mc/po/de.po

6480 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:25+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausführen.\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für "
"\"%s\". "
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "öffnen"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2409
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Größe (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mögliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gdesktop.c:2208 gnome/gmount.c:390
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1179
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1248
msgid "While running the eject command"
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1432 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2204
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:2209
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich kein Heimicon auf dem "
"Desktop haben."
#: gnome/gdesktop.c:2592
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
#: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2618
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2618
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Namen"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By File _Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By _Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Icons _anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2639
msgid "Create _New Window"
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Rescan Desktop De_vices"
msgstr "Desktopgeräte neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "_Desktop neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2643
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dateien existieren"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ältere Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschiebungsvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopiervorgang"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "ist "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fertig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr " Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2075
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2076
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2077
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Schließt dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1416
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Führt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:464
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:626
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:564
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
#: gnome/gmount.c:226
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
#: gnome/gmount.c:391
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:447
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:465
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:474
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Gerät %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigröße: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigröße: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon auswählen"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Läuft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigentümer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät einhängen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät aushängen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1416
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1418
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1418
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1420
msgid "New _File..."
msgstr "Neue Datei..."
#: gnome/gscreen.c:1420
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
#: gnome/gscreen.c:1621
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1657 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2075
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2076
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: gnome/gscreen.c:2077
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
#: gnome/gscreen.c:2237
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: gnome/gscreen.c:2237
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2239
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2239
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2242 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2242
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2387
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Springe zu Zeile"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei überwachen"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Überwachte Datei wächst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Interpretierte Ansicht"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Einen ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblöcke manipulieren"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Suchen/Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Weitersuchen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Lösch"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Pulldown-Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlassen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorpuffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Datei Einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lade Syntaxregeln "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " Befehl "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Leere Datei %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: habe Liste"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"