mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
2be3440ff0
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5326 lines
147 KiB
Plaintext
5326 lines
147 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:220
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:223
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-розрядний ASCII"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:55
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:66
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:80
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:76
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
|
||
|
||
#: lib/lock.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблоковано"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Захопити блокування"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ігнорувати блокування"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
|
||
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:44
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:46
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
|
||
|
||
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "Н&ормальний"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:52
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Ші&стнадцятковий"
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:53
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "П&ошук за маскою"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:96
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:97
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:98
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:99
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:100
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:101
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:102
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:103
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:104
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:105
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:106
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:107
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:108
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:109
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:110
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:111
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:112
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:113
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:114
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:115
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "← Backspace"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:117
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:118
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:119
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:120
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:121
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:122
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:123
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:124
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:127
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Доповнення/M-Tab"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:128
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:129
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Дод. +"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:130
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Дод. -"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:131
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Дод. /"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:132
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Дод. *"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:136
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ←"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:137
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. →"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:138
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ↑"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:139
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ↓"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:140
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Home"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:141
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Дод. End"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:142
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Down"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:143
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Up"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:144
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Insert"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:145
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Delete"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:146
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Enter"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:147
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "F21"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:148
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "F22"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:149
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "F23"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:150
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "F24"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:151
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:152
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:159
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:160
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:161
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:162
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:163
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:164
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:165
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:166
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:167
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:168
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:169
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "!"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:170
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:171
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "&"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:172
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:173
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:174
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак відсотка"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:175
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:176
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:177
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "′"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:178
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:179
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:180
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:181
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:182
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:183
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:184
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:185
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:186
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:187
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:188
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:189
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:190
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:191
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
#: lib/tty/key.c:195
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:203
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: lib/tty/tty.c:97
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
|
||
|
||
#: lib/tty/tty-slang.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
|
||
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
|
||
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
|
||
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
|
||
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка каналу"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:346
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:406
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "байтів передано"
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:1295
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:1375
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Триває отримання файлу"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
|
||
|
||
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
|
||
|
||
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
#: lib/widget/listbox.c:279
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:280
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Справді очистити цю історію?"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
||
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
||
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
||
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
||
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
||
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
||
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
||
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
||
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:162
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
|
||
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
|
||
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
|
||
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
|
||
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
|
||
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
|
||
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
|
||
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cкасувати"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
|
||
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
|
||
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
|
||
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:195
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Г&aразд"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
|
||
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
|
||
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
|
||
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
|
||
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/args.c:104
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показує поточну версію"
|
||
|
||
#: src/args.c:112
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Показати каталог даних"
|
||
|
||
#: src/args.c:120
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
|
||
|
||
#: src/args.c:128
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Показати параметри конфігурації"
|
||
|
||
#: src/args.c:135
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
|
||
|
||
#: src/args.c:143
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
|
||
|
||
#: src/args.c:150
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
|
||
|
||
#: src/args.c:160
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
|
||
|
||
#: src/args.c:168
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
|
||
|
||
#: src/args.c:177
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
|
||
|
||
#: src/args.c:184
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Редагувати файли"
|
||
|
||
#: src/args.c:201
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
|
||
|
||
#: src/args.c:208
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
|
||
|
||
#: src/args.c:215
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
|
||
|
||
#: src/args.c:222
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
|
||
|
||
#: src/args.c:230
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
|
||
|
||
#: src/args.c:238
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для повільних терміналів"
|
||
|
||
#: src/args.c:245
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псевдографіка для малювання"
|
||
|
||
#: src/args.c:252
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
|
||
|
||
#: src/args.c:259
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
||
|
||
#: src/args.c:266
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
|
||
|
||
#: src/args.c:287
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
|
||
|
||
#: src/args.c:294
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
|
||
|
||
#: src/args.c:301
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
|
||
|
||
#: src/args.c:308
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
#: src/args.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
#: src/args.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:382
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметри кольору"
|
||
|
||
#: src/args.c:392 src/args.c:394
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+число"
|
||
|
||
#: src/args.c:393
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
|
||
|
||
#: src/args.c:396
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
|
||
|
||
#: src/args.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Головні параметри"
|
||
|
||
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Параметри терміналу"
|
||
|
||
#: src/args.c:621
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
|
||
|
||
#: src/args.c:751
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
|
||
|
||
#: src/args.c:764
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
|
||
|
||
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
|
||
#: src/filemanager/file.c:554
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
|
||
|
||
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
|
||
|
||
#: src/background.c:228
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
||
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
||
#: src/background.c:269
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка зчитування"
|
||
|
||
#: src/background.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
|
||
|
||
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:97
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Усі кодування"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Цілі слова"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hазад"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:104
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Регістро&залежний"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
|
||
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
||
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
|
||
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Пошук вимкнено"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Інші різницеві параметри"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Різницевий алогритм"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Різницеві параметри"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Редагування вимкнено"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
|
||
#: src/viewer/display.c:88
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Довідка"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
|
||
#: src/viewer/display.c:100
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
|
||
#: src/viewer/display.c:95
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Редаг."
