mc/po/el.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5305 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "&Κανονικό"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Πλήκτρο backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Πλήκτρο end"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Πάνω βέλος"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Κάτω βέλος"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Δεξί βέλος"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Πλήκτρο home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "πλήκτρο Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "πλήκτρο Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Πλήκτρο Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Πλήκτρο Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Πλήκτρο Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Πλήκτρο Α1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Πλήκτρο C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Συν"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Πλην"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Τελεία"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο από"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Ερωτηματικό"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Αγκύλη"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Πλήκτρο Tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Δίεση #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Παπάκι"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+αριθμός"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Επιλογές τερματικού"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Αυτόματο >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Να μην αλλάξει"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωμα"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Τοπικό"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Εξωτερική εντολή"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Εύρεση όλων"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "Ό&λα"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "ΧωρίςΌνομα"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Μενού χρήστη..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Σχετικά..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Έξοδος"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Επιλογή &όλων"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Α&ποεπιλογή"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Α&ντιγραφή"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Αρχή"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Τέλος"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Μήνυμα..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Λίστα..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Γενικά..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Αρχείου &μενού"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Άλλες επιλογές"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "ιδιοκτήτης"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "άλλοι"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Σημαία"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Πάντα"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Αυτόματα &μενού"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Τύποι αρχείου"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Άδειες"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Λειτουργία λίστας"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Αναστροφή"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Δέντρο καταλόγων"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Γρήγορο cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Σκότωμα"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Εντολή chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Εντολή chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Αρχεία μόνο"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Δεσμός %s σε:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "δεσμός: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Προβολή αρχείου"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Γρήγορη"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Μεγέθη μόνο"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Εκτενής"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "αρχεία"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "κατάλογοι"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "προς"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s;"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Παράβλεψη όλων"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Κανένα"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(σταμάτησε)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Διατήρηση"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Σάρωση καταλόγου"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Ενημέρωση"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ώρα: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Ώρα: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Σύνολο: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Σύνολο: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Γίνεται διαγραφή"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Παρασκήνιο"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Ξανά"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Προβολή - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Επεξεργασία - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Βρέθηκε: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Εύρεση αρχείου"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Εκκίνηση στις:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Τελείωσε"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Αναζήτηση %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Αλλαγή &σε"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Νέα &ομάδα"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Νέα &εισαγωγή"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Μετακίνηση %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "μη τοπικό vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Συσκευή: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Άλλαξε: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Μέγεθος: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Δεσμοί: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Γραμμή εντολών"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Έξοδος κονσόλας"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κάθετα"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Γραμμές εξόδου:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Γρήγορη προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Πληροφορίες"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Φίλτρο..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Δεσμος FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Δεσμός S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Δεσμός SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Επανασάρωση"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Δεσμός"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Προχωρημένο chown"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Γρήγορο cd"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Επιλογή &ομάδας"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Μενού &χρήστη"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Εύρεση αρχείου"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Ιστορικό εντολών"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Λίστα οθονών"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Εικονικό FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Το Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Πάνω"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Κάτω"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Όνομα"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Έκδοση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Προσθήκη νέου"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Άλλη εντολή"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή %s;"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Αληθές:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Ψευδές:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Εισάγατε \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Τύποι δεδομένων:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Κατάλογος root:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Δεδομένα συστήματος"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: εντάξει."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: απέτυχε"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: σφάλμα"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ελλειπής μνήμη"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Σφάλμα ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Πήγαινε"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Προβολή:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""