mc/po/sk.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7117 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-25 14:17CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.3\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti» Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaète makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾i» znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaète nejakú klávesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo¾em vykona»\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte èi odkazuje na správny príkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely "
"GNOME , a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na "
"predvolenú %s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo¾né %s\n"
"\"%s\"\n"
"s príkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otvori»"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "upravi»"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "nahliadnu»"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nemohol som spusti» terminál"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edícia súborového mana¾éra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada» podµa"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova» citlivos»."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada» súbory podµa"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typu súboru"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledného prístupu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslednej modifikácie"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obráti» poradie."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Nájs» v¹etky po¹kodené súbory"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájs» súbory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Príkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti» tento príkaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Príkaz: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi» filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Ukáza» v¹etky súbory"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre súbory v panelovom pohµade.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png uká¾e iba obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohµade."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ¹peciálne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli» súbor"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaèenie súborov v panelovom pohµade s.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png oznaèí v¹etky obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj správne výraz pre oznaèovanie súborov v panelovom pohµade s."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prístupový Èas"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikácie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Èíslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Veµkos» (Då¾ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou¾ívateµa "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Èiastoèný pohµad"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský prieèinok"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da» ikony do mrie¾ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou¾i» ikony majúce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou¾i» text majúci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná Plocha"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nemô¾em otvori» %s: nebudete ma» desktopové ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keï be¾í príkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keï be¾í príkaz výber"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nemô¾em zisti» kde je súbor:\n"
"vlastností pozadia capplet\n"
"vo va¹ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopní nastavi» pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti» nový terminál v aktuálnom adresári"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresár..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL O_dkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori» nový URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori» nový spus»aè"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Podµa Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Podµa _Typu Súboru"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Podµa Veµkos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Podµa èasu _prístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Podµa èasu poslednej _modifikácie"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Podµa èasu poslednej _zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovná» Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uprata» ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori» _Nové okno"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi» pracovnú plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi» Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi» predvolené _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi» o_Brázok pozadia"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾em súbor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Súbor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokú¹ali skopírova» u¾ existujú v "
"cieµovejzlo¾ke. Prosím zvoµte funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoµvek súboru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ¾iadne súbory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepísa»:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Staré súbory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba súbory s rozdielnou då¾kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹etky súbory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cieµový súbor u¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi» ho?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cieµ"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nájs» cieµovú zlo¾ku"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírova» ako proces v pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova» symbolické odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova» odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, ¾e symbolické odkazy sa odká¾u na práve "
"kopírovaný odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova» atribúty súboru."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo¾né uchova» práva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzívne skopírova» podadresáre."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírova» rekurzívne"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresár nie je prázdny. Zmaza» ho rekurzívne?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza»: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy¹ok"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Presúvania"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopírovania"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Súbor"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "urobený."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou¾ivateµa:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu» sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírova» sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkáza» sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹i» »ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urèi» %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèa» na:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Nájs» Súbor"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Nájs»/èíta» "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematické èítanie z potomka procesu "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Skonèené"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hµadanie %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi»"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Spusti» znovu"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Hµadanie"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Nájs» súbor"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni» na tento adresár"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Hµada» znovu"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie» si tento súbor"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi» tento súbor"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledky posla» Panelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si va¹u "
"in¹taláciu"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepnú» pohµad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struèný"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal práve meno a typ súboru"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailný"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal detailnú ¹tatistiku o súbore"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastný"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal ¹tatistiky definované pou¾ívateµom"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Struèné"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detailné"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Správa, ak sa rozhodnete skonèi» súborový mana¾ér, tie¾\n"
"budete musie» ukonèi» jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si istý, ¾e chcete skonèi»?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Súborový mana¾ér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonèujú\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti» jednotku pracovnej plochy alebo súborový mana¾ér\n"
"mô¾ete ho spusti» z panelu alebo ho mô¾ete spusti» UNIXovským príkazom "
"`gmc'\n"
"\n"
"Stlaète Áno, ak chcete ukonèi» aplikáciu, alebo Zru¹i» pre pokraèovanie "
"pou¾ívania."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Súbor"
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori» nový súbor v tomto adresáry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírova»..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírova» súbory"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza»..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza» súbory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Presunú»"
