mc/po/eo.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5304 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bita Askio"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Eventosistemo jam startigita"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Dosiero fiksita"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ekkapti fiksilon"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignori fiksilon"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ne jam realigita"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nevalida era numero %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulesprima eraro"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normala"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulesprimo"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Deksesuma"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcia klavo 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcia klavo 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcia klavo 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcia klavo 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcia klavo 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcia klavo 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcia klavo 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcia klavo 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcia klavo 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcia klavo 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcia klavo 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcia klavo 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcia klavo 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcia klavo 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcia klavo 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcia klavo 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcia klavo 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcia klavo 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcia klavo 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcia klavo 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Retropaŝo"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Fino"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Supra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Suba sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Maldekstra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Dekstra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Hejmo"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Suben je ekranpleno"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Supren je ekranpleno"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Enmeto"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Foriga klavo"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompleto"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Eskapa klavo"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Fino [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Suben [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Supren [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcia klavo 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcia klavo 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcia klavo 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcia klavo 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Klavo A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Klavo C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Steleto"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punkto"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Malpli ol"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Pli ol"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Egala"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Komo"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dupunkto"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Krisigno"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Demandosigno"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolara signo"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Elcenta signo"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Ĉapelo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tildo"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Ĉefo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Superstreko"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Dukto"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Maldekstra ronda krampo"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dekstra ronda krampo"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Maldekstra rekta krampo"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Dekstra rekta krampo"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Dekstra kuniga krampo"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enen-klavo"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabo"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Spaceto"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Oblikvo"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Deklivo"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Numersigno"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Po-signo"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alternativo"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Uskleca inversigilo"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Dukto malsukcesis"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Duplikato malsukcesis"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtoj transigitaj"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Komencanta linian transigon..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Ricevanta dosieron."
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne eblas analizi:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna eraro:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Ekranplenoj"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historio"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Bone"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "N&uligi"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Fona procezo:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Eligi datuman dosierujon"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Malaktivigi subŝelon"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Redakti dosierojn"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Malaktivigi X11-regon"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifi koloran agordon"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Montri kun specifa etoso"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Kolora agordo"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Ĉefa agordo"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminala agordo"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nekonata eraro en ido"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Ido mortis neatendite"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Legado malsukcesis"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kaŝi"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "N&e ignori usklecon"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "D&orsen"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Tutaj &vortoj"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Serĉo estas malebligita"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignori taban &etendadon"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "&Forigi postan novlinion"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redakti estas malaktivigita"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Iri linion (maldekstra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Iri linion (dekstra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Enmeti linion:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Helpo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Konservi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redakti"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Serĉi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Agordo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Eliri"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Aŭtomata >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro legi je %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&aŭrigi"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne ŝanĝu"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Uniksa formato"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Makintoŝa formato"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Enmeti dosiernomon:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rapida konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sekura konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Forigi makroon"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroo ne forigita"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Konservi makroon"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Refari lastajn komandojn"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Refari (n-fojojn):"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Uzanto"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Tutsistema"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua redaktilo"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Loka"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[Sennoma]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Fermi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Enpoŝigi"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Tranĉi en poŝon"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Iri linion"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Konservi blokon"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Enmeti dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Ordigi blokon"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Rula ordigo"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Ekstera komando"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Al"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopioj al"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Premu iun klavon:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "En e&lekto"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Trovi ĉion"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "Ĉ&io"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Preterpasi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "Sennoma"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Fermi"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "K&onservi kiel..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Enmeti &dosieron..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Kop&ii al dosiero..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Uzanto-menuo..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Pri..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Eliri"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Inversi&gi markon"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "M&arki kolumnojn"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marki ĉ&ion"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Ma&lmarki"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopii"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&vi"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "F&origi"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Komen&co"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fino"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Serĉi..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Serĉi &denove"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inversigi legosignon"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "S&ekva legosigno"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "A&ntaŭa legosigno"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Forviŝi legosignojn"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Iri al linio..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Inversigi &linian staton"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Iri al kongrua &krampo"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trovi deklaron"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Posten el &deklaro"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodo&prezento..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Refreŝigi &ekranon"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Forigi makr&oon..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registri/refari &agojn"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "&Literumilo"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontroli vorton"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝtilo..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Enmeti &daton/tempon"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formati alineon"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordigi"
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Al&glui eligon el..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstera aranĝilo"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Regrandigi"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Inversigi tutekranecon"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Antaŭa"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Listo..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "Ĝ&enerala..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Konservi &reĝimon..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Lerni klavojn..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksa &prilumado..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&intakso-dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menuo-dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Konservi agordon"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Redakti"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoj"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "&Formato"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nestro"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Agordo"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamika &alineado"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Tajpila linifaldo"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Linifalda reĝimo"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabado"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falsaj duontaboj"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Taba spaco:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Videblaj taboj"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&ksa prilumado"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Daŭra elektado"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursoro preter &linifino"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupa malfaro"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linifalda longo:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por la Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Kopirajto (C) 19962012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Malfermi dosierojn"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Redakti: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Mark"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopii"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Movi"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Forigi"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menuzono"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Aldoni vorton"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Misliterumita"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Kontroli vorton"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Proponi"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Elekti lingvon"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Fari ĉ&ion"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "P&reterpasi"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Fari"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "estro"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "aliaj"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Markoj"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Alia 8-bita"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Plenumanta"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Ĉesigita"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Klariga funkciado"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "K&omputi kiomojn"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Malnova pro&gesilo"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Unuopa &premo"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Valida periodo:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Paŭzo post plenumo"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "U&zi internan legilon"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr "&Peti novan dosiernomon"
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Turniĝanta &streko"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sendanĝera &forigo"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaĵoj"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Montri &sekurkopiojn"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mar&ko movas suben"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigo"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "&Linko-simila movo"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Paĝa &rulumado"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Dosiera prilumado"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Dosier&tipoj"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Flankaj agordaĵoj"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Kompleta dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Mallonga dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longa dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Uzanto difinata:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Lista reĝimo"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "P&lenumebla unue"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "In&versigi"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ordigi laŭ"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Forigi"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Plenumi"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Eliro"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-a eligo"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Plena 8-bita eligo"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO-8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7-&bitaj"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Elmontraj bitoj"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Elekti"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Dosieruja arbo"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "dosieruja ŝanĝo"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Jama dosiernomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Mola ligilo"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉ&esigi"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Rekomenci"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigi"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "F&onaj taskoj"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domajno:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB-atestado"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "&gluema bito"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "&legi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "&skribi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "l&egi laŭ grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "skribi laŭ g&rupo"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "leg&i laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permesoj (Okuma):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Estra nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Grupa nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marki ĉion"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Elekti markitajn"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Forviŝi markitajn"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Komando chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Elekti &grupojn"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "&Elekti uzantojn"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Estra nomo"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Grupa nomo"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Komando chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Salutnomo"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nekonata uzanto>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nekonata grupo>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &dosierujoj"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Usklecon ignori"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligi je %s al:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Ligi"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligilo: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "mola ligilo: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Vidi dosieron"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrita vido"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr "Redakti dosieron"
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Tut&sisteme"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Kompari dosierujojn"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Elektu komparan metodon:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapida"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Nur laŭ &grando"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Funde"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redakti molan ligilon"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redakti molan ligilon: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-ligilo al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Agordo"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Agordo konservita al %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s: dosiera eraro"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s dosiera eraro"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopii"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DosierTitolo|Forigi"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Dosieroperacio|Movi"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Dosieroperacio|forigi"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "dosieron"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "dosierojn"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "dosierujon"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "dosierujojn"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "dosier(uj)ojn"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " kun fonta masko:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "al:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "Ĉu %s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "Ĉ&esigi"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Preter&lasi ĉion"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reprovi"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Neni&o"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(paŭzinta)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Teni"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Dosieruja skanado"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "%s\nDosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "&Paŭzigi"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Daŭrigi"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Taskita resto: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nova: %s, grando %s"
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Jama: %s, grando %s"
