"
#: src/main.c:2651
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou¾ite kód na pozadí"
#: src/main.c:2657
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po¾iadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2659
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "©pecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2666
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2671
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi» tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2674
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi» pomocnú obrazovku, ako zmeni» farebnú schému"
#: src/main.c:2677
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k urèenému súboru "
#: src/main.c:2684
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2686
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po¾iadavka na èiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2688
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre my¹ v textovej verzii"
#: src/main.c:2691
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2695
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaè pracovného adresára na programovateµný výstup"
#: src/main.c:2697
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2699
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spú¹»anie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2702
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou¾i» stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2706
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (¹tandardne)"
#: src/main.c:2711
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skú¹am pou¾i» termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2715
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukáza» aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2717
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spú¹»am prehliadaè súborov pre súbor"
#: src/main.c:2719
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2721
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2721
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2722
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "®iadne okná neboli otvorené poèas ¹tartovania"
#: src/main.c:2723
msgid "No desktop icons"
msgstr "®iadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2724
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera» viac ako tradièný gmc"
#: src/main.c:2726
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi» adresár, aby obsadil odkazy ¹tartovacích súborov a konca"
#: src/main.c:3049
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tty riadok. Máte spustený mc bez oznaèenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch mo¾no budete chcie» spusti» # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:3136
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:3137
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo¾ený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeèn&É mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ¹týlom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Èiaca sa palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonèené: uk&Áza» v¹etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou¾i» intený prehliadaè"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾i» intený edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoèíta» súèty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle naèítanie adresára"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E¹a» v¹etky súbory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&« ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naèi» pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukáza» &Skryté súbory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Káza» zálohované súbory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V¾dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateµné voµby"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Voµby panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateµne voµby"
#: src/panelize.c:82
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida» nové"
#: src/panelize.c:98
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj¹ie panelizova» "
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:455
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj¹ie panelizova»"
#: src/panelize.c:199
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:213 src/panelize.c:272 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365
msgid "Other command"
msgstr "Dal¹í príkaz"
#: src/panelize.c:256
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida» k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:257
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:296 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:297
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemô¾em povrchovo paneliz. pokiaµ som èinný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:347
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájs» súbory po oprave"
#: src/panelize.c:348
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájs» som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:349
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájs» som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:400
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemô¾em vyvola» príkaz."
#: src/panelize.c:455
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspe¹né uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukáza» tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi» struèný pou¾. oznam"
#: src/screen.c:214
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:214
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:401 src/screen.c:402
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/screen.c:404
msgid "MTime"
msgstr "ÈasMod"
#: src/screen.c:405
msgid "ATime"
msgstr "ÈasPri"
#: src/screen.c:406
msgid "CTime"
msgstr "ÈasVyt"
#: src/screen.c:407
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:408
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:409
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:410
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:411
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:412
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:413
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:414
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<èítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1429
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používate¾ský suplied formát výrerá neplatný, vráti<74> sa k predvoleným."
#: src/screen.c:2095 src/screen.c:2142
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti»? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná èinnos» "
#: src/screen.c:2399 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2409
msgid "View"
msgstr "Ukáza»"
#: src/screen.c:2410 src/view.c:2102
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: src/screen.c:2412 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Presunú»"
#: src/screen.c:2413 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori» adr."
