mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
324f33ff47
New status: 760 messages complete with 164 fuzzies and 113 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
5617 lines
115 KiB
Plaintext
5617 lines
115 KiB
Plaintext
# Galician locale - Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 10:59+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 18:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <minino@galpon.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:42
|
|
#: src/editor/editcmd.c:117
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1570
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1610
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1865
|
|
#: src/viewer/search.c:99
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Non se atopa a cadea buscada "
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:44
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " O elemento número %d non é válido "
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "expresión &Regular"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla «F1»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla «F2»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla «F3»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla «F4»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla «F5»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla «F6»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla «F7»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla «F8»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla «F9»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla «F10»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla «F11»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla «F12»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla «F13»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla «F14»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla «F15»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla «F16»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla «F17»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla «F18»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla «F19»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla «F20»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
#: lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla «Borrar» (<--)"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla «Fin»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inicio»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tecla «Av Pág»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tecla «Re Pág»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
#: lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla «Insert»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
#: lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla «Supr»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:133
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-Tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:134
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:135
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:137
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
#: lib/tty/key.c:158
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla «Escape»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla «F21»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:153
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla «F22»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:154
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla «F23»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:155
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla «F24»"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dous ountos"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Comiñas (\")"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra espaciadora"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "«/» Barra inclinada"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "«\\» Barra invertida"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192
|
|
#: lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:194
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
#: lib/tty/key.c:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:197
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
|
|
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
|
|
|
|
#: lib/util.c:59
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#: lib/util.c:60
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non é un directorio\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Non se crearán ficheiros temporales\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:344
|
|
#: src/execute.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:370
|
|
#: lib/utilunix.c:374
|
|
#: lib/utilunix.c:424
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
|
|
#: src/editor/editcmd.c:214
|
|
#: src/editor/editcmd.c:238
|
|
#: src/editor/editcmd.c:522
|
|
#: src/editor/editcmd.c:611
|
|
#: src/editor/editcmd.c:950
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1077
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1363
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1485
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2916
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2954
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
|
|
#: src/execute.c:106
|
|
#: src/file.c:555
|
|
#: src/help.c:324
|
|
#: src/main.c:2154
|
|
#: src/main.c:2165
|
|
#: src/screen.c:1858
|
|
#: src/subshell.c:345
|
|
#: src/subshell.c:678
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "¡ Atención !"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:370
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Fallo na canalización "
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:374
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Fallou «Dup» "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin prematuro do ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"en ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabezallo cpio corrupto atopado en\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de ficheiro inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "O cache para %s expirou"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:984
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:478
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:551
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Non é posible cambiar de directorio"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Esperando liña de inicio..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Precisase contrasinal para "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Enviando contrasinal de usuario..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Enviando liña de inicio..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lendo o directorio %s..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Fallo local de lectura, enviando ceros"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "ceros"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
|
|
#: src/file.c:1687
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:871
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferencia..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro informado tras abortar."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:884
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferencia abortada doadamente."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: É preciso contrasinal para "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando nome de usuario"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Conta requirida para usuario %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando conta de usuario"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Denegada autorización ao usuario %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nome de máquina incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Estabelecendo conexión con %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión abortada polo usuario"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Fracasou a conexión ao servidor: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Non é posible aplicar o «modo pasivo»"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Non é posible crear socket: %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Erro ao abortar: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: Fallou ao executar CWD"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fallóu; non hai onde replegarse"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: Gardando archivo %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro /.netrc contén un contrasinal.\n"
|
|
"Quítea ou restrinxa os permisos de lectura."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " O servidor non admite esta versión "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
|
|
" contrasinal para conectarse, pero a informacion pode \n"
|
|
" quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
|
|
#: src/cmd.c:225
|
|
#: src/editor/editcmd.c:216
|
|
#: src/editor/editcmd.c:240
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#: src/file.c:1949
|
|
#: src/file.c:2320
|
|
#: src/filegui.c:689
|
|
#: src/hotlist.c:1097
|
|
#: src/hotlist.c:1115
|
|
#: src/main.c:371
|
|
#: src/screen.c:2500
|
|
#: src/subshell.c:680
|
|
#: src/tree.c:780
|
|
#: src/viewer/lib.c:158
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
|
|
#: src/cmd.c:225
|
|
#: src/editor/editcmd.c:216
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#: src/file.c:1949
|
|
#: src/file.c:2320
|
|
#: src/filegui.c:686
|
|
#: src/hotlist.c:1097
|
|
#: src/hotlist.c:1115
|
|
#: src/main.c:371
|
|
#: src/screen.c:2500
|
|
#: src/subshell.c:680
|
|
#: src/tree.c:780
|
|
#: src/viewer/lib.c:158
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Contrasinal requirido para MCFS "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " O Contrasinal é incorrecto "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel localizar a máquina: %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel conectar co servidor: %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Demasiadas conexións en curso "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
|
|
#: src/charsets.c:61
|
|
#: src/charsets.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Liña non válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Marca %c non válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" fallou a reconexión con %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1178
