mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4795 lines
95 KiB
Plaintext
4795 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Waldemar Stoczkowski, 2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bitowe ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
|
||
"Użytkownik: %s\n"
|
||
"Identyfikator procesu: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Zablokowany plik"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Ustaw blokadę"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
|
||
"wyrażone szesnastkowo)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znak"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Niepasujący cudzysłów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "&Zwykły"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "&Szesnastkowo"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
|
||
"Wczytano domyślną"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
|
||
"Wczytano domyślną"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Wczytano domyślną"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
|
||
"kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
|
||
"Domyślna skórka nie została wczytana"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
|
||
"kolory 24-bitowe."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "1 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "2 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "3 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "4 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "5 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "6 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "7 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "8 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "9 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "BackTab/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w górę"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w dół"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w lewo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w prawo"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klawisz End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na klaw. numer."
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Klawisz A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Klawisz C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Gwiazdka"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Minus"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Kropka"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Mniej niż"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Więcej niż"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Znak równości"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Przecinek"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dwukropek"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Średnik"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Wykrzyknik"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Znak zapytania"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Et"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Znak dolara"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Cudzysłów"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Znak procenta"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kareta"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Tylda"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Prim"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Potok"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Lewy nawias okrągły"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Prawy nawias okrągły"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Lewy nawias"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Prawy nawias"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Klawisz Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Klawisz spacji"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Klawisz ukośnika"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Znak liczby #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Znak at"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
|
||
"potomnego:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Pobieranie pliku"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
|
||
"Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Ekrany"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Czyszczenie historii"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces w tle:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Przerwij"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Wyświetla katalog danych"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<plik>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Modyfikuje pliki"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<plik> …"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
|
||
"domyślnych"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<ciąg>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
||
"editnonprintable,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
|
||
"\n"
|
||
"{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
|
||
"\n"
|
||
" Słowa kluczowe:\n"
|
||
" Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
||
"editnonprintable,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardowe kolory:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray i white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
|
||
" color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atrybuty:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
|
||
"„+”\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Opcje kolorów"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "plik1 plik2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
|
||
"z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
|
||
"www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Główne opcje"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Opcje terminala"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MC is built without builtin editor."
|
||
msgstr "Z wbudowanym edytorem"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Błąd procesu w tle"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
|
||
"można obsłużyć."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odrzuć"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Wyszukiwany napis:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Całe słowa"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm różnicy"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Opcje różnicy"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Wiersz:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Kończ"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
|
||
"Zapisać zmodyfikowane pliki?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Różnica:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s” jest katalogiem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” jest za duży.\n"
|
||
"Otworzyć go mimo to?"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "K&ontynuuj"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Bez &zmiany"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Format &UNIX (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Szybki &zapis"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapi&sz"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Systemowe"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja menu"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokalne"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[BezNazwy]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s został zmodyfikowany.\n"
|
||
"Zapisać przed zamknięciem?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Zamknięcie pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
|
||
"Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Przejście do wiersza"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Zapisz blok"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Wstaw plik"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Nie można wstawić pliku"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Posortuj blok"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
|
||
"informacji), rozdzielone spacjami:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Posortuj"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Polecenia powłoki:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopie do"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Poczta"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Wstaw symbol"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
|
||
"Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Zbierz uzupełnianie"
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "BezNazwy"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Zapisz makro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Usuń makro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Nie usunięto makra"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Czas powtórzeń:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otwórz plik…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia…"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Wstaw pl&ik…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Skopiu&j do pliku…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Menu &użytkownika…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "O &programie…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Zakończ"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Co&fnij"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Zazn&acz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "O&dznacz"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Skopiuj"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Prze&nieś"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Począ&tek"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Koni&ec"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Wy&szukaj…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Zastąp…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Przełącz za&kładkę"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Następna &zakładka"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Wyczyść zakładki"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Przejdź do wiersza…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Następna