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < ®iadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo¾ený bez podpory iconv,\n"
"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo¾i»."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veµkos» obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori» pipe %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e¹te stále aktívny. Skonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:881
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni» na %s.\n"
#: src/textconf.c:11
msgid "Edition: "
msgstr "Úpravy: "
#: src/textconf.c:12
msgid "text mode"
msgstr "textový mód"
#: src/textconf.c:14
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre èítanie modifikátorov"
#: src/textconf.c:19
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:21
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:23
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:25
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:27
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:30
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:34
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:40
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:46
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» nain¹talovaná kni¾nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:48
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» S-lang kni¾nicu"
#: src/textconf.c:54
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:56
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:58
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
#: src/textconf.c:62
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾i» kni¾nicu ncurses"
#: src/textconf.c:64
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou¾i» starú kni¾nicu curses"
#: src/textconf.c:71
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:73
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ¹tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:79
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:83
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:85
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:100
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em otvori» súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» cieµ \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieµ nie je adresárom "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza» %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi»"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza» adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá ¹tandardnú hodnotu"
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voµne zapisovateµný.\n"
"Pou¾itie mô¾e kompromitova» va¹u bezpeènos»"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemô¾em spusti» programy, pokiaµ je èinný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenájdené ¾iadne odpovedajúce polo¾ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou¾ívateµské menu"
#: src/util.c:242
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príli¹ veµké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:696 src/util.c:722
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:697 src/util.c:720
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:395
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:399
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete ulo¾i» zmeny?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾i» zmeny "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemô¾em spusti» program potomka procesu "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor "
#: src/view.c:479
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nemô¾em otvori» súbor \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemô¾em nahliadnu»: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [rás»]"
#: src/view.c:1516
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hµadám '%s'"
#: src/view.c:1623 src/view.c:1755
msgid " Search string not found "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený "
#: src/view.c:1743
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhµadávací výraz"
#: src/view.c:1794
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1916
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne èíslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové èíslo riadku:"
#: src/view.c:1938
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1940
msgid " Goto Address "
msgstr " Choï na Adresu "
#: src/view.c:1971
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2094
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2094
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2095
msgid "Goto"
msgstr "Choï"
#: src/view.c:2095
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2098
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2101
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2101
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2103
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaµ"
#: src/view.c:2103
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaµ"
#: src/view.c:2106
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2109
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2109
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2113
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2113
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:982
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:190
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèný klá. 1"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèný klá. 2"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèný klá. 3"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèný klá. 4"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèný klá. 5"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèný klá. 6"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèný klá. 7"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèný klá. 8"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèný klá. 9"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèný klá. 10"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèný klá. 11"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèný klá. 12"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèný klá. 13"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèný klá. 14"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèný klá. 15"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèný klá. 16"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèný klá. 17"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèný klá. 18"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèný klá. 19"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèný klá. 20"
#: src/win.c:210
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:211
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:212
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ípka hore"
#: src/win.c:213
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ípka dole"
#: src/win.c:214
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ípka vµavo"
#: src/win.c:215
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ípka vpravo"
#: src/win.c:216
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:217
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:218
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:219
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:220
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:221
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:222
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:223
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:224
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:226
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "¥ava ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:227
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:228
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ípka hore na kláv."
#: src/win.c:229
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ípka dole na kláv."
#: src/win.c:230
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:231
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:233
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:234
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:235
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:236
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:237
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:238
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predèasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kodená hlavièka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%sv cpio archíve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné polo¾ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke¹ adresárov vypr¹ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakám na inicilizaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "¥utujem, nemô¾eme overi» heslo pre teraj¹ie spojenie."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Èítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny èítanie zlyhalo, posla» nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru¹ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po preru¹ení."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru¹enie prenosu bolo úspe¹né."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspe¹ná"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa pou¾ívateµa %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi» trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspe¹né: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyèkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru¹enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru¹ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru¹i» chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru¹i» zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylú¹ti» symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lú¹tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráòte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebe¾í na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia mô¾e \n"
" by» v nebezpeèí na vzdialenej strane . Pokraèova»? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server be¾í na neznámom porte. Vzda» sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po¾aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemô¾em urèi» hostiteµa: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemô¾em vytvori» soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemô¾em sa pripoji» k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príli¹ veµa pripojení "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoèakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poèas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poèas ¹tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naèítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poèas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti poèas zmeny alokácie poµa "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poèas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naèíta» bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemô¾em naèíta» bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeni» adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poèas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova»:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ïal¹ie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(µutujem)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"