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "Al&meti"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Reakiri"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualigi"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Se &grando malsamas"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Kiomo: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Kiomo: %s el %s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta je"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Sekvi &Ligilojn"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Konservi &atributojn"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Fone"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Denove"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "F&lankigi"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidi - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redakti - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovita: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Misformita regulesprimo"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trovi rekursie"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Se&rĉi por enhavo"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Unu&a rezulto"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbo"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Trovi dosieron"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Komenci je:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep-anta en %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Serĉanta en %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Serĉanta"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Ŝanĝi &al"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Aldoni nunan"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Nova &grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "&Nova ero"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Enmeti"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Forigi"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dosieruja rapidolisto"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Plej supra grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Dosieruja vojo"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movanta je %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Dosieruja etikedo"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Almeti"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova rapidolista ero"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Dosieruja etikedo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Dosieruja vojo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova rapidolista grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nomo de nova grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ŝargi rapidoliston"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikedo por \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aldoni al rapidolisto"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Neniuj nodaj informoj"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Liberaj nodoj:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Neniuj spacaj informoj"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aparato: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosiersistemo: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atingita: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifita: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ŝanĝita: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grando: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloko)"
msgstr[1] " (%ld blokoj)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Estro: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligiloj: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Same granda"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Menu&linio videbla"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Malsupra &komandlinio"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Kl&avlinia videbla"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Kons&ilstrio videbla"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Montri liberan spa&con"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Flanka splito"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Terminala eligo"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Eligaj linioj:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dosiero listo"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Rapida &vido"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Informoj"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lista reĝimo..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordigi laŭ..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtri..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodoprezento..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "&SFTP-ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-a ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Flankigi"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Refreŝigi"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vidi do&sieron..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrita vido"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Mola ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativa mola ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Re&dakti molan ligilon"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ŝanĝi estre&con"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Al&inomi/Movi"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Novan dosierujon"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Elekti &grupon"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Malelekti gr&upon"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "Inversigi elek&ton"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Eliri"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Uzanto-menuo"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dosieruja arbo"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Trovi dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "In&versigi flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Kompari dosierujojn"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "K&ompari dosierojn"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Eksterigi flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Komanda &historio"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Fo&naj taskoj"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Paĝa listo"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redakti &listan aranĝon"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "Ag&ordo..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aranĝo..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ko&nfirmo..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Elmontraj bitoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Flankoj:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Supra"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Maldekstra"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "S&uba"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "D&ekstra"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menuo"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vidi"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Movi"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoro eluzita!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&ordigita"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nomo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Eldono"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "&Aldonaĵo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Grando"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Bloka grando"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "A&tingo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ŝ"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "Uzanta identigilo"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Estro"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[aparato]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUPREN"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "MOLA LIGILO"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DOSIERUJO"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "F&lankigi"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Aldoni novan"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Eksterigi flankojn"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Alia komando"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trovi originalajn post flikado"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ĉu forigi je %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statika"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamika"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forgesi"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ForDujo"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigi"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Vera:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Malvera:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Eraro dum programa plenumo"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Uzanto-menuo"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indekso"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Lerni klavojn"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lernigi al mi klavon"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Forviŝi"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Elekti kodpaĝon"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Neniu traduko >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Kun internaciiga rego\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datumtipoj:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Radika dosierujo:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Sistemaj datumoj"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Agorda dosierujo:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuma dosierujo:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Uzanto-datumoj"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Teneja dosierujo:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: finita."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: malsukceso"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: konservanta dosieron"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ĉesiganta transigon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ensalutita"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nevalida familio"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Solvanta molan ligilon..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(severa rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listado finita."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Atestado malsukcesis"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: eraro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ne sufiĉan memoron"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "dum okupi blokan bufron"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "dum fari inode-skanon %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info estas ne fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "dum trairi blokojn"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib: eraro"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Nevalida valoro"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linia numero (dekuma)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Elcentoj"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dekuma deŝovo"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Iri"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Askia"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Faldi"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Iri"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nuda"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizi"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Buttonbar|Malform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ne &eliri"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Vidi: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Serĉo finita"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"