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova» alebo presunu» súbory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukáza» veµkos» adresára"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukáza» veµkos» disku zaberanú v¹etkými adresármi"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie» okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaèi» _V¹etko"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaèi» v¹etky súbory v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaèi» Súbory..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaèi» skupinu súborov"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obráti» oznaèenie"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obráti» zoznam oznaèených súborov"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hµada» súbor v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Preskenova» Adresár"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova» obsah adresára"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada» podµa..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Triedenie poradia súborov"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovaný pohµad..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavenie filtrovania súborov"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nájs» Súbor..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nájs» súbory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi» MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi» MIME typ väzby"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti» príkaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Spusti» príkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti» príkaz a výsledok da» na panel"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova» na pozadí..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Výpis operácií v pozadí"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèi súborový mana¾ér a pracovnú plochu"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Schéma výstupu"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Príkazy"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovná plocha"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Toto okno nabudúce nezobrazova»"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém ak nebudete opatrný ,a GNOME Súborový "
"Manager vás pred tým nezastaví.\n"
"V manuáli nájdete postup, ako prida» úèet pre normálneho pou¾ívateµa.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova» súborový mene¾ér\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dosta<74> pracovnú plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznámy typ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori» okno ukázajúce na ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uprata» ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "meno | typ | veµkos» | aèas | mèas | cèas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly by» dostupné"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori» /etc/fstab súbor"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nemohol som vytvori» sym. odkaz %s na %s nebudete ma» ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Meno Súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ Súboru: Adresár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ Súboru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ Súboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Då¾ka Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Då¾ka Súboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Súbor bol vytvorený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprístupnený"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Záhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia »ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Ukáza»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvoµ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Súborové funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprávnenia pre súbor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuálny mód: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Èíta»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zapísa»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Spusti»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Pou¾ívateµ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi» UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi» GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznámy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastníctvo súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "©tatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlé pou¾ívateµské meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Zadali ste zlú skupinu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte premenova» súbor na nieèo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nemô¾ete premenova» súbor na nieèo èo obsahuje '/' takýto znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvoµte aplikáciu pre otvorenie \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvoµte súbor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunú» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» Odpadky"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukáza» bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírova»..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do odpadkov"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Presunú»..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi» Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukáza» zálohované súbory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukáza» skryté súbory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie¹a» súbory a adresáre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾i» shell vzory miesto be¾ných výrazov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urèova» typ súborov podµa obsahu a nie prípony"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi», pri mazaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi», pri prepisovaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi», pri spú¹»aní súboru"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukáza» vývoj zatiaµ èo operácie sú vykonávané"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr¹anie èasu:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymné FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾i» FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rýchle znovu naèítanie adresára"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoèíta» súèet pred kopírovaním súborov"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr¹anie èasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli» úpravu ikon v ikonovom pohµade"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi» súbor"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoµby"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresár..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori» tu nový adresár"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdni» _Odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprázdni odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hµada»: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<èítanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírova» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova» alebo presunú» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Spä»"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choï do predchádzajúceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Choï o úroveò vy¹¹ie v hierarchii adresárov"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choï na nasledujúci adresár"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi»"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Domáci"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choï do svojho domáceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ís» na riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi» na ¹pecifikovaný riadok"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova» súbor"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova» narastanie súboru"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyhµada» regexp"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhµada» správny výraz"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali»"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali» text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo¾ený pohµad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátovaný"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimálne"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Hµada»"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru¹"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "skonèi»"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "preru¹i»"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie súboru pre èítanie: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri èítaní z rúry: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre èítanie: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poèas èítania súboru:"
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemô¾em získa» info súbor o veµkosti/právach: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príli¹ veµký: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvý¹ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou¾ívateµské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poèas urèovania stavu súboru:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu»"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poèas zápisu do rúry: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálo¾. kópiu do"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi» mód ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno u¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poèas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poèas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poèas otvárania makro súboru "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poèas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaète nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾i» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi» ulo¾enie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Pokraèova» zru¹ením týchto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèova»"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Nahra» "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príli¹ veµký, mo¾no nebude mo¾né stornova» túto akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèova» "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹i» "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&V¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi» s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi» nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi» v¹&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva» pri nahradení"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spä»"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre hµadanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi» "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte hµadaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mô¾ete vlo¾i» regexp podre»azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou¾i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre»azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vá¹ho scanf \n"