de&klaracja"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Kodowan&ie…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Odśwież ek&ran"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "&Usuń makro…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "&Sprawdź słowo"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Zmień &język pisowni…"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Po&czta…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Wstaw symbo&l…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "S&formatuj akapit"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Po&sortuj…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Prze&nieś"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Zmień &rozmiar"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następne"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzednie"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Lista…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Ogólne…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Tryb zapisu…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Określ &klawisze…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Plik &składni"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Plik &menu"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Zapisz u&stawienia"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Wy&szukaj"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Pole&cenie"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mat"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Brak"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dynamiczne akapity"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "&Maszyna do pisania"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulacja"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Połówki tabulacji"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Widoczne spacje kończące"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Widoczne &tabulacje"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Opcje edytora"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "W wy&branych"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Znajdź wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Zastępujący napis:"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zastąpienie napisem:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Wszystkie"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
|
||
"napisany dla programu Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright © 1996-2024 Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Otwarcie plików"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Edycja: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Zazncz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Przen"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "WDół"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "bretoński"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "czeski"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "walijski"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "duński"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "niemiecki"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grecki"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angielski"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "angielski (Kanada)"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "farerski"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francuski"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "włoski"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holenderski"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "norweski"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polski"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugalski"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumuński"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rosyjski"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "słowacki"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "szwedzki"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ukraiński"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Dodaj słowo"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Błędna pisownia"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Sprawdź słowo"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Sugestia"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Wybierz język"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Wybór wyróżniania składni"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Automatycznie >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik składni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
|
||
"podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
|
||
"usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
|
||
"na konsoli xterm lub Linux."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Ust&aw wszystkie"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "U&staw"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "właśc."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inni"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flaga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Z&ignoruj"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Zignoruj &wszystko"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "P&onów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać chown na „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Domyślna >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Skórki"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Wykonywanie"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymano"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nigdy"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Na prostych &terminalach"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Zawsze"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Działania na plikach"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Więcej informacji"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Obliczanie &objętości"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Tryb klawisza Escape"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Autom. m&enu"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rozwi&janie menu"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Wzorce &powłoki"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "O&bracająca się kreska"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Skórka:"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr "&Cienie"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Tryb sortowania &panelu"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Mi&nistan"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "P&liki zapasowe"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "U&kryte pliki"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Proste &przełączenie"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "W stylu programu L&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie &stron"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Wyróżnianie plików"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Typy p&lików"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Uprawnienia"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Opcje panelu"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
|
||
"ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
|
||
"W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
|
||
"Strona man zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pełna lista plików"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Skrócona lista plików:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Długa lista plików"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolumny"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Format wyświetlania"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Od&wrócony"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Porządek sortowania"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "&Usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Za&stąpienie"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Wykonani&e"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "&Zakończenie"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenia"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "Wyjście &UTF-8"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7-&bitowe"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Wyświetlane bity"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Drzewo katalogów"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Tryb &pasywny"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Za&bij"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Zadania w tle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change directory to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić katalogu na\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr "Bezpieczne usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Cofnięcie usunięcia"
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "Niezmienne"
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr "Tylko dołączanie"
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr "Bez zrzucania"
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr "Bez atime aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Kompresja"
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr "Skompresowane klastry"
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr "Księgowane dane"
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr "Zindeksowany katalog"
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr "Bez łączenia końcówek"
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr "Hierarchie góry katalogów"
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr "I-węzeł używa „extent”"
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr "Wielki_plik"
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr "Bez COW"
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchia projektu"
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr "Polecenie chattr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać flag „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "bit „&lepkości”"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&odczytywanie przez właśc."
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&zapisywanie przez właśc."
