mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
9c79518b9a
Signed-off-by: Mikhail S. Pobolovets <styx.mp@gmail.com>
3828 lines
76 KiB
Plaintext
3828 lines
76 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
|
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " À propos "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fichier trop gros : "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Enregistrement rapide "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Enregistrement sécurisé "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Valider"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extension :"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Effacer la macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Enregistrer macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Charger macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Enregistrer le fichier "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Enregi&strer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Ouvrir "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
|
"changement. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Un"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tous"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Remplacer par : "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmer le remplacement "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Expression scanf"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expression &régulière"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Mots entiers seulement"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Re&spect de la casse"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Annuler quitter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Saisissez la ligne : "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Enregistrer le bloc "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Trier le bloc "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Lancer le tri "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
|
"espaces : "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Trier "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Autre commande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erreur de création du script :"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du script :"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script créé :"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Traitement du bloc"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Courrier "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copier vers"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Sujet"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Vers"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Insérer un littéral "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Appuyez sur une touche : "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Exécuter macro "
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Touches Emacs : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " À propos "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
|
" pour Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Enregistrer F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "À &propos..."
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Quitter F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nouveau C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Inverser la marque F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Déplacer F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Ann&uler C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Fin C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "Rechercher... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Remplacer... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Effacer la macr&O..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Insérer &Date/heure"
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "C&ourrier..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Général... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fichier "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Édition "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Cherch/Rempl "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Commande "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Options "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitif"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragraphage automatique"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Intervalle de tabulation :"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Enregistrer le fichier "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Convertir les tabulations"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode de césure"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Émulation de touches"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Options de l'éditeur "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&uivant"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "autres"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Drapeau"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d sur %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Commande chown avancée "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mode de listage"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmer &Quitter "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmation "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Sortie 8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Entrée 8 &bits"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Bits d'affichage "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Autre 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd rapide"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "En cours "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppé"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopper"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tuer"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domaine :"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "exéc./rech. par les autres"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "écriture par les autres"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lecture par les autres"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "écriture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lecture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "exéc./rech. par le propr."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "écriture par le propr."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lecture par le propr."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit collant (sticky)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Ra&Z marqué"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Pos&er marque"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Tous &Marqués"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "une option, une FLECHE pour"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "naviguer entre les options,"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permission "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Commande chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Définir les &groupes"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nom "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nom du propr. "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nom du groupe "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Taille "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nom du fichier :"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vue filtrée "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtre "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expression régulière mal conçue "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Sélectionner "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Désélectionner "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Pour tout le &Système"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Édition du menu"
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparer des répertoires "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapide"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Taille &Seulement"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Exhaustive"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historique des commandes "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
|
|
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " lien : %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Lien "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " lien : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP vers une machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
|
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
|
|
" les détails)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuration "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Pas de tri"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extension"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Date de &Modification"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Date d'&Accès"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Date de &Changement"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-noeud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Paramètre "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " erreur de fichier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier mc.ext a changé\n"
|
|
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
|
|
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " erreur de fichier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copier "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Déplacer "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Effacer "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Masque cible invalide "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
|
|
" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
|
"non-locaux : \n"
|
|
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(calé)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "C&onserver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
|
|
" « %s » "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut accéder à « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copier"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Déplacer"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Effacer"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichiers"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "répertoires"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fichiers/répertoires"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " avec masque source :"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " vers :"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ré-essayer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
|
|
" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
|
|
" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Effacer: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f Mo/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f Ko/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld o/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compter"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "&Si la taille diffère"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "M-à-jo&Ur"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Réobtenir"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "a&Joute"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Écraser cette cible ?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Le fichier existe "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "préserver les &Attributs"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "suivre les &Liens"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "vers :"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Lien symboliques &stables"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Motif source invalide « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuer"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Changer de répertoire"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "e&Ncore"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mettre en &panneau"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Voir - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "É&diter - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Commencer à :"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Contenu : "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Recherche dans %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Recherche terminée "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Recherche de %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nouveau &Groupe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "A&jouter courant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Désalou&er VFSs"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Changer en"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Répertoire hotlist"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Chemin du répertoire "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Label du répertoire "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Déplacement de %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Enlever : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Groupe non vide.\n"
|
|