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Fallou a autenticacion "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Erro %s creando directorio %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Erro %s eliminando directorio %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s abrindo ficheiro remoto %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s eliminando ficheiro remoto %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s renomeando ficheiros\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir ficheiro de tipo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Ficheiro de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"non parece un ficheiro de tipo tar."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: erro "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memoria insuficiente "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " ao reservar bufer de bloque "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " ao iniciar rastrexo de nodo-i %d "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " ao chamar a ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " consumiuse toda a memoria mentres se recolocaba a táboa "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " error Ext2lib "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " ¡vfs_info non é fs! "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " ao iterar entre bloques "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
|
|
#: src/boxes.c:1000
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1240
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Os cambios no ficheiro perdéronse"
|
|
|
|
#: src/achown.c:78
|
|
#: src/boxes.c:152
|
|
#: src/boxes.c:295
|
|
#: src/boxes.c:388
|
|
#: src/boxes.c:467
|
|
#: src/boxes.c:598
|
|
#: src/boxes.c:724
|
|
#: src/boxes.c:820
|
|
#: src/boxes.c:1001
|
|
#: src/chmod.c:110
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
#: src/cmd.c:869
|
|
#: src/editor/editcmd.c:216
|
|
#: src/editor/editcmd.c:240
|
|
#: src/editor/editcmd.c:445
|
|
#: src/editor/editcmd.c:524
|
|
#: src/editor/editcmd.c:545
|
|
#: src/editor/editcmd.c:613
|
|
#: src/editor/editcmd.c:904
|
|
#: src/editor/editcmd.c:953
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1079
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1366
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1488
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2606
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2918
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2956
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
|
|
#: src/editor/editoptions.c:72
|
|
#: src/filegui.c:928
|
|
#: src/find.c:366
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
#: src/hotlist.c:558
|
|
#: src/hotlist.c:883
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
#: src/layout.c:374
|
|
#: src/learn.c:66
|
|
#: src/option.c:120
|
|
#: src/panelize.c:74
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:82
|
|
#: src/viewer/hex.c:322
|
|
#: src/wtools.c:524
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:79
|
|
#: src/chmod.c:111
|
|
#: src/chown.c:83
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "A&Plicar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:80
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/achown.c:81
|
|
#: src/chmod.c:115
|
|
#: src/chown.c:86
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: src/achown.c:260
|
|
#: src/achown.c:352
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
#: src/achown.c:260
|
|
#: src/achown.c:354
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:356
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outros"
|
|
|
|
#: src/achown.c:364
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Visu"
|
|
|
|
#: src/achown.c:368
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:583
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Cambiar propietario e permisos "
|
|
|
|
#: src/achown.c:641
|
|
#: src/achown.c:657
|
|
#: src/achown.c:704
|
|
#: src/chmod.c:256
|
|
#: src/chmod.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar permisos de «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:646
|
|
#: src/achown.c:662
|
|
#: src/achown.c:709
|
|
#: src/chown.c:234
|
|
#: src/chown.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar o propietario de «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/args.c:99
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Amosar o número de versión"
|
|
|
|
#: src/args.c:107
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Amosar directorio de datos"
|
|
|
|
#: src/args.c:114
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Gardar o nome do directorio nun ficheiro"
|
|
|
|
#: src/args.c:122
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subshell (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/args.c:129
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar o uso de subshell"
|
|
|
|
#: src/args.c:139
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
|
|
|
|
#: src/args.c:146
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir o nivel de depuración"
|
|
|
|
#: src/args.c:156
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
|
|
|
|
#: src/args.c:163
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editar un ficheiro"
|
|
|
|
#: src/args.c:178
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Utilizar as posibilidades de xterm"
|
|
|
|
#: src/args.c:185
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar rato na versión texto"
|
|
|
|
#: src/args.c:193
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Intentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
|
|
|
|
#: src/args.c:201
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para executar en terminais lentos"
|
|
|
|
#: src/args.c:208
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
|
|
|
|
#: src/args.c:215
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
|
|
|
|
#: src/args.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
|
|
|
|
#: src/args.c:238
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
|
|
|
|
#: src/args.c:245
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar a execución a cores"
|
|
|
|
#: src/args.c:252
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
|
|
|
|
#: src/args.c:259
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#: src/args.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRONTE} e {FONDO} podense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contextos:\n"
|
|
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tipo de ficheiros: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cores:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray y white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#: src/args.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/args.c:332
|
|
#: src/args.c:334
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
#: src/args.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[OPCIONS] [&DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:335
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
|
|
|
|
#: src/args.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se detecta algun fallo pode comunicalo a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"incluindo a descripcion obtida con `mc -V''.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:350
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:426
|
|
#: src/args.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Opcións dos paneis "
|
|
|
|
#: src/args.c:434
|
|
#: src/args.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Outras opcións "
|
|
|
|
#: src/background.c:268
|
|
#: src/background.c:318
|
|
#: src/file.c:393
|
|
#: src/file.c:2253
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Erro nun proceso en 2º plano"
|
|
|
|
#: src/background.c:274
|
|
#: src/background.c:318
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Erro descoñecido no proceso fillo "
|
|
|
|
#: src/background.c:282
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " O proceso fillo rematou inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/background.c:289
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Erro de protocolo en proceso en 2º plano "
|
|
|
|
#: src/background.c:290
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O proceso en 2º plano enviounos unha peticion con máis argumentos \n"
|
|
" dos que estamos preparados para manexar. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:140
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "lista &Completa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:141
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "lista &Breve"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:142
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "lista &Longa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:143
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definido polo &Usuario:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:149
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de lista"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:150
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado de usuario"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:151
|
|
#: src/boxes.c:297
|
|
#: src/boxes.c:389
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
#: src/boxes.c:599
|
|
#: src/boxes.c:725
|
|
#: src/boxes.c:821
|
|
#: src/boxes.c:934
|
|
#: src/boxes.c:1001
|
|
#: src/editor/edit.c:3513
|
|
#: src/editor/editcmd.c:447
|
|
#: src/editor/editcmd.c:546
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1865
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2607
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
|
|
#: src/editor/editoptions.c:73
|
|
#: src/filegui.c:936
|
|
#: src/find.c:366
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
#: src/option.c:119
|
|
#: src/subshell.c:349
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:84
|
|
#: src/wtools.c:525
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:299
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rtir"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:303
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/boxes.c:312
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
#: src/cmd.c:224
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmacion "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "&Favoritos C-\\"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar &Saída"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:394