"formátovacieho ¹pecifikátora alebo regexp podre»azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celé slová "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citlivý na veµkos» "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Správny výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man stránku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori» správny výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spätné vyhµadávanie mô¾e by» pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva» na prepísanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Opýtaj sa ma pred ka¾dým nahradením"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi» v¹etko "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zálo¾ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorí zálo¾ky na v¹etkých nájdených riadkoch"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolí» vlo¾i» C formát re»azca,\n"
"pozri manuálovú stránku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèa» vyhµadávanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru¹i» tento dialóg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi» jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného re»azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných zálo¾iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Ukonèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuálny text bol upravovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹i» ukonèenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹i» ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírova» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemô¾em ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Choï na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾i» blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾i» Súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poèas vkladania do súboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada» blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazni» blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti» Usporiadanie "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voµby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada» "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poèas pokusu vykona» príkaz pre triedenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri èítaní skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po¹ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj då¾ku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou¾ívateµský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾i» F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾i» &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo¾i» súbor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírova» do súboru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonèi» F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírova» do &Súboru... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepína» oznaèenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi» ståpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepína» &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnú» F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza» F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi» C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aèiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hµada»... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "hµada» zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi»... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choï na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo¾i» Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi» obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèa» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonèi» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza» makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾i» &Dátum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátova» odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada»... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V¹eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi»"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Voµby "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori»...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾i»\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾i» ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾i» súbor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopírova» do súboru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hµadanie súboru"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepnú» oznaèenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepnú» oznaèenia ståpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepnú» book oznaèenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchádzajúce book oznaèenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasledujúce book oznaèenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaèenia"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepnú» vlo¾enie/prepísanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopírova» blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presunú» blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza» blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopírova» blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu» blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi» blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Výbra» z histórie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vráti» spä»\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hµada»...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hµada» znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi»...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi» znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nájs» a nahradi» text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choï na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu zátvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèa» nahráva» makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona» makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza» makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾i» dátum-èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formátova» odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi» obrazovku terminálu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin¹trukcie a vnútorné príkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®iaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napí¹te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podµa då¾ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova» vzdialenos» : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi» pred ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni» tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spä» prost. tabulátora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi» polovièný tabulátor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kµúèa"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poèas spú¹»ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru¹ujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktívny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾i» do aktuálneho mena súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prepína<6E> In/Off neviditeµný znaèkovaè pre zdôraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nájs»<73>a nahradi» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopírova» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presunú» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nájs» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza» zvýraznený text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavné menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèi» editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza» upravovaciu vyrovnávaciu pamä»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo¾i» Súbor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾i» text zo súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopírova» do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopírova» blok do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyhµada»/nahradi»"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisná Správa "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell programu. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas èítania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne èítanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re¹tartovaný. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíta» syntaxové pravidlá "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ súbor syntaktických pravidiel je starý \n"
" Nový súbor pravidiel bol nain¹talovaný. \n"
" Va¹ starý súbor pravidiel bol ulo¾ený s príponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíta» syntax súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi»"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "&V¹etko"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Oznaè"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neèakane umiera "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal po¾iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými mô¾ete manipulova». \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struèný výpis súborov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný pou¾ívateµom:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou¾ívateµský &Mini stav"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi» &Koniec "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi» v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi» p&Repísanie "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi» z&Mazanie "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra»"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾i» ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs èasový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasový limit pre uvoµnenie VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi»"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèova»"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemô¾em prelo¾i» z %s do %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hµadaný ostat."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "èítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hµadaný skup."
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "èítaný skupinou"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hµadaný vlast."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "èítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou¾. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza» oznaè."
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi» oznaè."
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi» v¹etko"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmièkové)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voµby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voµbami"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaè."
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi» &pou¾."
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi» &skup."
