mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5097 lines
102 KiB
Plaintext
5097 lines
102 KiB
Plaintext
# Danish translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>,1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.14\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kør makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk hurtigtast for makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Indsæt literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryk på en tast: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:56
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sorter efter"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:211
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:226
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:238
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Tid for sidte tilgang"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:244
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Tid for sidte modifikation"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:250
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Tid for sidte ændring"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:264
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Reverser rækkefølgen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:326
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Skriv navn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:332
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Skriv kommando label:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:427
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Find alle core-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Find afvistninger efter patching"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:472
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Kør kommando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:477
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:494
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Kør denne kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:513
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:574
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Set filter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
|
||
#: gnome/gscreen.c:2484
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Vis alle filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:586
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.gif will show just gif images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"*.gif vil kun vise gif bilder"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:604
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Åben med..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1519
|
||
msgid "Trashcan"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1549
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:58
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:59
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopierer fra: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Sletter fil: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:340
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Filene eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:361
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:368
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Overskriv ikke filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:380
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Overskriv:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Ældre filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:393
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alle filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:448
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:461
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Erstat den?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
|
||
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:552
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:556
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Find målfolder"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:561
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopier i baggrunden"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:581
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Advancerede alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:585
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Behold symbolske lænker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:595
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Følg lænker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at "
|
||
"kopiere lænken."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Behold filattributter."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:608
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:613
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Kopier folderne rekursivt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:733
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for flytting"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:736
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for kopiering"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:739
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for sletting"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:784
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fil "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:788
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " er "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:791
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr " Færdig."
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:51
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Flyt hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Kopier hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Lav lænke hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Afbryt træk"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "Folder..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Opretter en ny folder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Åbner et nyt vindue"
|
||
|
||
#. We want to make a new menu entry here...
|
||
#. For example:
|
||
#. New->
|
||
#. Command Prompt
|
||
#. Gimp Image
|
||
#. Gnumeric Spreadsheet
|
||
#. Text Document
|
||
#. etc...
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Opens the selected files"
|
||
msgstr "Åben de valgte filer"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Slet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Sletter filer fra disk"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Flyt..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Luk dette panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Vælg filer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Reverser valg"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Reverserer listen med mærkede filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Opdate_r folder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Opdater folderindholdet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "Partial View"
|
||
msgstr "Delvis visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid "Full View"
|
||
msgstr "Detaljeret visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Egendefineret visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Sorter efter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for bekræftelse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Filtreret visning..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globale indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Find fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Lokaliser filer på disken"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Kør kommando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Kører en kommando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Kør kommando i panelet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Liste over aktive VFS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Baggrundsjobs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Information om dette program"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:376
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:377
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Layout"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:378
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:379
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fil/Ny/Folder..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:227
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Åben med"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:229
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Vis ufiltreret"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:232
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Find..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:233
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symlænken..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:234
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Rediger symlænke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr "Flyt/ændre navn..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bland filer og foldere"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Bekræft ved sletning af fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Bekræft ved overskriving af filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Bekræft ved køring af filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout :"
|
||
msgstr "VFS tidsafbrud :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password :"
|
||
msgstr "Password for anonym FTP :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Brug altid FTP proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Hurtig folder opfriskning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Filvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mellemlagring"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Fuld navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Brug terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Filmode (rettigheder)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Nuværende mode: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Læse"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Køre"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specielle"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ukendt>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Vælg ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1569
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1571
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1573
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1575
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1577
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML- og SGML-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1579
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1581
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Regnearkfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1583
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Billedefiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1586
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video-/animationsfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1588
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Lydfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1590
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1592
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1594
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objektiv-C programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1596
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1598
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Assembler programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1600
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Forskj. programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1602
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Skrifttypefiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Søg: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink feilet>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1819
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Switch view to an Icon view"
|
||
msgstr "Skift til ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Skift visning til kun filnavn og type"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detaljeret"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefineret"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
|
||
msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Gå til tidligere vist folder"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Gå til næste folder"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjemme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Gå til din hjemmefolder"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2429
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
|
||
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Gå til linie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Hop til et specifiseret linienummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Hold øje med fil"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Hold øje med filvækst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:299
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp-søgning"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Søg efter regulart udtryk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Bryd"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Bryd teksten"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "Formateret"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:324
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søg"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mode"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annuller"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjælp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "afslut"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "afbryd"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
|
||
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
|
||
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fejl "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:238
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:245
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en normal fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:251
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Fejl under hukommelses allokering "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
|
||
#: vfs/mcfs.c:169
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tast '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gem makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Hent makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekræft gem fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gem fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
||
" Forsæt forkaster disse ændringene. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Forsæt"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Hent "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Forsæt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Afbryd "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstat med: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstat "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søg "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Indtast søgetekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Kun hele ord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulart udtryk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat "
|
||