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmar &Execución "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:396
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:398
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Saida completa 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Saida completa 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:462
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:463
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:469
|
|
#: src/boxes.c:601
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:475
|
|
#: src/boxes.c:589
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Amosar bits "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:564
|
|
#: src/boxes.c:593
|
|
#: src/selcodepage.c:82
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro (8 bit)"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:591
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrada / amosar xogo de caracteres:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:604
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:680
|
|
#: src/tree.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:729
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:731
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:734
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:736
|
|
#: src/boxes.c:744
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: src/boxes.c:739
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:742
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:746
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:751
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Sistema de ficheiros virtual (VFS) "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:786
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:808
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:823
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:826
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:831
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Crear ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:860
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Executándose "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:861
|
|
#: src/find.c:1088
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:930
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&R"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:932
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:970
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1000
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1000
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:73
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/charsets.c:217
|
|
#: src/charsets.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:91
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "executar/buscar por «outros»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:92
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escritura por «outros»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:93
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lectura por «outros»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:94
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escritura por «grupo»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lectura por «grupo»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escritura por «propietario»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lectura por «propietario»"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit pegañento"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "executar con ID do grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "executar con ID do usuario"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:112
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Limpar marcados"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:113
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Estabelecer marcados"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:114
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Todos &Marcados"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos (Octal)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:144
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:147
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use barra espaciadora para cambiar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:149
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "unha opción, as frechas para"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:151
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "moverse nas opcións"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:153
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:158
|
|
#: src/chown.c:129
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permisos "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
#: src/chown.c:137
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Ficheiro "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:211
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando Chmod"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Asigna &Usuarios"
|
|
|
|
#: src/chown.c:85
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Asigna &Grupos"
|
|
|
|
#: src/chown.c:121
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome "
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Propietario "
|
|
|
|
#: src/chown.c:125
|
|
#: src/chown.c:135
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupo "
|
|
|
|
#: src/chown.c:127
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamaño "
|
|
|
|
#: src/chown.c:133
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Usuario "
|
|
|
|
#: src/chown.c:177
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Cambiar propietario "
|
|
|
|
#: src/chown.c:196
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuario descoñecido>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:197
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo descoñecido>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:224
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hai ficheiros marcados. ¿Quere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:230
|
|
#: src/cmd.c:737
|
|
#: src/main.c:571
|
|
#: src/screen.c:2479
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:263
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Ver ficheiro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:263
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nome de ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:285
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Ver filtrado "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:286
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Orde de filtrado e argumentos:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:392
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear un novo directorio"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:393
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Introduza nome do directorio: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:467
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:468
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Introduza a expresion para filtrar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:531
|
|
#: src/filegui.c:951
|
|
#: src/find.c:350
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando patróns de consola"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir maiúsculas / minúsculas"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Só Tamaño"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:584
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seleccionar "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:589
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Desbotar "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:600
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:601
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de extensión desexa editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:602
|
|
#: src/cmd.c:634
|
|
#: src/cmd.c:686
|
|
#: src/editor/editcmd.c:993
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1027
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:602
|
|
#: src/cmd.c:634
|
|
#: src/cmd.c:686
|
|
#: src/editor/editcmd.c:993
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1027
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:631
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1025
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editar o menú "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:632
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1026
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de menú desexa editar?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:634
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1027
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:684
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de extensión desexa editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:867
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparar directorios "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:868
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleccione o método de comparación: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:869
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:869
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Só Tamaño"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:869
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Comple&To"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:882
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Ambos os dous paneis deben estar en modo lista para usar esta función "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:909
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non se está usando nin xterm nin a consola Linux; \n"
|
|
" os paneis non se poden ocultar. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:924
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Crear ligazón "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " ligazón: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " ligazón simbólica: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " A ligazón simbólica '%s' apunta a: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:993
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editar ligazón simbólica "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editar ligazón simbólica: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' non é unha ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1110