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Veµkos» "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Meno pou¾ívateµa "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy pou¾.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemô¾em vyvola» miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaèené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni» adresár"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Prezrie» si súbor "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohµad"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi» výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra» "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi» príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Pou¾ívateµ"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veµkos»"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mô¾u pou¾i» pre re¾im prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemô¾e by» prepínané. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napí¹te `exit' ak sa chcete vráti» do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi» symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi» symb.odkaz, nemô¾em odstráni» %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi» symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkáza» "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre lokalizáciu"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou¾i» lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poèítaèa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému poèítaèu "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteµské meno pre pou¾itie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteµské meno "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poèas vyhµadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi» súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo¾ené do ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemô¾ete spusti» príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamä»ový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "èas úp&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èa&S prístupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Veµkos»"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemô¾em urèi» stav: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» doèasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, ¾e in¹talácia zlyhala. Prosím, \n"
"pou¾ite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Mô¾no ho tie¾ budete chcie»\n"
"kopírova» z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou¾ite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísa».\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾ívaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírova» "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Presunú» "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza» "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieµa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi» hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemô¾em vyrobi» pevný symb. odkaz naprieè nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voµba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» ¹peciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» práva pre cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zapísa» do cieµového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponecha» si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza»"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha»"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemô¾em kopírova» cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmaza» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírova»"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Presunú»"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza»"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemô¾em pracova» na \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ¥utujem, ale nemohol som ulo¾i» úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieµ \"%s\" musí by» adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova»"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru¹i»"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹etko"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "¾ia&Dne"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napí¹te 'áno' ak to chcete SKUTOÈNE vymaza» "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v¹etky adresáre"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmaza» "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmaza»"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cieµ"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾em"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieµový súbor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lí¹i v&Eµkos»"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísa» v¹etky ciele?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida»"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísa» tento cieµ?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieµa: %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova» a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova» o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U¾i» shell vzory"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori» sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi»"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraèova»"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova»"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohµad - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol [obsah] v súbore nápovedy "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol %s v súbore nápovedy "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unú»"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida»"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo¾i»"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida» aktuálny"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaè ENTER, ak chce¹ vidie» zoznam"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaèenie adresára "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaèenie adresára"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaèenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida» do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Odstráni»: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstráni» ju?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupòa "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr¾aný v súbore ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrá hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma¾e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra» Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísa» ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, vá¹ starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej¹ie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveµa aktuálnej¹í ako ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mô¾ete si zvoli» medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstráni» starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr¾a» - dr¾a» va¹e staré vstupy; nabudúce\n"
" budete po¾iadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - prida» staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vá¹ho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voµné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "®iadne informácie o uzle"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Voµné miesto "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "®iadne informácie o mieste"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Veµkos»: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: ®iaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteµná pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteµná tabuµka klávesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukáza» mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eµné pomocné menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli»"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾i»"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ïal¹ie voµby "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uèenie klávesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauè ma klávesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlaète %s\n"
"a potom èakajte pokiaµ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaète znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedµa neho jeho tlaèidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonèi», stlaète jediný kláves Esc\n"
"a taktie¾ poèkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemô¾em akceptova» túto klávesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, ¾e v¹etky va¹e klávesy u¾\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza»"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"V¹etky va¹e klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèenie klávesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaète v¹etky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú oznaèené s Áno. Stlaète medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my¹kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemô¾e modifikova» tento adresár, \n"
" ked¾e subshell tvrdí, ¾e ste v òom. Mo¾no ste \n"
" zmazali vá¹ pracovný adresár alebo ste zadali va¹e \n"
" ¹peciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaète nejakú klávesu pre pokraèovanie..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ spustil príkaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonèi» prácu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohµad C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada» poradie..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E»ové pripojenie..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi» C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohµad F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hµad do súboru.. "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohµad M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Avi» F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni» prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi» s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni» vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova»/Presunú» F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori» adresár F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza» F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naèi» skupinu M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Èi» skupinu M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevráti» oznaèen&Ie M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonèi» F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Js» súbor M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnú» panely C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna» adresáre C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj¹ia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukáza» veµkos» a&Dresárov"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoµni» VFS teraz"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi» &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi» priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi» súborové me&Nu "
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou¾ívateµského menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uè&Enie kláves..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavenie"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " vµ&Avo "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Voµby "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¾e "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itie nastavenia, rýchleho opä» naèítania, nemô¾e presne odrá¾a» \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musie» znovu naèíta» \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ¾e pou¾ívate Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie èiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Èiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou¾ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zaká¾e podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísa» nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukáza» tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vráti» softklávesy (iba terminál HP) na ich ¹tandardné "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenáva» príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenáva» MAD správy do súboru.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísa» posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zaká¾e operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova» podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie ¹tandardného "
"prieèinku na konci.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zaká¾e paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu my¹i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poèiatoèné èíslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi» subshell].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors K¥ÚÈ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo¾né vynecha» a bude pou¾itá ¹tandardná hodnota\n"
"\n"
"Kµúèe:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s kni¾nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voµba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voµby\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou¾ite kód na pozadí"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po¾iadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "©pecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi» tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi» pomocnú obrazovku, ako zmeni» farebnú schému"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k urèenému súboru "
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po¾iadavka na èiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre my¹ v textovej verzii"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaè pracovného adresára na programovateµný výstup"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spú¹»anie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou¾i» stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (¹tandardne)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skú¹am pou¾i» termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukáza» aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spú¹»am prehliadaè súborov pre súbor"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "®iadne okná neboli otvorené poèas ¹tartovania"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "®iadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera» viac ako tradièný gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi» adresár, aby obsadil odkazy ¹tartovacích súborov a konca"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tty riadok. Máte spustený mc bez oznaèenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch mo¾no budete chcie» spusti» # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo¾ený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeèn&É mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ¹týlom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Èiaca sa palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonèené: uk&Áza» v¹etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou¾i» intený prehliadaè"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾i» intený edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoèíta» súèty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle naèítanie adresára"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E¹a» v¹etky súbory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&« ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naèi» pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukáza» &Skryté súbory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Káza» zálohované súbory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V¾dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateµné voµby"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Voµby panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateµne voµby"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida» nové"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj¹ie panelizova» "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj¹ie panelizova»"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Dal¹í príkaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida» k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemô¾em povrchovo paneliz. pokiaµ som èinný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájs» som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájs» som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemô¾em vyvola» príkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspe¹né uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukáza» tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi» struèný pou¾. oznam"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "ÈasMod"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ÈasPri"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "ÈasVyt"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používate¾ský suplied formát výrerá neplatný, vráti<74> sa k predvoleným."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti»? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná èinnos» "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Presunú»"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori» adr."