"sammen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Tilbage "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Spørg ved erstatning "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Erstat alle "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf udtryk "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Begynd søgning, Linieskift"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Afbryd denne dialog, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Skip"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger udført. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søgestreng ikke fundet. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Afslut "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
||
" Gem ved afslutning? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Afbryd afslut"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Afbryd avslut "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nej "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopier til udklipsholderen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ude af stand til at gemme filen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klip til udklipsholderen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Indtast linie: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Gem blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2628
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fejl under indsætting af fil. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorter blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kør sortering "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2672
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorter "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Process blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Fejl under stat af fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2817
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskinsbrydning"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brydnningsmode"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tasteemulering"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:310
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
|
||
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1062
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1063
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Træk ned"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
|
||
#: src/view.c:1981
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:110
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - "
|
||
"avbryder\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Indsæt fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopier til fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopier en blok til en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Søg/Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Hent syntaksfil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Tilgangsfejl for fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
|
||
#: src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Afbryd"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Set"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&kip"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Set &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d af %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown advanceret kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Baggrundsprosess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprosessen "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukendt fejl i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
|
||
" argumenter en vi kan takle. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listemode "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fuld filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brugerdefinert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brugers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemode"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reverseret"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekræft &Afslut "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekræft k&ør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekræft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekræft &slett "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekræftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&uld 8-bits input"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymt password:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Hurtig folderskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Genoptag"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Dræb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:932
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Baggrundsjobs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "køre/søg ad andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "læse af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "læse af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "kjøre/søke av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "læse af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "set gruppe ID ved køring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "set bruger ID ved køring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "B&lank markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&et markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Marker alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheder (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Eiers navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighet "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for å markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod kommando"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sett br&ukere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sett &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eiers navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brukernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrert visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Opprett en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:517
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Velg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:569
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Velg bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Rediger menyfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjemme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rask"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Bare &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
|
||
"kommandoen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorikk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
|
||
" panelene kan ikke slås av og på. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:967
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lenke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Symlinken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " peker til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Rediger symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1137
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lag symbolsk lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1252
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1283
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1289
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1299
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Vertsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Oppsett "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usortert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Utvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifisert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Aksessert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Endret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lenker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eier"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:633
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:294
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/ext.c:391
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfeil"
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet til "
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfeil "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet til ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er endret\n"
|
||
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiere den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
||
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopier "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytt "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slett "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:574 src/file.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:606
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
|
||
|
||
#: src/file.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:784
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:785
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1476
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Intern feil: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1769
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: src/file.c:1841
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern feil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukjent filoperasjon "
|
||
|
||
#: src/file.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igjen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2166
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Slett: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2184
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle katalogene "
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/file.c:2187
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:425
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:444
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:479
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:500
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:563
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:570
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Hent igjen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:571
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "legg til"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Overskriv dette målet?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:662
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen eksisterer "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:663
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "behold attributter"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "følg lenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:777
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "til:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:778
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "bruker skallmønstre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Stabile symlenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:115
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:116
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: src/find.c:117
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Skift katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:118
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Igjen"
|
||
|
||
#: src/find.c:119
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Paneliser"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Se på - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Rediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kjører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Finn/les "
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem under lesing fra barn "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søker i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:671 src/find.c:788
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søker"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [Innhold]\n"
|
||
" Emner:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjelp "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Opp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Legg til denne"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Flytter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Legg til i favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på toppnivå "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Last favorittliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
|
||
"og er mer aktuell enn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oppføringer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge mellom\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
|
||
" det samme spørsmålet neste gang\n"
|
||
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Innlem"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Ledig plass "
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Skriv: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aksessert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Endret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Opprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:169
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: src/info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokker)"
|
||
|
||
#: src/info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eier: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lenker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:158
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastaturlinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommandoskall"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menylinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "lik deling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "lagre"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Utseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Del panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Uthev... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre alternativer "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "utskriftslinjer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær meg en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær snill og trykk %s\n"
|
||
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
|
||
"ved siden av knappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
||
"og vent da også."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er bra."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tastene virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Listemodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Rask visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Nettverkskobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Gjenles C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Brukermeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Vis fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Filtrert visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Rediger F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Lenke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Symlenke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Avansert chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Lag katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rask cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "velg gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "avslutt F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Katalogtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Finn fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "bytt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "eksternt panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommandohistorikk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Menyfilredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigurasjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Utseende."
