mc/po/sk.po

7125 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-30 20:23CET\n"
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti» Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaète makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾i» znak "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaète nejakú klávesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo¾em vykona»\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte èi odkazuje na správny príkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely GNOME "
", a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na "
"predvolenú %s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo¾né %s\n"
"\"%s\"\n"
"s príkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otvori»"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "upravi»"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "nahliadnu»"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nieje tu ¾iaden ïal¹í panel pre porovnanie obsahu "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nemohol som spusti» terminál"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edícia súborového mana¾éra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada» podµa"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova» citlivos»."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada» súbory podµa"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu súboru"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledného prístupu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslednej modifikácie"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obráti» poradie."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Nájs» v¹etky po¹kodené súbory"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájs» súbory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Príkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti» tento príkaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Príkaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi» filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Ukáza» v¹etky súbory"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre súbory v panelovom pohµade.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png uká¾e iba obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohµade."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ¹peciálne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli» súbor"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaèenie súborov v panelovom pohµade s.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png oznaèí v¹etky obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj správne výraz pre oznaèovanie súborov v panelovom pohµade s."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prístupový Èas"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikácie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Èíslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Veµkos» (Då¾ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou¾ívateµa "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Èiastoèný pohµad"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nemô¾em otvori» %s: nebudete ma» desktopové ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keï be¾í príkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keï be¾í príkaz výber"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nemô¾em zisti» kde je súbor:\n"
"vlastností pozadia capplet\n"
"vo va¹ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopní nastavi» pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti» nový terminál v aktuálnom adresári"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresár..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL O_dkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori» nový URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori» nový spus»aè"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Podµa Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Podµa _Typu Súboru"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Podµa Veµkos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Podµa èasu _prístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Podµa èasu poslednej _modifikácie"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Podµa èasu poslednej _zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovná» Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uprata» ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori» _Nové okno"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi» pracovnú plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi» Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi» predvolené _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi» o_Brázok pozadia"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da» ikony do mrie¾ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou¾i» ikony majúce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou¾i» text majúci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná Plocha"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský prieèinok"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾em súbor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Súbor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokú¹ali skopírova» u¾ existujú v "
"cieµovejzlo¾ke. Prosím zvoµte funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoµvek súboru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ¾iadne súbory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepísa»:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Staré súbory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba súbory s rozdielnou då¾kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹etky súbory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cieµový súbor u¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi» ho?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cieµ"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nájs» cieµovú zlo¾ku"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírova» ako proces v pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova» symbolické odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova» odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, ¾e symbolické odkazy sa odká¾u na práve "
"kopírovaný odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova» atribúty súboru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo¾né uchova» práva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzívne skopírova» podadresáre."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírova» rekurzívne"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresár nie je prázdny. Zmaza» ho rekurzívne?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza»: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy¹ok"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Presúvania"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopírovania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Súbor"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "urobený."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu» sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírova» sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkáza» sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹i» »ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urèi» %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si va¹u "
"in¹taláciu"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepnú» pohµad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struèný"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal práve meno a typ súboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailný"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal detailnú ¹tatistiku o súbore"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastný"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal ¹tatistiky definované pou¾ívateµom"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Struèné"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailné"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Správa, ak sa rozhodnete skonèi» súborový mana¾ér, tie¾\n"
"budete musie» ukonèi» jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si istý, ¾e chcete skonèi»?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Súborový mana¾ér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonèujú\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti» jednotku pracovnej plochy alebo súborový mana¾ér\n"
"mô¾ete ho spusti» z panelu alebo ho mô¾ete spusti» UNIXovským príkazom "
"`gmc'\n"
"\n"
"Stlaète Áno, ak chcete ukonèi» aplikáciu, alebo Zru¹i» pre pokraèovanie "
"pou¾ívania."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Súbor"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori» nový súbor v tomto adresáry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírova»..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírova» súbory"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza»..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza» súbory"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Presunú»"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova» alebo presunu» súbory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukáza» veµkos» adresára"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukáza» veµkos» disku zaberanú v¹etkými adresármi"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie» okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaèi» _V¹etko"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaèi» v¹etky súbory v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaèi» Súbory..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaèi» skupinu súborov"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obráti» oznaèenie"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obráti» zoznam oznaèených súborov"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hµada» súbor v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Preskenova» Adresár"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova» obsah adresára"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada» podµa..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovaný pohµad..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nájs» Súbor..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nájs» súbory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi» MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi» MIME typ väzby"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti» príkaz..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Spusti» príkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti» príkaz a výsledok da» na panel"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova» na pozadí..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Výpis operácií v pozadí"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèi súborový mana¾ér a pracovnú plochu"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Schéma výstupu"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Príkazy"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovná plocha"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Súbor/Nový/Adresár..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾e»e po¹kodi» vá¹ system ak nebudete opatrný ,a GNOME Súborový "
