mc/po/ko.po
Pavel Roskin 158bf1f8fe * *.po: Replace "undelfs" with "%s" in some messages to enable
their reuse with other VFS types.
2002-07-19 04:33:35 +00:00

4909 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-26 16:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-26 07:56+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:422 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " 파일 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
#: edit/editcmd.c:1796
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1765
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1793
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1873
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error trying to stat file:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:422
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "예"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 것입"
"니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2301
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
"\n"
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
"\n"
#: src/main.c:2304
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
#: src/main.c:2306
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
#: src/main.c:2314
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
#: src/main.c:2316
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
#: src/main.c:2321
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
#: src/main.c:2324
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [개발자만: 파일에 MAD 메시지 기록.]\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
#: src/main.c:2332
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
#: src/main.c:2335
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
#: src/main.c:2339
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
#: src/main.c:2343
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:2358
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2407
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2421
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2462
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2468
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2470
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 않함 >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander가 iconv 지원을 하지 않도록 만들어졌습니다,\n"
"따라서, 문자셋 변환 기능을 사용할 수 없습니다!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with termnet support)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "모르는 터미널 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "오래된 curses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1914
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Inconsistent hardlinks of\n"
#~ "%s\n"
#~ "in cpio archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 실패"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %d 저장 (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 플래그 %c:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
#~ msgid " %s mkdir'ing %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
#~ msgid " %s rmdir'ing %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
#~ msgid " %s opening remote file %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
#~ msgid " %s removing remote file %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
#~ msgid " %s renaming files\n"
#~ msgstr ""
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 파일 열기 실패: %s "
#: vfs/vfs.c:1182
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1875
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1877
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1877
msgid "(sorry)"
msgstr "(미안)"
#: vfs/vfs.c:1888
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1898
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1899
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"