mc/po/fr.po

5934 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-20 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports de bugs: http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."
#: gnome/gcmd.c:271
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier fichiers par "
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter Commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette Commande"
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Changer Filtre"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
msgid "Select File"
msgstr "Sélection Fichier"
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'accès"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de Modification"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de Liens Physiques"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalisée"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Créé un nouveau répertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Créér un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les Icones"
#: gnome/gdesktop.c:2418
msgid "Create New Window"
msgstr "Créér une nouvelle fenêtre"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Recréér les raccourcis sur le bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rafraichir Bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie à partir de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du déplacement"
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:913
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:917
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:920
msgid "done."
msgstr "terminé."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien Symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du glissement"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Jeux d'icones par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _Icones"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _Brève"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _Détaillée"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personalisée"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Brève"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Effacement des fichiers"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la Sélection"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverser la liste des fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panel courant"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir Répertoire"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtrée.."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editer les types mime..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter Commande..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminer le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Rescanner les périphériques systèmes"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom du Fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Type du Fichier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du Fichier: Lien Symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible: LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier: Répertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier: Périphérique caractère"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier: Périphèrique Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du Fichier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du Fichier: N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier créé le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Dernière Modification le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier accès le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Légende:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionnez une Icone"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Emplacement: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Propriétés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entrez un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas renommer un fichier avec un nom contenant un caractère '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Sélectionnez une application à ouvrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à lancer"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Démonter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien Physique..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Expression régulière malformée "
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmer lors de l'effacement d'un fichier"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmer avant d'effacer un fichier"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmer avant d'exécuter un fichier"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser la proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Placement automatique des icones"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "SVF"
#: gnome/gprefs.c:196
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le répertoire courrant"
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _Répertoire..."
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Créé un nouveau répertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1622
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1624
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1870
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au répertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: gnome/gscreen.c:2380
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafraichir le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Home"
msgstr "Personnel"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2529
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaté"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Héxa"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "rép. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Périphérique %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Sauvegarde rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sauvegarde sécurisée"
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extension:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:496
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:512
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:630
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:662
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:699
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr "re&spect de la case"
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1349
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1377
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1954
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2130
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr " Copies vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mer avant de sauvegarder"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "remplir les tabulations avec des e&Spaces"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'Editeur "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Remplac"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " A Propos "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser Marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
#, fuzzy
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Re-essayer"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce répertoire"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editer ce fichier"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créé\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Edite un fichier"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolete"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3011
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3089
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3090
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Dé&létion sécurisée"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectée "
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2373
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programmes lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1494
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
"passe pour l'instant."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connecté à %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: envoie du login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: envoie du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: loggé"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
#, fuzzy
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Echec de la duplication "
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: ÉCHEC"
#: vfs/ftpfs.c:1435
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:1464
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: liste obtenue"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: échec"
#: vfs/ftpfs.c:1494
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."