|
|
#: src/screen.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel cambiar ao directorio %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1119
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Teclee o nome da máquina (F1 para máis detalles): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1124
|
|
#: src/widget.c:1307
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Conexión á máquina remota "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1132
|
|
#: src/widget.c:1308
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Conexión por FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Conexión por shell "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1146
|
|
#: src/widget.c:1309
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Conexión por SMB "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1156
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
|
|
" recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1278
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuración "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
|
|
|
#: src/command.c:197
|
|
#: src/screen.c:3047
|
|
#: src/tree.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:236
|
|
#: src/user.c:835
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Non é posíbel executar ordenes desde sistemas de ficheiros non locais "
|
|
|
|
#: src/command.c:245
|
|
#: src/execute.c:219
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " O shell xa esta executando unha orde "
|
|
|
|
#: src/dir.c:413
|
|
#: src/dir.c:510
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Acerca de "
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:51
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:338
|
|
#: src/editor/edit.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Non é posible abrir o ficheiro para lectura: "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:339
|
|
#: src/editor/edit.c:562
|
|
#: src/editor/edit.c:572
|
|
#: src/editor/edit.c:685
|
|
#: src/editor/edit.c:3668
|
|
#: src/editor/editcmd.c:304
|
|
#: src/editor/editcmd.c:315
|
|
#: src/editor/editcmd.c:392
|
|
#: src/wtools.c:172
|
|
#: src/wtools.c:345
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Erro ao ler da canalización: "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Non é posible obter tamaño/permisos do ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posible ver: \n"
|
|
" non é un ficheiro regular "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " O ficheiro é demasiado grande: "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:3509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" MCEdit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
|
" para o Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:3513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:3668
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:117
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1759
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2022
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:105
|
|
#: src/viewer/search.c:138
|
|
#: src/viewer/search.c:223
|
|
#: src/viewer/search.c:284
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:215
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:239
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:303
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Erro ao escribir en canalización: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:313
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Non é posíbel abrir canalización para escritura: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Non é posible abrir canalización para escritura: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Gardar rapido "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Gardar seguro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:440
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:449
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:458
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modo de gardar "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:523
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:524
|
|
#: src/editor/editcmd.c:953
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1079
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1366
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1488
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2918
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2956
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:538
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:539
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:540
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:541
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:548
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:551
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1088
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2267
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2306
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Teclee o nome do ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:557
|
|
#: src/editor/editcmd.c:671
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Gardar como "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:612
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Xa existe un ficheiro con ese nome. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:613
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:671
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2289
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Non é posíbel gardar o ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:745
|
|
#: src/editor/editcmd.c:751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:778
|
|
#: src/editor/editcmd.c:831
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Eliminar macro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:745
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro temporal "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:821
|
|
#: src/editor/editcmd.c:886
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro de macros "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:778
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:799
|
|
#: src/editor/editcmd.c:821
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Gardar macro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:799
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Prema a nova tecla para a macro: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:831
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2891
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Prema a tecla de macro: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:886
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Cargar macro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:903
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Gardar o ficheiro? : "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:904
|
|
#: src/viewer/hex.c:308
|
|
#: src/viewer/hex.c:322
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Gardar ficheiro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:904
|
|
#: src/editor/editmenu.c:63
|
|
#: src/layout.c:375
|
|
#: src/learn.c:67
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
#: src/option.c:121
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:952
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1078
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2917
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2955
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" O texto actual foi modificado e non foi gardado \n"
|
|
" Continuar descartará estes cambios. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:991
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:992
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de sintaxe desexa editar? "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1088
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Cargar "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1365
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1487
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1827
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1865
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituí_r"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr " %ld substitucións feitas. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2045
|
|
#: src/viewer/lib.c:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2045
|
|
#: src/viewer/lib.c:157
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#: src/viewer/lib.c:158
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar saída"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2168
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2179
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiar ao portapapeis "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2180
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2195
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Non puiden gardar o ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2195
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Cortar ao portapapeis "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2227
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:235
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ir á liña "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2227
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Liña: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2267
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2289
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Gardar bloque "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2306
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2328
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserir ficheiro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2328
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Non é posíbel inserir o ficheiro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2347
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordenar bloque "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2347
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2499
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2355
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Proceder a ordenar "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2356
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2371
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2378
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2371