"Manager vás pred tým nezastaví."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvori» _Nové okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zavrie» toto okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Módy _výpisu"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Zobrazi» _strom"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_O Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori» /etc/fstab súbor"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nemohol som vytvori» sym. odkaz %s na %s nebudete ma» ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Meno Súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ Súboru: Adresár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ Súboru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ Súboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Då¾ka Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Då¾ka Súboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Súbor bol vytvorený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprístupnený"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Záhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia »ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Ukáza»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvoµ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Súborové funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprávnenia pre súbor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuálny mód: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Èíta»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapísa»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spusti»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Pou¾ívateµ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi» UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi» GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznámy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastníctvo súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "©tatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlé pou¾ívateµské meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte premenova» súbor na nieèo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nemô¾ete premenova» súbor na nieèo èo obsahuje '/' takýto znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvoµte aplikáciu pre otvorenie \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvoµte súbor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunú» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» Odpadky"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukáza» bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírova»..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do odpadkov"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Presunú»..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi» Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukáza» zálohované súbory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukáza» skryté súbory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie¹a» súbory a adresáre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾i» shell vzory miesto be¾ných výrazov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urèova» typ súborov podµa obsahu a nie prípony"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi», pri mazaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi», pri prepisovaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi», pri spú¹»aní súboru"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukáza» vývoj zatiaµ èo operácie sú vykonávané"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr¹anie èasu:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymné FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾i» FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rýchle znovu naèítanie adresára"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoèíta» súèet pred kopírovaním súborov"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr¹anie èasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli» úpravu ikon v ikonovom pohµade"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi» súbor"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoµby"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plné meno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou¾i» terminál"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mód súboru (práva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznámy>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "V¹eobecne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Meno"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Oznaèi» ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresár..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori» tu nový adresár"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdni» _Odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprázdni odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hµada»: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<èítanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírova» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova» alebo presunú» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Spä»"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choï do predchádzajúceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Choï o úroveò vy¹¹ie v hierarchii adresárov"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choï na nasledujúci adresár"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi»"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Domáci"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choï do svojho domáceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ís» na riadok"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi» na ¹pecifikovaný riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova» súbor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova» narastanie súboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyhµada» regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhµada» správny výraz"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali»"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali» text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo¾ený pohµad"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátovaný"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimálne"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hµada»"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru¹"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "skonèi»"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "preru¹i»"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova» súborový mene¾ér\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dosta<74> pracovnú plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznámy typ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori» okno ukázajúce na ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uprata» ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "meno | typ | veµkos» | aèas | mèas | cèas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly by» dostupné"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie súboru pre èítanie: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri èítaní z rúry: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre èítanie: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poèas èítania súboru:"
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemô¾em získa» info súbor o veµkosti/právach: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príli¹ veµký: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvý¹ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou¾ívateµské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poèas urèovania stavu súboru:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poèas zápisu do rúry: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálo¾. kópiu do"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi» mód ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno u¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poèas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poèas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poèas otvárania makro súboru "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poèas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaète nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾i» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi» ulo¾enie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Pokraèova» zru¹ením týchto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèova»"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Nahra» "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príli¹ veµký, mo¾no nebude mo¾né stornova» túto akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèova» "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹i» "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&V¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi» s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi» nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi» v¹&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva» pri nahradení"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spä»"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre hµadanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi» "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte hµadaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mô¾ete vlo¾i» regexp podre»azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou¾i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre»azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vá¹ho scanf \n"
"formátovacieho ¹pecifikátora alebo regexp podre»azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celé slová "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citlivý na veµkos» "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Správny výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man stránku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori» správny výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spätné vyhµadávanie mô¾e by» pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva» na prepísanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Opýtaj sa ma pred ka¾dým nahradením"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi» v¹etko "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zálo¾ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorí zálo¾ky na v¹etkých nájdených riadkoch"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolí» vlo¾i» C formát re»azca,\n"
"pozri manuálovú stránku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèa» vyhµadávanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru¹i» tento dialóg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi» jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného re»azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných zálo¾iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Ukonèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuálny text bol upravovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹i» ukonèenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹i» ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírova» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemô¾em ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Choï na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾i» blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾i» Súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poèas vkladania do súboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada» blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazni» blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti» Usporiadanie "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voµby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada» "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poèas pokusu vykona» príkaz pre triedenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri èítaní skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po¹ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj då¾ku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou¾ívateµský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "o&Tvori»/Nahra»... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾i» F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾i» &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo¾i» súbor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírova» do súboru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonèi» F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírova» do &Súboru... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepína» oznaèenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi» ståpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepína» &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnú» F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza» F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi» C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aèiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hµada»... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "hµada» zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi»... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choï na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo¾i» Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi» obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèa» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonèi» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza» makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾i» &Dátum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátova» odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada»... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V¹eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi»"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Voµby "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori»...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾i»\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾i» ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾i» súbor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopírova» do súboru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hµadanie súboru"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepnú» oznaèenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepnú» oznaèenia ståpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepnú» book oznaèenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchádzajúce book oznaèenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasledujúce book oznaèenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaèenia"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepnú» vlo¾enie/prepísanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopírova» blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presunú» blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza» blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopírova» blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu» blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi» blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Výbra» z histórie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vráti» spä»\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hµada»...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hµada» znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi»...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi» znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nájs» a nahradi» text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choï na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu zátvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèa» nahráva» makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona» makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza» makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾i» dátum-èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formátova» odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi» obrazovku terminálu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin¹trukcie a vnútorné príkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®iaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napí¹te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podµa då¾ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova» vzdialenos» : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi» pred ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni» tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spä» prost. tabulátora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi» polovièný tabulátor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kµúèa"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poèas spú¹»ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu»"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru¹ujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktívny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾i» do aktuálneho mena súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prepína<6E> In/Off neviditeµný znaèkovaè pre zdôraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Replc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nájs»<73>a nahradi» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopírova» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presunú» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nájs» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Dlete"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza» zvýraznený text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavné menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèi» editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza» upravovaciu vyrovnávaciu pamä»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo¾i» Súbor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾i» text zo súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopírova» do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopírova» blok do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyhµada»/nahradi»"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisná Správa "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell programu. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas èítania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne èítanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re¹tartovaný. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíta» syntaxové pravidlá "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ súbor syntaktických pravidiel je starý \n"
" Nový súbor pravidiel bol nain¹talovaný. \n"
" Va¹ starý súbor pravidiel bol ulo¾ený s príponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíta» syntax súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi»"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V¹etko"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Oznaè"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neèakane umiera "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal po¾iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými mô¾ete manipulova». \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struèný výpis súborov "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný pou¾ívateµom:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou¾ívateµský &Mini stav"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi» &Koniec "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi» v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi» p&Repísanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi» z&Mazanie "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾i» ftp proxy"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs èasový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasový limit pre uvoµnenie VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi»"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèova»"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hµadaný ostat."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "èítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hµadaný skup."
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "èítaný skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hµadaný vlast."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "èítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou¾. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza» oznaè."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi» oznaè."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi» v¹etko"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmièkové)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voµby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voµbami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaè."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na extfs "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi» &pou¾."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi» &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Veµkos» "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou¾ívateµa "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy pou¾.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemô¾em vyvola» miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaèené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni» adresár"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prezrie» si súbor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohµad"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi» výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra» "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi» príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Pou¾ívateµ"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veµkos»"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mô¾u pou¾i» pre re¾im prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemô¾e by» prepínané. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napí¹te `exit' ak sa chcete vráti» do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemo¾em urèi» %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi» symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi» symb.odkaz, nemô¾em odstráni» %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi» symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkáza» "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre lokalizáciu"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou¾i» lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poèítaèa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému poèítaèu "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteµské meno pre pou¾itie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteµské meno "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poèas vyhµadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi» súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo¾ené do ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemô¾ete spusti» príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamä»ový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "èas úp&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èa&S prístupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Veµkos»"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemô¾em urèi» stav: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» jedineèné meno súboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» doèasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nemô¾em vykona» príkazy v adresáry na virtuálnom súborovom systéme"
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, ¾e in¹talácia zlyhala. Prosím, \n"
"pou¾ite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander alebo, ak ¾iadny nemáte, nav¹tívte\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Mô¾no ho tie¾ budete chcie»\n"
"kopírova» z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou¾ite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísa».\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾ívaný v tejto chvíli."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Úpravy: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textový mód"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre èítanie modifikátorov"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Pou¾ívam "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "nain¹talovaná"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang kni¾nica s "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "neznámy terminál"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " databáza"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kni¾nica"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "neznáma kni¾nica curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "S podporou subshellu:"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "nepovinné"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "ako ¹tandardné"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporou pre my¹ v xterme a Linuxovej konzole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporou pre my¹ v xterme.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopírova» "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Presunú» "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza» "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieµa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi» hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemô¾em vyrobi» pevný symb. odkaz naprieè nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voµba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» ¹peciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» práva pre cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zapísa» do cieµového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponecha» si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza»"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha»"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemô¾em kopírova» cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmaza» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interná chyba: vezmi_súbor \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírova»"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Presunú»"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza»"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nemô¾em pracova» na \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ¥utujem, ale nemohol som ulo¾i» úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieµ \"%s\" musí by» adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova»"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru¹i»"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹etko"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "¾ia&Dne"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napí¹te 'áno' ak to chcete SKUTOÈNE vymaza» "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v¹etky adresáre"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmaza» "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmaza»"
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cieµ"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾em"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieµový súbor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lí¹i v&Eµkos»"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísa» v¹etky ciele?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida»"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísa» tento cieµ?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieµa: %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova» a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova» o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U¾i» shell vzory"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori» sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi»"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraèova»"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova»"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohµad - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèa» na:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Nájs» Súbor"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Nájs»/èíta» "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematické èítanie z potomka procesu "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Skonèené"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hµadanie %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi»"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Spusti» znovu"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Hµadanie"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Nájs» súbor"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni» na tento adresár"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Hµada» znovu"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie» si tento súbor"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi» tento súbor"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledky posla» Panelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol [obsah] v súbore nápovedy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol %s v súbore nápovedy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unú»"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida»"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo¾i»"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida» aktuálny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaè ENTER, ak chce¹ vidie» zoznam"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaèenie adresára "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Presúvam "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaèenie adresára"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaèenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida» do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Odstráni»: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstráni» ju?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupòa "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr¾aný v súbore ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrá hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma¾e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra» Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísa» ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, vá¹ starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej¹ie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveµa aktuálnej¹í ako ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mô¾ete si zvoli» medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstráni» starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr¾a» - dr¾a» va¹e staré vstupy; nabudúce\n"
" budete po¾iadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - prida» staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vá¹ho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voµné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "®iadne informácie o uzle"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Voµné miesto "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "®iadne informácie o mieste"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Veµkos»: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: ®iaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteµná pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteµná tabuµka klávesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukáza» mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eµné pomocné menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli»"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾i»"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ïal¹ie voµby "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uèenie klávesov "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauè ma klávesy "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlaète %s\n"
"a potom èakajte pokiaµ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaète znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedµa neho jeho tlaèidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonèi», stlaète jediný kláves Esc\n"
"a taktie¾ poèkajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemô¾em akceptova» túto klávesu "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, ¾e v¹etky va¹e klávesy u¾\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza»"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"V¹etky va¹e klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèenie klávesov"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaète v¹etky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú oznaèené s Áno. Stlaète medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my¹kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemô¾e modifikova» tento adresár, \n"
" ked¾e subshell tvrdí, ¾e ste v òom. Mo¾no ste \n"
" zmazali vá¹ pracovný adresár alebo ste zadali va¹e \n"
" ¹peciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaète nejakú klávesu pre pokraèovanie..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ spustil príkaz "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonèi» prácu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohµad C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada» poradie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E»ové pripojenie..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi» C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohµad F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hµad do súboru.. "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohµad M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Avi» F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni» prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi» s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni» vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova»/Presunú» F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori» adresár F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza» F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naèi» skupinu M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Èi» skupinu M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevráti» oznaèen&Ie M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonèi» F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Js» súbor M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnú» panely C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna» adresáre C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj¹ia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukáza» veµkos» a&Dresárov"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoµni» VFS teraz"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi» &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi» priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi» súborové me&Nu "
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou¾ívateµského menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uè&Enie kláves..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavenie"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " vµ&Avo "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Voµby "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¾e "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itie nastavenia, rýchleho opä» naèítania, nemô¾e presne odrá¾a» \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musie» znovu naèíta» \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ¾e pou¾ívate Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie èiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Èiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou¾ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zaká¾e podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísa» nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukáza» tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vráti» softklávesy (iba terminál HP) na ich ¹tandardné "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenáva» príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenáva» MAD správy do súboru.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísa» posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zaká¾e operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova» podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie ¹tandardného "
