mc/po/cs.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5309 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Hledaný text nenalezen"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatím neimplementované"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šipka nahoru"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šipka dolů"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šipka vlevo"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šipka vpravo"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Levá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() selhalo"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "dup() selhalo"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtů přeneseno"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresář dat"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se černobíle"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí konfiguraci barev"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Čtení selhalo"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadejte hledaný text:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hledání je zakázáno"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Další nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ není normální soubor"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadejte jméno souboru:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upravit ukládací režim"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Smazat makro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Uložit makro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Úpravy menu"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tato funkce není implementována"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Jdi na řádek"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Setřídit blok"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Spustit třídění"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložit znak"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Zadejte náhradní text:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdit náhradu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Vložit soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Uživatelské &menu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "V&ložit z ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Hledat &znovu"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradit..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnout zá&ložku"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Jdi na řádek..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z deklarace"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Obnovit obrazovku"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Smazat makro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit &výstup..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterní formátovač"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Obecné..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Režim ukládání..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s &menu"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Velikost tabulátoru:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Další nastavení"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit před uložením"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavení editoru"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Upravit: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell už provádí příkaz"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &vše"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr " skupina"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Počíta&t součty"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasický progressbar"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir autonázev"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mód Escape klávesy"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jediný stisk"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Čekat po ukončení"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Použít interní e&ditor"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické &menu"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovat menu dolů"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotující &/"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&cd následuje odkazy"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použít režim třídění panelu"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Posun stránky"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posun stránky myší"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Typy souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazení bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Výběr"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Používat ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat pasivní &režim"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna adresáře"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončit"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit označené"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &uživatele"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Příkaz chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není možné změnit adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozliš. velikos&t"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Prohlížet soubor"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shellové spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "souborů"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "adresářů"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/adresářů"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ČAS %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizace"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Maže se"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidět - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nalezeno: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "Najít re&kurzivně"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přeskočit skr&yté"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Hledat obsah"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&První výskyt"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Z&měnit na"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "Přidat &tento"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Nová s&kupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "&Nová položka"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Hlavní skupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáře"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Přidat"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Popis adresáře:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáři:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Jméno nové skupiny:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro „%s“:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborů: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přístup: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Změněn: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "I-uzel změněn: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld bloků)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazů: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Příkazová řá&dka"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Tip&y viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdělení panelů"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Výstup z konzole"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Řádky výstupu:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Seznam souborů"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování"
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellové spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "Symbolický &odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relativní symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nový adresář"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelské menu"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Seznam obrazovek"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "Kon&figurace..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozložení..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavení panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Nahoře"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Levý"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Níže"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "P&ravý"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|d"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloků"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikace"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Čas pří&stupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Čas změn&y"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠ-ADR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtů"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Opravdu spustit?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Přidat nový"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Přidat do externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit příkaz."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavřít rouru"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Smazat %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "True:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "False:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při volání programu"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Uživatelské menu"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Učit klávesy"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Naučte mne klávesu"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dat:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukládám soubor"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "není dostatek paměti"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "během alokace bloku bufferu"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "během iterace přes bloky"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Procenta"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Pozice (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Přejít"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit odchod"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Prohlížet: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""