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Non se pode executar «ordenar» "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2377
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " «Ordenar» devolveu un erro: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2405
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar a saida dunha orde externa"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2406
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orde(s) a executar:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2418
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Orde externa"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2418
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2454
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erro ao crear guion:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2469
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erro ao ler guion:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2481
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erro ao pechar guion:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2487
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Guión creado:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2498
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesar bloque"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2609
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Enviar copias a"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2612
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Asunto"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2614
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Para"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2615
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2620
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Correo "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2882
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserir literalmente "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2883
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr "Presione calquera tecla: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2891
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executar macro "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:87
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
|
|
#: src/find.c:361
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Só palabras completas"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr " Desbotar "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:92
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Cara a atras"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:94
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Teclee o cambio a realizar:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:99
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Teclee o texto a buscar:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituír "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Buscar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
|
|
#: src/file.c:396
|
|
#: src/file.c:2255
|
|
#: src/filegui.c:296
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:562
|
|
#: src/file.c:2321
|
|
#: src/filegui.c:674
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substituí&R"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:565
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Substituír con: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:609
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmar cambios "
|
|
|
|
#: src/editor/edit-impl.h:298
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/editor/editlock.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" esta xa sendo editado\n"
|
|
"Usuario: %s\n"
|
|
"Id. Proceso: %d"
|
|
|
|
#: src/editor/editlock.c:202
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Ficheiro bloqueado"
|
|
|
|
#: src/editor/editlock.c:202
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "tomar &Bloqueo"
|
|
|
|
#: src/editor/editlock.c:203
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:60
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gardar _como..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Copiar a un &ficheiro.... C-f"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menú de &Usuario... F11"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:73
|
|
#: src/find.c:150
|
|
#: src/subshell.c:349
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Alternar &Inserción/sobreescritura"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Limpar marcados"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marcar columnas S-F3"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Todos &Marcados"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:90
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:94
|
|
#: src/file.c:751
|
|
#: src/main.c:720
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr " Copiar ao portapapeis "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr " Cortar ao portapapeis "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:98
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Principio do ficheiro C-RePg"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "busca"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Buscar de novo"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Substituí_r"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:115
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Establecer marcados"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:117
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:118
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr " Ir á liña "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Alternar &Inserción/sobreescritura"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ir á coincidencia da &busca M-b"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:134
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:135
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:138
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Actualizar a pantalla C-l"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "iniciar gravación de &Macro C-r"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Terminar gravación de macro... C-r"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Eliminar macro "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Corrixir orto&Grafia con «ispell» C-p"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserir &Literalmente... C-q"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserir &Data e hora "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Dar formato ao p&Arágrafo M-p"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Pegar &Unha saida de... M-u"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Dar formato e&Xterno F19"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:175
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Xeral... "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modo de gardar..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:177
|
|
#: src/main.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:183
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gardar configuración"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:191
|
|
#: src/main.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:192
|
|
#: src/main.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "busca"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:194
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:196
|
|
#: src/main.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:46
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:47
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Parágrafos dinámicos"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:48
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Máquina de escribir"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Ancho do parágrafo auto: "
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:79
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Invertir a selección M-*"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:83
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:85
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:87
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:89
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:91
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:93
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Voltar a autoindentar"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:94
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tamaño de tabulacións: "
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:98
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:102
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:104
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Autoaxuste de parágrafo"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:109
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcións do editor "
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:175
|
|
#: src/help.c:1055
|
|
#: src/main.c:1103
|
|
#: src/tree.c:1069
|
|
#: src/viewer/display.c:82
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:176
|
|
#: src/viewer/display.c:95
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:177
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:178
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:179
|
|
#: src/main.c:1107
|
|
#: src/tree.c:1074
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:180
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:181
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:182
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:183
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:184
|
|
#: src/help.c:1064
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#: src/viewer/display.c:117
|
|
#: src/viewer/display.c:120
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1203
|
|
#: src/editor/syntax.c:1208
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr "Cargar ficheiro de sintáxe "
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1204
|
|
#: src/help.c:996
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non se pode abrir o ficheiro %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Erro no ficheiro %s na liña %d "
|
|
|
|
#: src/execute.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander non pode cambiar ao directorio \n"
|
|
" que o terminal di que e o directorio actual. \n"
|
|
" Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros \n"
|
|
" permisos coa orde «su»?"