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "za&pisywanie przez grupę"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "od&czytywanie przez innych"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "zap&isywanie przez innych"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Nazwa właściciela:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Nazwa grupy:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Polecenie chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ustaw &grupy"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ustaw &użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nazwa właściciela"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Polecenie chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dowiąż"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "dowiązanie: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Podgląd pliku"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Widok filtrowany"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Modyfikacja pliku"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemowe"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Porównanie katalogów"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Metoda porównywania:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Szybka"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Tylko &rozmiar"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Dokładna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
|
||
"oba okna na wyświetlanie listy plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
|
||
"są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Potok się nie powiódł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have an outdated %s file.\n"
|
||
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
||
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s jest przestarzały.\n"
|
||
"Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
|
||
"Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"It seems that the installation has failed.\n"
|
||
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format pliku\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
|
||
"Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
|
||
"Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"You may either want to copy it from\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format pliku\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"został zmieniony w wersji 4.0.\n"
|
||
"Można skopiować go z\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"lub użyć tego pliku jako przykład."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Kopiowanie"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Przenoszenie"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Skopiować"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Przenieść"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Usunąć"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n„%s”%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "pliki"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalogu"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "katalogów"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "pliki/katalogi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " z maską źródłową:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
|
||
"„%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s”\n"
|
||
"i\n"
|
||
"„%s”\n"
|
||
"to ten sam katalog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s”\n"
|
||
"i\n"
|
||
"„%s”\n"
|
||
"to ten sam plik"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "&Pomiń wszystko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
|
||
"Usunąć go rekurencyjnie?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces w tle:\n"
|
||
"Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
|
||
"Usunąć go rekurencyjnie?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Br&ak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć pliku „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(wstrzymany)"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
||
msgstr "Pobrano niepełny plik"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Zachowaj"
|
||
|
||
msgid "&Continue copy"
|
||
msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "&Uśpij"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Kon&tynuuj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Nowy :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Istniejący:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Zastąpić ten plik?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Dołącz"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "&Starszy"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "&Mniejszy"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Rozmiary się różnią"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
||
msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Czas: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Czas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Czas: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Razem: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s / %s "
|
||
msgstr " Razem: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Wzorce dopasowywania"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Schodzenie do podkat."
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&W tle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Lista plików"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Szybki widok"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informacje"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Format wyświetlania…"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Porządek s&ortowania…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kodowanie…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Połączenie FT&P…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Połączenie po po&włoce…"
|
||
|
||
msgid "SFTP li&nk..."
|
||
msgstr "Połączenie SF&TP…"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Filtru&j"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Odświ&eż"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Pod&gląd pliku…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Widok &filtrowany"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Skopiuj"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Z&mień uprawnienia"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Dowiąż"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Zm&ień właściciela"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr "Zmień a&trybuty"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Utwórz &katalog"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "&Zaznacz grupę"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Odz&nacz grupę"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Zakoń&cz"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Menu &użytkownika"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Znajdź plik"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Przełącz panele"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "P&orównaj katalogi"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "P&orównaj pliki"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historia poleceń"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Zadania w &tle"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "&Lista ekranów"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfiguracja…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Układ…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Opcje &panelu…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "P&otwierdzenia…"
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "W&ygląd…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Wyświetlane bity…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Wirtualny &system plików…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Panele:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
|
||
msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "P&owyżej"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewy"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Poniżej"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "P&rawy"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Podgld"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Przen"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "UtwKat"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Zmień katalog"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Ponownie"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Fi<ruj"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Podgląd — F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edycja — F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Odnaleziono: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Pomiń u&kryte"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "&Pierwsze trafienie"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pliku"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
|
||
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
|
||
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
|
||
msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Zmień &na"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Z&wolnij VFS"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Doda&j bieżący"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&W górę"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Nowa &grupa"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Nowy wpi&s"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Grupa główna"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Przenoszenie %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "D&ołącz"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nowy wpis podręczny"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Ścieżka katalogu:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nowa grupa podręczna"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
|
||
"Usunąć ją?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
|
||
"Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
|
||
"nie zostały usunięte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etykieta dla „%s”:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Dodaj do podręcznych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Wolne węzły:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