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < ®iadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo¾ený bez podpory iconv,\n"
"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo¾i»."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veµkos» obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori» pipe %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e¹te stále aktívny. Skonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni» na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Úpravy: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textový mód"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre èítanie modifikátorov"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» nain¹talovaná kni¾nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» S-lang kni¾nicu"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾i» kni¾nicu ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou¾i» starú kni¾nicu curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ¹tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em otvori» %s súbor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» cieµ \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieµ nie je adresárom "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza» %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza» adr."
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do %s súboru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá ¹tandardnú hodnotu"
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voµne zapisovateµný.\n"
"Pou¾itie mô¾e kompromitova» va¹u bezpeènos»"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemô¾em spusti» programy, pokiaµ je èinný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenájdené ¾iadne odpovedajúce polo¾ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou¾ívateµské menu"
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príli¹ veµké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete ulo¾i» zmeny?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾i» zmeny "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemo¾no strati» program potomka procesu "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nemô¾em otvori» súbor \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» parametre súbor \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemô¾em nahliadnu»: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [rás»]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hµadám '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhµadávací výraz"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne èíslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové èíslo riadku:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Choï na Adresu "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Choï"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaµ"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaµ"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèný klá. 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèný klá. 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèný klá. 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèný klá. 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèný klá. 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèný klá. 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèný klá. 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèný klá. 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèný klá. 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèný klá. 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèný klá. 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèný klá. 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèný klá. 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèný klá. 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèný klá. 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèný klá. 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèný klá. 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèný klá. 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèný klá. 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèný klá. 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ípka hore"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ípka dole"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ípka vµavo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ípka vpravo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "¥ava ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ípka hore na kláv."
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ípka dole na kláv."
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predèasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kodená hlavièka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%sv cpio archíve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné polo¾ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke¹ adresárov vypr¹ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakám na inicilizaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "¥utujem, nemô¾eme overi» heslo pre teraj¹ie spojenie."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Èítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny èítanie zlyhalo, posla» nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru¹ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po preru¹ení."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru¹enie prenosu bolo úspe¹né."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspe¹ná"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa pou¾ívateµa %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi» trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspe¹né: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyèkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru¹enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru¹ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru¹i» chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru¹i» zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylú¹ti» symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lú¹tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráòte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebe¾í na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia mô¾e \n"
" by» v nebezpeèí na vzdialenej strane . Pokraèova»? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server be¾í na neznámom porte. Vzda» sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po¾aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemô¾em urèi» hostiteµa: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemô¾em vytvori» soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemô¾em sa pripoji» k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príli¹ veµa pripojení "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoèakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poèas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poèas ¹tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naèítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poèas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti poèas zmeny alokácie poµa "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poèas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naèíta» bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemô¾em naèíta» bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeni» adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poèas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova»:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ïal¹ie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(µutujem)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Vytvori» _Nové okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zavrie» toto okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Koniec"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Módy _výpisu"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Zobrazi» _strom"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_O Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazi»"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "o&Tvori»/Nahra»... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nemo¾em urèi» %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Nemô¾em naèíta» %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Vyrovanie polo¾ky adresára"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, uniká pamä»"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super má nastavené want_stale"