|
|
|
|
#: src/execute.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Teclee «exit» para regresar ao Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/execute.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel obter unha copia local de «%s» "
|
|
|
|
#: src/ext.c:115
|
|
#: src/user.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordenes \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:128
|
|
#: src/user.c:708
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: src/ext.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " erro de ficheiro "
|
|
|
|
#: src/ext.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro mc.ext cambiou coa version 3.0.\n"
|
|
"Parece que está mal instalado. Por favor, trate\n"
|
|
"de conseguir unha copia intacta dende o paquete\n"
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#: src/ext.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " erro de ficheiro "
|
|
|
|
#: src/ext.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:129
|
|
#: src/file.c:749
|
|
#: src/tree.c:683
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:130
|
|
#: src/tree.c:712
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:131
|
|
#: src/tree.c:780
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:241
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Non é posíbel crear a ligazón permanente "
|
|
|
|
#: src/file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel ler a ligazón orixe \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
|
|
" están en sistemas de ficheiros non-locais: \n"
|
|
"\n"
|
|
" A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
|
|
|
|
#: src/file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:396
|
|
#: src/file.c:1466
|
|
#: src/file.c:2256
|
|
#: src/file.c:2322
|
|
#: src/filegui.c:294
|
|
#: src/filegui.c:662
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel sobrescribir o directorio \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:487
|
|
#: src/file.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' son o mesmo ficheiro "
|
|
|
|
#: src/file.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:525
|
|
#: src/file.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:533
|
|
#: src/file.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:556
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro "
|
|
|
|
#: src/file.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:685
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(paralizado)"
|
|
|
|
#: src/file.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:750
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
|
|
|
|
#: src/file.c:751
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: src/file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" O directorio fonte «%s» non é un directorio \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica \n"
|
|
" «%s» "
|
|
|
|
#: src/file.c:891
|
|
#: src/file.c:2078
|
|
#: src/tree.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" O destino «%s» debe ser un directorio \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel crear o directorio destino «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o ficheiro «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
|
|
|
|
#: src/file.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " «%s» e «%s» son o mesmo directorio "
|
|
|
|
#: src/file.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s» %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1320
|
|
#: src/file.c:1389
|
|
#: src/file.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel eliminar o directorio «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1667
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1668
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1669
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1688
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: src/file.c:1690
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1691
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "ficheiros/directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:1692
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " aplicando a máscara:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1693
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1870
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Non é posíbel operar sobre «..»! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1973
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Sintoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano "
|
|
|
|
#: src/file.c:2255
|
|
#: src/viewer/hex.c:322
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/file.c:2311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" O directorio non esta baleiro.\n"
|
|
" Desexa borralo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proceso en 2ºplano: O directorio non esta baleiro.\n"
|
|
" Desexa borralo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2315
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Eliminar: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2321
|
|
#: src/filegui.c:668
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nin&Gún"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:468
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:493
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:516
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:553
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:579
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:603
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "O ficheiro destino «%s» xa existe!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:665
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se o &Tamaño difire"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:671
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:677
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:680
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:683
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:710
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " O ficheiro xa existe "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:712
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:930
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "En 2º &Plano"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:938
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Copiar recursivamente en subdirectorios"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:943
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Preservar &Atributos"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:945
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "seguir &Ligazóns"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:949
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" Patrón fonte incorrecto «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:146
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&Tinuar"
|
|
|
|
#: src/find.c:148
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
#: src/find.c:149
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Buscar outro"
|
|
|
|
#: src/find.c:151
|
|
#: src/panelize.c:77
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Levar a panel"
|
|
|
|
#: src/find.c:152
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:153
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:307
|
|
#: src/find.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " A expresion regular é erronea "
|
|
|
|
#: src/find.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/find.c:351
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:352
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:354
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/find.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "expresión &Regular"
|
|
|
|
#: src/find.c:360
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:363
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/find.c:366
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ar&Bore"
|
|
|
|
#: src/find.c:403
|
|
#: src/find.c:1163
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Buscar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/find.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: src/find.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "<b>_Nome do ficheiro:</b>"
|
|
|
|
#: src/find.c:463
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comezar en:"
|
|
|
|
#: src/find.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:870
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/find.c:898
|
|
#: src/viewer/search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:1088
|
|
#: src/find.c:1189
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: src/help.c:292
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Erro no formato do ficheiro de axuda\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:324
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Erro interno: Dobre inicio de ligazón"
|
|
|
|
#: src/help.c:653
|
|
#: src/help.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
|
|
|
|
#: src/help.c:1033
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/help.c:1056
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:1057
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:129
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:131
|
|
#: src/panelize.c:76
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133
|
|
#: src/hotlist.c:885
|
|
#: src/hotlist.c:975
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Engadir ao &Final"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135
|
|
#: src/hotlist.c:884
|
|
#: src/hotlist.c:974
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:143
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:145
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "E&Ngadir actual"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:148
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actuali&Zar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:150
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Liberar VFS agora"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:153
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Cambiar a"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:206
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - prema ENTER para ver a lista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:643
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:646
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:675
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Ruta "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:679
|
|
#: src/hotlist.c:728
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etiqueta do directorio "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movendo %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:948
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Novo entrada "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:948
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:949
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1027
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novo grupo "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1027
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr " Nome do novo grupo:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1049
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Engadir actual "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1089
|
|
#: src/hotlist.c:1110
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Eliminar: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O grupo non esta valeiro.\n"
|
|
"Desexa eliminalo?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1456
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo principal "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1477
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Cargar favoritos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " a lista de favoritos antiga non foi borrada"
|
|
|
|
