mc/po/es.po
Miguel de Icaza cb572f6187 Updates es.po
1999-02-03 03:17:07 +00:00

5503 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-02-01 13:59-0600\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Yúsculas."
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:226
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Enter name."
msgstr "Introduzca el nombre."
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduzca la etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:427
msgid "Find all core files"
msgstr "Busca todos los archivos core"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:472
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:498
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:513
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:557
msgid "Set Filter"
msgstr "Pone filtro"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
#: gnome/gscreen.c:2464
msgid "Show all files"
msgstr "Muestra todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:569
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:585
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Expresión regular a usar para filtrar los archivos en la visión del panel."
#: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gdesktop.c:355 gnome/gdesktop.c:1593
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:356
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:1559
msgid "Trashcan"
msgstr "Papelera"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1589
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:1594
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al "
"arrancar"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando archivo:"
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Archivos más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:454
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "¿Replazarlo?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
#: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en el fondo"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción se copiarán los archivos a donde las ligas "
"simbólicas aputan en vez de copiar las ligas."
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva los permisos y el UID/GID si es posible"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si está puesto, esto copiará los directorios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Move Progress"
msgstr "Pregreso del movimientoí"
#: gnome/gdialogs.c:736
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progreso de la copiaí"
#: gnome/gdialogs.c:739
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progreso del borrado"
#: gnome/gdialogs.c:784
msgid "File "
msgstr "Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:788
msgid " is "
msgstr " es "
#: gnome/gdialogs.c:791
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#: gnome/gdnd.c:49
msgid "_Move here"
msgstr "Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:50
msgid "_Copy here"
msgstr "Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Link here"
msgstr "Crear enlace aquí"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el nombre del comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Lanza una nueva terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
msgid "_Directory..."
msgstr "Directorio..."
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una carpeta nueva"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "New _Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
msgid "_New"
msgstr "N_uevo"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Abre los ficheros seleccionados"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borra archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "Cerra_r"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "Cierra este panel"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selección"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Icon View"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "Listado Breve"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr "Listado Completo"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:337
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmación"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecuta un comando"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "List_a de VFS activos..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de _fondo..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos de fondo"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Información sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gnome/glayout.c:376
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnome/glayout.c:377
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:220
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
#: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:225
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:226
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezcla archivos y directorios"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa patrones del shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar al borrar archivos"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar al sobreescribir archivos"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirma al ejecutar archivos"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Muestra el progreso de las operaciones mientras se llevan a cabo"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr "Tiempo de expiración para el VFS"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar los archivos"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in panels"
msgstr "Permite la configuración de los íconos en los páneles"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Despliegue del archivo"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2246
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1544
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1546
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1548
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1550
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1552
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1554
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1556
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de cálculo"
#: gnome/gscreen.c:1558
msgid "Image files"
msgstr "Imágenes"
#: gnome/gscreen.c:1561
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1563
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1565
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1567
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1704
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1714
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1714
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1740 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:1794
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2246
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "Cambia la vista a íconos"
#: gnome/gscreen.c:2248
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/gscreen.c:2248
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Cambia la vista a mostrar nombre y tipo"
#: gnome/gscreen.c:2250
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: gnome/gscreen.c:2250
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Cambia la vista a mostrar detalles del archivo"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Custom"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr "Cambia la vista a una versión personalizada."
#: gnome/gscreen.c:2257
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnome/gscreen.c:2257
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Va al directorio visitado anteriormente"
#: gnome/gscreen.c:2259
msgid "Up"
msgstr "arri&Ba"
#: gnome/gscreen.c:2259
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sube un directorio en la jerarquía de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2261
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gnome/gscreen.c:2261
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ir al siguiente directorio en la historia"
#: gnome/gscreen.c:2264
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: gnome/gscreen.c:2264
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va al directorio personal"
#: gnome/gscreen.c:2413
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una línea específica"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresión regular"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
#: src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta "
"acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:69
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "_Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1300
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como máquina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
#: src/main.c:1666 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
#: src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1668
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1669 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Un Vaso de Whisky Frio con Mucho Hielo"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almacén de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar selección al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find again"
msgstr "Buscar siguiente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Información acerca de Mcedit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de dueño y permisos "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga simbólica"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en el fondo "
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del dueño:"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opción, flechas para"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opción y"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del dueño "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una carpeta nueva"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los páneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:967
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1100
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1100
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1105
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1136
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1250
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1274
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1281
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1287
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1298
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1372
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vacío\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(caído)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:785
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1788
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1788
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2166
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el &Tamaño difiere"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hay información sobre nodos"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hay información sobre espacio"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicación: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " División de paneles "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1236
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1237
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1238
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1239
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1240
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1241
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1242
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1244
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1245
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1246
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1247
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1248
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1251
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1252
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1253
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1255
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1256
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1257
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1259
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1269
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1271
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1272
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1273
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1274
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1275
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1278
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1279
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1281
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1284
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1288
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1291
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1293
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1294
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1299
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1301
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1304
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1307
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1326 src/main.c:1328
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1328
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1331
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1332
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1333
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1335 src/main.c:1337
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1337
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1392
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1393
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1667 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1872
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2225
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2226
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2321
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2526
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2664
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2664
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2665
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2666
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2938
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3012
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3013
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animación"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva línea:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1988 vfs/ftpfs.c:2003
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la contraseña o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:412
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Árbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Buscar de nuevo..."
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continúa la búsqueda"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexión por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmación..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuración"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificación externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Ordenar iconos"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "División del panel"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "