mc/po/fr.po

5064 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:226
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:427
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:472
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter Commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr " Commande "
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:498
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette Commande"
#: gnome/gcmd.c:513
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtre "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement"
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichier existent"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr "Déplacer ici"
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Touche Effacement"
#: gnome/gdialogs.c:784
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:788
msgid " is "
msgstr " est "
#: gnome/gdialogs.c:791
msgid " Done."
msgstr " Terminé."
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Créé un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la Sélection"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir Répertoire"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par Icones"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "Vue Partielle"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr "Vue Compléte"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalisée"
#: gnome/glayout.c:337
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtrée.."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter Commande..."
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/glayout.c:376
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: gnome/glayout.c:377
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr "Déplacer/renommer..."
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Expression régulière malformée "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr " Label du répertoire "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "SVF"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Echec de la duplication "
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vue Personalisée"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "&Haut"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaté"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "_Héxa"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1319
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:1788
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1788
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créé\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Dé&létion sécurisée"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectée "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
"passe pour l'instant."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Césure automatique "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "_A Propos"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Sauver F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "A Propos... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Quitter F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nouveau C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "copier vers &Fichier..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "&Inverser Marque F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copier F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Déplacer F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Supprimer F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Undo C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "dé&But C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&End C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Rechercher... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Remplacer... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "effacer macr&O... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "insérer &Date/heure "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Trier... M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Général... "
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Editer "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Cherch/Rempl "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Commande "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Options "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nouveau\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Sauver\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opérations disque"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Echange Marque\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Echange Marque\tC-b"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Chercher/Remplacer "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Rechercher...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Remplacer...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Effacer macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros et commandes internes"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Ouvrir/Charger"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer Sous"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quiter"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Quiter l'éditeur"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Coller le presse-papiers"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Chercher à nouveau"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "A Propos..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Information sur Mcedit"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparer panels..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"