mc/po/sk.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5312 lines
110 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
# <jose1711@gmail.com>, 2012.
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatiaľ neimplementované"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe zlyhalo"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup zlyhalo"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "prenesených bajtov"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "História"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &Kláves..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Deleting"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "V&erzia"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukladám súbor"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "počas alokovania bloku buffera"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""