||
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "zdalny VFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urządzenie: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "System plików: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Dostęp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Zmieniono: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Rozmiar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu blok)"
|
||
msgstr[1] " (%lu bloki)"
|
||
msgstr[2] " (%lu bloków)"
|
||
msgstr[3] " (%lu bloków)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Dowiązania: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr "Atrybuty: %s"
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr "Atrybuty: niedostępne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Równy &podział"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Pasek &menu"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Znak zachęty"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Pasek &porad"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Wol&ne miejsce"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Podział na panele"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Wyjście konsoli"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "P&ionowy"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Poziom&y"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Wiersze wyjścia:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Wyczerpano pamięć"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Nie&uporządkowane"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Wersja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modyfikacja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Dostęp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Zmiana"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Ld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-węzeł"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[urz]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "NADRZĘD"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "DOW-SYM"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODKAT"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s w %d pliku"
|
||
msgstr[1] "%s w %d plikach"
|
||
msgstr[2] "%s w %d plikach"
|
||
msgstr[3] "%s w %d plikach"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Filtruj"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Tylko pliki"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Odznacz"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Na pewno wykonać?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Dod&aj nowy"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Inne polecenie"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Etykieta polecenia:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr zewnętrzny:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr zewnętrzny:\n"
|
||
"odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Modyfikowane pliki git"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Usunąć %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Statyc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Dynam"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Odśwż"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "UsuńKt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Poprz"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Określenie klawiszy"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Nauka klawiszy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
|
||
"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
|
||
"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
|
||
"i poczekać."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Wprowadzono „%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
|
||
"już poprawnie."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Odrzuć"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
|
||
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
|
||
"tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
|
||
"Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
|
||
"myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonanie się nie powiodło:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GNU Midnight Commander\n"
|
||
"jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
|
||
"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Wybór strony kodowej"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%-d %b, %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać pliku %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin editor and aspell support"
|
||
msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin editor"
|
||
msgstr "Z wbudowanym edytorem"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr "Z obsługą wielu języków"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Typy danych:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Katalog domowy:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Główny katalog profilu:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Dane systemu"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Katalog konfiguracji:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Katalog danych:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Dane użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "BŁĄD:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Prawda:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Fałsz:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
|
||
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Menu użytkownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"w archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny system plików EXTFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong file name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny system plików EXTFS:\n"
|
||
"błędna nazwa pliku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong archive name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny system plików EXTFS:\n"
|
||
"błędna nazwa archiwum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"cannot build command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny system plików EXTFS:\n"
|
||
"nie można zbudować polecenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: zalogowano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
||
msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
||
msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(ścisły RFC959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(najpierw chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: niepowodzenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: ukończono."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
|
||
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny system plików SFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
"sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
|
||
"powiodła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trwale dodano\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"do listy znanych komputerów."
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
|
||
"komputera"
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentyczność komputera\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"nie może zostać ustalona.\n"
|
||
"Suma odcisku klucza %s to\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
|
||
"KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
|
||
"Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: hasło dla %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: hasło jest puste."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: hasło dla %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: hasło jest puste."
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "powłoka: rozłączanie z %s"
|
||
|
||
msgid "shell: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "powłoka: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Password is required for %s"
|
||
msgstr "powłoka: wymagane jest hasło dla %s"
|
||
|
||
msgid "shell: Sending password..."
|
||
msgstr "powłoka: wysyłanie hasła…"
|
||
|
||
msgid "shell: Sending initial line..."
|
||
msgstr "powłoka: wysyłanie wiersza początkowego…"
|
||
|
||
msgid "shell: Getting host info..."
|
||
msgstr "powłoka: pobieranie informacji o komputerze…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "powłoka: odczytywanie katalogu %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "powłoka: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
|
||
|
||
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "powłoka: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
|
||
|
||
msgid "shell: storing file"
|
||
msgstr "powłoka: wysyłanie pliku"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Przerywanie przesyłania…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"nie wygląda na archiwum tar"
|
||
|
||
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
|
||
msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: błąd"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "podczas iterowania po blokach"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Błąd ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "N&ie zamykaj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
|
||
"Zapisać zmodyfikowany plik?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Numer wiersza"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "P&rocenty"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "SzukSz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Odwiń"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Zawiń"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Szesn"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Orygnł"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Przetw"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "BezFrm"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas zamykania pliku \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dane mogły nie zostać zapisane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać pliku:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Podgląd: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć „%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Kontynuować od początku?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
#~ msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
|