mc/po/hu.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5305 lines
127 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "%s esemény nem hozható létre"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "A keresett szöveg nem található"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Még nincs megvalósítva"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Hibás elem szám %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmál"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimális"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Wil&dcard keresés"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr " F1 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr " F2 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr " F3 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr " F4 "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr " F5 "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr " F6 "
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr " F7 "
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr " F8 "
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr " F9 "
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr " F10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr " F11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr " F12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr " F13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr " F14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr " F15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr " F16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr " F17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr " F18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr " F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr " F20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr " \"Backspace\""
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr " \"End\""
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr " <Fel> "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr " <Le> "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr " <Balra> "
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr " <Jobbra> "
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr " \"Home\" "
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr " \"Page Down\" "
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr " \"Page Up\" "
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr " \"Insert\" "
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr " \"Delete\" "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr " Kieg./M-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr " + numerikus"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr " - numerikus"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr " / numerikus"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr " * numerikus"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr " Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcióbill. F21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcióbill. F22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcióbill. F23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcióbill. F24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Mínusz"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Csillag"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Pont"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Nagyobb"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "És jel"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Kalap"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Hullám"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Tompa ékezet"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Bal zárójel"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Jobb zárójel"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Bal szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabuátor"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Szóköz"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Törtvonal"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Kettőskereszt"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Kukac"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Cső-hiba"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Sikertelen duplikálás"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bájt átvive"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Belső programhiba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Képernyők"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Előzmények törlése?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Beállítások kiíratása"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Fájlok szerkesztése"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11 támogatás letiltása"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva\n\n Kulcsszavak:\n Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál opciók"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Sikertelen olvasás"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Keresendő szöveg:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Keresés letiltva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff további opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Szóköz mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff beállítások"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Sor száma:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Egyesít"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított fájl(oka)t?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatikus >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s nem olvasható:"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne változtass"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Sortörés formátum:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "Gyors mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Biztonságos mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mentési mód"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nem sikerült a mentés."
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Makró törlése"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "A makró nem lett törölve"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Makró mentése"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Ismétlések száma:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Valóban menti: %s ?"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "Rend&szerszintű"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüszerkesztés"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld csere történt."
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[Névtelen]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Fájl bezárása"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás adott sorra"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Blokk rendezése"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Rendezés futtatása"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Másolat"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Karakter beszúrása"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelöltben"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Új szöveg:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Csere megerősítése"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "Névtelen"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Másolat fájlba..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Felhasz&nálói menü"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Névjegy..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Vissza"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Beszúrás/átírás"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Inverz kijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Oszlopkijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Összes kijelöl"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Nem jelöl"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másol"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Át&helyez"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Máso&lás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Eleje"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Vége"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Keresés &tovább"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Követk. könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Előző könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők &törlése"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "U&grás sorra..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Sor&számok"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Deklaráció &keresése"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Képernyő frissítése"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makró &törlése..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "S&zó ellenőrzése"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Karakter &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Bekezdés &formázása"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "K&imenet beillesztése..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Kü&lső formázó"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "Átmé&retezés"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő váltás"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Lista"
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "Á&ltalános..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Billentyűk..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkeszt"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mátum"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "Beállítás&ok"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Nincs"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dinamikus bekezdések"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulátor méret:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "További opciók"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Látható tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Tartós kijelölés"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "C&soportos visszavonás"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sortörési pozíció:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\na Midnight Commander-hez készítve"
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Nyitott fájlok"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Szerkeszt:"
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "Szó hozzá&adása"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Hibás"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Szó ellenőrzése"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Ajánlat"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-Chown parancs"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Futtatás:"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Gagyi &terminálokon"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Ö&sszesítés"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir auto-név"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Bill."
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Egy&szer nyom"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Várakozási idő:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Men&ü indításkor"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülő menük"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr "S&hell-minták"
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto &Beállításmentés"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Extra adat&sor"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI mértékegységek"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Egyszerű &csere"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panelek &autom. mentése"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Oldal&görgetés"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Jogok"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Gyorskeresés"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Panelbeállítások"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Sa&ját:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Saját extra adat&sor"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Futtatható fent"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési mód"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Rákérdezés"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 kimenet"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bit"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Kivitel és bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválaszt"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Könyvtárfa"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP anonymous jelszó:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "FTP proxy használata &mindig "
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB hitelesítés"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "tulajdonos &olvashatja"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "tulajdonos í&rhatja"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "csoport olvashatja"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "csoport írhatja"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "mások olvashatják"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "mások írhatják"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Csak &fájlokat"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Könyvtár neve:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintűt"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Összehasonlítási mód:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP célgép"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s fájl hiba"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Ö&sszes kihagyása"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "%s\nKönyvtár: %zd, összméret: %s"
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "MÉG %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "A célfájl már létezik!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Idő: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Idő: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Idő: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Összesen: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Összesen: %s/%s"
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "%ld találat"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Keresés ta&rtalomra"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Első találat"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "&Belépés"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "V&FS felszabadítása"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Legfelső szintű csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Új gyorslista-csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gyorslista betöltése"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Szabad csomópont:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Változtatás: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld blokk)"
msgstr[1] "(%ld blokk)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menüsor látható"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyűsor"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Tippek"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "&Szabad hely mutatása"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelosztás"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konzol kimenet"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függőleges"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Sorok:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Teljes"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Gyors nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szűrő..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP link..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Panelra helye&zés"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Fájl megjelenítése..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Másol"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relatív szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "&Csoport kijelölése"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Fájl keresése"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panelek cseréje"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Pane&lek ki/be"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktív VFS-lista"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Képernyő lis&ta"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Rákérdezés..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panelek:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "Fe&nt"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Lent"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ÚjKvt"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "surt|u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Verzió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|k"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Módosítás ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Meta&adat változás ideje"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d fájlban"
msgstr[1] "%s %d fájlban"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Panelra helyezés"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "A parancs nem hívható meg."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Módosított git fájlok"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statikus"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamikus"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "KönyvtTöröl"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Programhívási hiba"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Előző"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyűk beállítása"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Billentyűkód betanítása"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Válasszon kódlapot"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Gyökérkönyvtár: "
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Rendszer adatok"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Beállítások könyvtára:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Adatok könyvtára:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Felhasználói adatok"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fájl tárolása"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "Ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: A jelmondat üres."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: a jelszó üres."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: A listázás kész."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: hiba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "inode-keresés közben: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "A vfs_info nem fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-hiba"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Sorszám (decimális)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Szá&zalék"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimális offszet"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimális offszet"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Megnéz: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Találat keresése"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Keresés kész"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Folytatás az elejéről?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"