mc/po/fr.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4595 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Valider"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Tous"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer un fichier "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " À propos "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "À &propos..."
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Édition "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmer &Quitter "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bits d'affichage "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Pas de tri"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Aucun"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement récursif "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Édition du format de liste "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien ré&Seau..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer un répertoire F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Ffacement sécurisé"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Sur terminaux stupides"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
"votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
"/ Affichage des bits !\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "avec la base de données termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de données terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : trop gros"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historique "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"