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "bekreftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Lagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Høyre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informasjon "
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
|
||
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
|
||
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
||
" detaljene."
|
||
|
||
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/main.c:1874
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " og Linux konsollet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
|
||
"alternativermenyen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometri for vinduet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/main.c:2668
|
||
msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører"
|
||
|
||
#: src/main.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
|
||
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3014
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notis "
|
||
|
||
#: src/main.c:3015
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
||
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
||
" er nå flyttet\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "trygg sletting"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger lenker"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avansert chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterende strek"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "komplett: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "bruk intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "bruk intern editor"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "autolagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skallmønster"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beregn totaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "utvidet operasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Alternativer for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause etter kjøring... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Legg til ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Ekstert panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:462
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Feil under lukking av rør"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort bruksmelding"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:435
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:436
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes i %d file%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1289
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2049
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2064
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling utført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Der er stoppete jobber."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Avslutt likevel? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:698
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slette %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Avlus "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEIL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Usann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||
|
||
#: src/user.c:625
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:712
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brukermeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:220
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Rør feilet "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup feilet "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Lagre endringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:694
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1697
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:1964
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "VanUtSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHeks"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Fjern bryting"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: src/view.c:1972
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rått"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Tolk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Fjern format"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksjonstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksjonstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksjonstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksjonstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksjonstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksjonstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksjonstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksjonstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksjonstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksjonstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksjonstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksjonstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksjonstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksjonstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksjonstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksjonstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksjonstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksjonstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksjonstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksjonstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Høyrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Side ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Side opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Sett in"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern passord eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nei "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:187
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:321
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr " Ordbryting "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
|
||
|
||
#~ msgid " About "
|
||
#~ msgstr " Om "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Cooledit v2.1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " A user friendly text editor written\n"
|
||
#~ " for the Midnight Commander.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Cooledit v2.1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
|
||
#~ " for Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Lagre F2"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "l&Agre som... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "sett &Inn fil... F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "Om "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "avslutt F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "kopier til &Fil... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "slå av/på merking F3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "Flytt F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "Angre C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "Slutt C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "Søk... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "søk igjen F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "Erstatt... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "Gå til linje... M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "Oppdater skjermen C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "slett makro... "
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "sett inn dato/klokke "
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "formater p&Aragraf M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "sor&Ter... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "'indent' C formatering F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "Send... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "Generelt... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "Lagringsmodus..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Rediger "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Åpne...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Lagre\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Lagre som...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Diskoperasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Søk...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Søk igjen\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Erstatt...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Slett makro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Load"
|
||
#~ msgstr "Åpne/Last"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a different/new file"
|
||
#~ msgstr "Last en annen/ny fil"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Ny"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit editor"
|
||
#~ msgstr "Avslutt editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard"
|
||
#~ msgstr "Lim in utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Angre"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in time one key press"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Finn"
|
||
|
||
#~ msgid "Find string/regular expression"
|
||
#~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Find again"
|
||
#~ msgstr "Finn igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat most recent search"
|
||
#~ msgstr "Gjenta siste søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Om..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info about Mcedit"
|
||
#~ msgstr "Info om Mcedit"
|