" L'enlever quand même ?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Groupe de premier niveau "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Charger la hotlist "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Périphérique : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Système de fichiers : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accédé : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modifié : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Créé : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Taille : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloc)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Liens : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fichier : aucun"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Barre de conse&il visible"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Barre de touches visibles"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Invite de &commande"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barre de menus visible"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "pe&Rmissions"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Types de &fichiers"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Séparation du panneau "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr "Sélection... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Autres options "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "Lignes de sortie"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Apprentissage des touches"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Apprenez-moi une touche "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur « %s »\n"
|
|
"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
|
"à l'emplacement prévu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
|
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr "Touche incorrecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Vous avez entré « %s »"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les touches sont déjà\n"
|
|
"configurées. Bravo !"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
|
|
"Toutes les touches sont définies."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
|
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
|
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
|
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Mode de listage..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Vue rapide C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordre de tri..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtre..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Lien ré&Seau..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Lien FT&P..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Rafraîchir C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Vue F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Voi&r fichier..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "É&diter F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Lien C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "chown &Avancé"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Créer un répertoire F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "cd r&apide M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "&Inverser sélection M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Q&uitter F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historique des commandes"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Édition du format de &Liste"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "C&Onfirmation..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bits d'affichage..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Au-dessus "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Gauche "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fichier "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Commande "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Options "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &En-dessous "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Droite "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Information "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
|
|
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
|
|
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
|
|
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
|
|
" détails."
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "Numéro d'I-noeud"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
|
"à mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
|
|
"défauts seront utilisées.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mots clés :\n"
|
|
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Coleurs :\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Force un attribut xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Édite un fichier"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "E&Ffacement sécurisé"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd &suit les liens"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Trait tournant (attente)"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Utiliser la vue interne"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "M&Enus autos"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Motifs shell"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calculer les totaux"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Opérations bavardes"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dérouler les menus"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Jamais"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "&Sur terminaux stupides"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Toujours"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Options du panneau "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pause après l'exécution..."
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurer les options"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannneau externe"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Autre commande"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Ajouter au panneau externe "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
|
"local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Ne peut fermer un tube"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "RÉP-SUP"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SOUS-RÉP"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Date de modif."
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Date d'acc."
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Date de créa."
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-noeud"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s octets"
|
|
msgstr[1] "%s octets"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
|
|
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
|
|
"par défaut."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenDép"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
|
|
"votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
|
|
"/ Affichage des bits !\n"
|
|
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
|
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "avec la base de données terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut accéder à la destination \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Effacer %s ? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statique"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Oublier"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Débogage "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERREUR : "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Vrai : "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Faux : "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
|
"écrire.\n"
|
|
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu utilisateur "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Échec du tube "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Échec de la duplication "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut analyser « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expression régulière invalide "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
|
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
|
" Saisissez la nouvelle adresse :"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Aller à l'adresse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historique "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Fonction : F1 "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Fonction : F2 "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Fonction : F3 "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Fonction : F4 "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Fonction : F5 "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Fonction : F6 "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Fonction : F7 "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Fonction : F8 "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Fonction : F9 "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Fonction : F10 "
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Fonction : F11 "
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Fonction : F12 "
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Fonction : F13 "
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Fonction : F14 "
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Fonction : F15 "
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Fonction : F16 "
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Fonction : F17 "
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Fonction : F18 "
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Fonction : F19 "
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Fonction : F20 "
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retour arrière"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en haut"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en bas "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complétion/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique -"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique *"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien physique inonsistant de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"dans l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de fichier inattendue\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "archive extfs incohérente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
"pour l'instant."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish : connecté, home %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s : fait."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s : grosse erreur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandon du transfert."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "FTPfs : loggé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 stricte)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir d'abord)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
|
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
|
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
|
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" échec de la reconnexion à %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Échec de l'authentification "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s création du répertoire %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archive tar incohérente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs : erreur "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " pas assez de mémoire "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan : %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " erreur Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr ""
|
|
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ne peut analyser :"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erreur interne :"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "avec la base de données termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Répertoire &personnel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Liens"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "Pr&Opriétaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Groupe"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocs)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Note "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
|
|
#~ " les fichiers ont été déplacés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format du "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
|
|
#~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [augm.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "Chercher ExpReg"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHexa"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTexte"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Pas de césure"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Césure"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "RechHx"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Brut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Déformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
|
#~ "source : "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Édition du format de liste "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Lecteur... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Aucune action effectuée "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
|