#: src/info.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr " Información "
|
|
|
|
#: src/info.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Nodos libres: %d (%d%%) de %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sen informacion sobre nodos"
|
|
|
|
#: src/info.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:148
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Espazo libre descoñecido"
|
|
|
|
#: src/info.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non-local"
|
|
|
|
#: src/info.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Creado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloque)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloque)"
|
|
|
|
#: src/info.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propietario: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Nº ligazóns: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/layout.c:163
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Titulo da ventá &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Suxestions visíbeis"
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Amosar &Barra de teclas"
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Liña de ordenes"
|
|
|
|
#: src/layout.c:179
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Amosar &Mini-estado"
|
|
|
|
#: src/layout.c:180
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Amosar &Barra de Menú"
|
|
|
|
#: src/layout.c:181
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Si&Metrico"
|
|
|
|
#: src/layout.c:182
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Pe&Rmisos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:183
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Tipos de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/layout.c:383
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Disposición de paneis "
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Resaltar... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:385
|
|
#: src/option.c:131
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Outras opcións "
|
|
|
|
#: src/layout.c:386
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "liñas de saída"
|
|
|
|
#: src/layout.c:447
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
#: src/learn.c:87
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Asignar unha tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, prema a tecla %s\n"
|
|
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
|
|
"xunto o seu boton \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
|
|
"e agarde."
|
|
|
|
#: src/learn.c:120
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Non se pode aceptar esta tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Vostede tecleou «%s» "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:169
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ben"
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que todas as suas teclas xa\n"
|
|
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desbotar"
|
|
|
|
#: src/learn.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fantastico! As suas táboas de terminal son correctas!\n"
|
|
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
|
|
|
|
#: src/learn.c:295
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
|
|
|
|
#: src/learn.c:299
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "redefinila, prema a barra espaciadora ou faga clic co rato"
|
|
|
|
#: src/learn.c:303
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
#: src/screen.c:2499
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " The Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Desexa realmente sair do Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Lista..."
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Gardar rapido "
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "información"
|
|
|
|
#: src/main.c:678
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Conexión por rede..."
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "conexión por FT&P..."
|
|
|
|
#: src/main.c:691
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexión por &Terminal..."
|
|
|
|
#: src/main.c:693
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "conexión por &SMB..."
|
|
|
|
#: src/main.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "vista"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " Ver ficheiro "
|
|
|
|
#: src/main.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr " Ver filtrado "
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Ligar:"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Ligazóns"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Editar ligazón simbólica "
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "MkDir"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio "
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Asigna &Grupos"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr " Desbotar "
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "&Invertir a selección M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr " Menú de usuario "
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "árbore de &Directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Buscar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Activar/desactivar paneis C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Comparar directorios "
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Paneis externos"
|
|
|
|
#: src/main.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "amosar &Tamaño dos directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr " Histórico de ordes "
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos "
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "directorios &Virtuais (VFS) C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:763
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edición do formato de &Lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Amosar bits..."
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " &Arriba "
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr " a&Baixo "
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dereita"
|
|
|
|
#: src/main.c:868
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Información "
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" O uso do «cargado rapido» pode ocasionar que o contido\n"
|
|
" do panel non sempre reflicta o contido do disco. Nese\n"
|
|
" caso use C-r para obrigar ao programa a actualizar os datos.\n"
|
|
" Lea a páxina do manual para maior informacion. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1105
|
|
#: src/viewer/display.c:87
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1106
|
|
#: src/viewer/display.c:89
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1108
|
|
#: src/tree.c:1075
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1109
|
|
#: src/tree.c:1078
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1379
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Non é posible cambiar de directorio"
|
|
|
|
#: src/option.c:60
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&Borrado seguro"
|
|
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segue li&Gazóns"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Hélice de actividade"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpletar: amosar todos"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Usar visor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "usar ed&Itor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto m&Enús"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Patróns da consola"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calcular &Totais"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Operación detallada"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menús &Despregábeis"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&Rcar e avanzar"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Amosar fic&Heiros agochados"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Amosar ficheiros de res&Paldo"
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "só en terminais &Bobas"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
#: src/option.c:129
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcións dos paneis "
|
|
|
|
#: src/option.c:130
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa logo de executar... "
|
|
|
|
#: src/option.c:176
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:75
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Engadir novo"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:162
|
|
#: src/panelize.c:452
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Paneis externos"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:177
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:193
|
|
#: src/panelize.c:251
|
|
#: src/panelize.c:326
|
|
#: src/panelize.c:364
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outra orde"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:234
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Engadir a panel externo "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:235
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Etiqueta do comando: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:276
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Non é posíbel executar buscas externas nun directorio non local "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:329
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:330
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:331
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:399
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:452
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fallo ao pechar a canalización"
|
|
|
|
#: src/screen.c:231
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:244
|
|
#: src/screen.c:835
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR-ANT"
|
|
|
|
#: src/screen.c:264
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LIGAZÓN"
|
|
|
|
#: src/screen.c:269
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:454
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Sen &Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:464
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:474
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:484
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: src/screen.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Tamaño "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:510
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data de &Modificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:520
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data de &Acceso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Data de &Cambio"
|
|
|
|
#: src/screen.c:538
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: src/screen.c:546
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:554
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/screen.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:563
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "nodo-&I"
|
|
|
|
#: src/screen.c:571
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:579
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:587
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/screen.c:595
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:826
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<fallóu readlink>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "1 byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/screen.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes no %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%s bytes no %d ficheiro"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1730
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Campo descoñecido no formato de pantalla: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1859
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "O formato semella non ser válido. Recuperando o predeterminado."