"prieèinku na konci.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zaká¾e paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu my¹i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poèiatoèné èíslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi» subshell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors K¥ÚÈ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo¾né vynecha» a bude pou¾itá ¹tandardná hodnota\n"
"\n"
"Kµúèe:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s kni¾nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voµba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voµby\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou¾ite kód na pozadí"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po¾iadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "©pecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi» tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi» pomocnú obrazovku, ako zmeni» farebnú schému"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k urèenému súboru "
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po¾iadavka na èiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre my¹ v textovej verzii"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaè pracovného adresára na programovateµný výstup"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spú¹»anie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou¾i» stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (¹tandardne)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skú¹am pou¾i» termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukáza» aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spú¹»am prehliadaè súborov pre súbor"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "®iadne okná neboli otvorené poèas ¹tartovania"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "®iadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera» viac ako tradièný gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi» adresár, aby obsadil odkazy ¹tartovacích súborov a konca"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tty riadok. Máte spustený mc bez oznaèenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch mo¾no budete chcie» spusti» # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo¾ený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeèn&É mazanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ¹týlom lyn&Xu"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Èiaca sa palièka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonèené: uk&Áza» v¹etko"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou¾i» intený prehliadaè"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾i» intený edito&R"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoèíta» súèty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle naèítanie adresára"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E¹a» v¹etky súbory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&« ponuky nadol "
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naèi» pohybom dole "
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukáza» &Skryté súbory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Káza» zálohované súbory"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V¾dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateµné voµby"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Voµby panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateµne voµby"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida» nové"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj¹ie panelizova» "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj¹ie panelizova»"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Dal¹í príkaz"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida» k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemô¾em povrchovo paneliz. pokiaµ som èinný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájs» som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájs» som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemô¾em vyvola» príkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspe¹né uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukáza» tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi» struèný pou¾. oznam"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "ÈasMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ÈasPri"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "ÈasVyt"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používate¾ský suplied formát výrerá neplatný, vráti<74> sa k predvoleným."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti»? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná èinnos» "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Presunú»"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori» adr."
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori» pipe %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e¹te stále aktívny. Skonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni» na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em otvori» %s súbor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» cieµ \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieµ nie je adresárom "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza» %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza» adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do %s súboru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nemá ¹tandardnú hodnotu"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makrá %%var nemajú premennú"
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voµne zapisovateµný.\n"
"Pou¾itie mô¾e kompromitova» va¹u bezpeènos»"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemô¾em spusti» programy, pokiaµ je èinný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenájdené ¾iadne odpovedajúce polo¾ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou¾ívateµské menu"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príli¹ veµké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete ulo¾i» zmeny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾i» zmeny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nemo¾no strati» program potomka procesu "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nemô¾em otvori» súbor \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» parametre súbor \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nemô¾em nahliadnu»: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [rás»]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hµadám '%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne èíslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové èíslo riadku:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Choï na Adresu "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Choï"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaµ"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaµ"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèný klá. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèný klá. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèný klá. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèný klá. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèný klá. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèný klá. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèný klá. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèný klá. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèný klá. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèný klá. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèný klá. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèný klá. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèný klá. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèný klá. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèný klá. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèný klá. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèný klá. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèný klá. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèný klá. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèný klá. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ípka hore"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ípka dole"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ípka vµavo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ípka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "¥ava ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ípka hore na kláv."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ípka dole na kláv."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predèasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kodená hlavièka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%sv cpio archíve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné polo¾ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke¹ adresárov vypr¹ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Vyrovanie polo¾ky adresára"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, uniká pamä»"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super má nastavené want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakám na inicilizaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "¥utujem, nemô¾eme overi» heslo pre teraj¹ie spojenie."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Èítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny èítanie zlyhalo, posla» nuly"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru¹ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po preru¹ení."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru¹enie prenosu bolo úspe¹né."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspe¹ná"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa pou¾ívateµa %s "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi» trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspe¹né: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyèkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru¹enie)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru¹ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru¹i» chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru¹i» zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylú¹ti» symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lú¹tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráòte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebe¾í na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia mô¾e \n"
" by» v nebezpeèí na vzdialenej strane . Pokraèova»? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server be¾í na neznámom porte. Vzda» sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po¾aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nemô¾em urèi» hostiteµa: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nemô¾em vytvori» soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nemô¾em sa pripoji» k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príli¹ veµa pripojení "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Súkromný vzdialený súborový systém Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou¾ivateµa:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoèakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova»:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ïal¹ie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(µutujem)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poèas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poèas ¹tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naèítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poèas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti poèas zmeny alokácie poµa "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poèas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naèíta» bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemô¾em naèíta» bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeni» adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poèas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Obnovi» súbory (iba ext2fs)"