|
|
|
|
#: src/screen.c:2500
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Realmente quere executar? "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr " Seleccionar xogo de caracteres "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:70
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sen traducción >"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Non é posible gardar o ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
|
|
"executando neste terminal.\n"
|
|
"A compatibilidade de subterminal quedará deshabilitada."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización con nome %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:679
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " O terminal todavía está activo. Terminar de todos xeitos?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:61
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "e terminais segundo terminfo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:73
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:86
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Compatibilidade terminal activa por omisión"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:92
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Compayibilidade para operacións en 2º plano\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:96
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:98
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:102
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:106
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para idioma local\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar o destino \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " ¿Eliminar %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:907
|
|
#: src/tree.c:1072
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:908
|
|
#: src/tree.c:1073
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:1070
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:1071
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:1082
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treestore.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:159
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Erro de formato no ficheiro de extensións "
|
|
|
|
#: src/user.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A macro %%var non ten valor predeterminado "
|
|
|
|
#: src/user.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A macro %%var non contén variábeis "
|
|
|
|
#: src/user.c:554
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
#: src/user.c:572
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRO: "
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdadeiro: "
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
#: src/user.c:812
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Coidado -- ignorando o ficheiro "
|
|
|
|
#: src/user.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
|
|
" global de escritura. Usalo poderia comprometer a sua seguridade."
|
|
|
|
#: src/user.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Non se atopan entradas apropiadas en %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:970
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menú de usuario "
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %lld.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" A liña actual é a número %d\n"
|
|
" Introduza o número de liña a buscar:"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is %s.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" A posicion actual é 0x%lx.\n"
|
|
" Introduza o enderezo a buscar:"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:255
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ir ao enderezo "
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr "O enderezo é incorrecto"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Non é posible executar o proceso fillo "
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:381
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Saida do filtro baleira"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:93
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:94
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:96
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:101
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:102
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:103
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:104
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:109
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:110
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:118
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:119
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Non é posible gardar o ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel abrir «%s»\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel identificar «%s»\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:373
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non é posíbel ver: \n"
|
|
" non é un ficheiro regular "
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:138
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widget.c:1102
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Histórico "
|
|
|
|
#: src/wtools.c:321
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Facer copias -->"
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensión:"
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "só u&N"
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "&Expresión scanf"
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "substituír &Todos"
|
|
#~ msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Gardar F2"
|
|
#~ msgid "Save as... F12"
|
|
#~ msgstr "Gardar como... F12"
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Saír F10"
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Novo C-x k"
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
|
|
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Mover F6"
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "Des&Facer C-u"
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "&Correo... "
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Editar "
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Orde "
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Opcións "
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitivo"
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gardar"
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Marcar"
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Reempl"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Inicio"
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipo"
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Propietario"
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grupo"
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formato do "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " O ficheiro cambiou\n"
|
|
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext ou use\n"
|
|
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Copiar "
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Mover "
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Eliminar "
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Copiar"
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Mover"
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Eliminar"
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld bloques)"
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Información C-x i"
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "&Ver F3"
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "&Editar F4"
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "sai&R F10"
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
|
|
#~ msgid "command &History"
|
|
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "editar ficheiro de &Sintaxe"
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Ficheiro "
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Orde "
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Aviso "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
|
|
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
#~ msgstr "falta parámetro"
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "opcion descoñecida"
|
|
#~ msgid "invalid numeric value"
|
|
#~ msgstr "valor numérico non válido"
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "ARG"
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Modo de uso:"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "DataMod"
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "DataAcc"
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "DataCmb"
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Nodo-i"
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RenMov"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
|
|
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
|
|
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Estático"
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dinámico"
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Esquecer"
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "BorraDir"
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [medra]"
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Liña"
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "BúsqRx"
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTexto"
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Desple"
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Plegar"
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "BúsqHx"
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Cru"
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Procesado"
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "SinForm"
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
|
|
|