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
|
||
#: src/viewer/display.c:110
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пошук"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Параметри"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
|
||
#: src/viewer/display.c:125
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Вихід"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
|
||
#: src/viewer/lib.c:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Різниця:"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» є каталогом"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
|
||
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Авто >"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» завеликий"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:184
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:207
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:406
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:424
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не з&мінювати"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:425
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат &Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:426
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:427
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:434
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Введіть назву файлу:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:443
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:573
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1566
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Швидке збереження"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1567
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Безпечне збереження"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1568
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1577
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1586
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Редагувати режим збереження "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Замістити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Видалити макрос"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1772
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1775
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макрос не видалено"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Зберегти макрос"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Повторити останні команди"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Кількість повторень:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
|
||
#: src/learn.c:219
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2069
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2101
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2102
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Користувацький"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Редагувати меню "
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Місцевий"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Виконано замін: %ld"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[БезНазви]"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2875
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2975
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2989
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати у буфер"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3009
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3054
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перейти на рядок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Зберегти блок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вставити файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3143
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Не вдалося вставити файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сортувати блок"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3173
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Виконати сортування"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3174
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3195
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3236
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Введіть команди оболонки:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Зовнішня команда"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3303
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Копії"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3306
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3308
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3309
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3314
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3422
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Вставити літерал…"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3423
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У вид&іленні"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Знайти все"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
||
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:591
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:381
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Підтвердити заміну"
|
||
|
||
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "БезНазви"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:73
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Відкрити файл…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:74
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:78
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти &як…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:80
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Вставити файл…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:81
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Копі&ювати у файл…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:83
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Меню &користувача…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:85
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "П&ро програму…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вийти"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:99
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "По&вернути"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:100
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторити"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:103
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:105
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "П&еремкнути помічання"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:106
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Помітити стов&пці"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:107
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Помі&тити все"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:108
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Зняти пом&ітку"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:110
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копі&ювати"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:111
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:114
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:115
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:116
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:118
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Початок"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:119
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Кінець"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:131
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Пошук…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:132
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Шукати &знову"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Перемкнути закладку"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:136
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Наступна закладка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "П&опередня закладка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Скинути закладки"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:151
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:153
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:156
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:158
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Знайти об’явлення"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:160
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:162
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об’явлення"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:165
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пере&малювати екран"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:173
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Видалити &макрос…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:176
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Записати/повторити &дії"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:179
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "&Перевірити правопис"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:181
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "П&еревірити слово"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:184
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Пошта…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:202
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Вставити &літерал…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:203
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вставити &дату/час"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:206
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Форматувати &абзац"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Сортувати…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Вставити вивід…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:211
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "З&овнішня програма форматування"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Змі&нити розмір"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступний"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Попередній"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:233
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Список…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:245
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Загальні…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:246
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Режим &збереження…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:249
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:251
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл с&интаксису"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:252
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл &меню"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Зберегти параметри"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:292
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:298
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:300
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри "
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:58
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамічні абзаци"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:59
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Переносити під час введення"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:131
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:135
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Групове повернення"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:137
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:139
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Пос&тійне виділення"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:141
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:143
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Видима табуляція"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:145
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Видимі висячі пробіли"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:147
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:149
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:151
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Автові&дступ"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:152
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Крок табуляції:"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:156
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:158
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:160
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:162
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим перенесення"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:167
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:142
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:350
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Відкрити файли"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редагування: "
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:881
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Помітити"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:882
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Замінити"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1222
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:884
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Видалити"
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
|
||
|
||
#: src/execute.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
|
||
|
||
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
|
||
|
||
#: src/execute.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
|
||
#: src/filemanager/chown.c:98
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Вст&aновити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:92
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
|
||
#: src/filemanager/chown.c:101
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Вст. &yсі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
|
||
#: src/filemanager/achown.c:428
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
|
||
#: src/filemanager/achown.c:430
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:425
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:433
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:435
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:437
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d із %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:667
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Розширена зміна власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
|
||
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
|
||
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
|
||
#: src/filemanager/chown.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:143
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:144
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Пр&oдовжити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:145
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Завершити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:239
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Повний"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:240
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скорочений"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Розширений"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:248
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Формат списку файлів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:249
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
|
||
#: src/selcodepage.c:101
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Інше 8-розрядне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Відображення символів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:374
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодування вводу/показу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:388
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:463
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:610
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Зворотній"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:612
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:615
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Виконувані &першими"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:624
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:699
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:701
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|В&ихід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:702
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:703
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:704
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Вивід UTF-8"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:777
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 розрядів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дерево каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:944
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:946
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:949
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:957
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:961
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Звільняти VFS через:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:966
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1014
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перейти у"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1036
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1057
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва символьного посилання:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1060
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1065
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1114
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім’я користувача:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для інших"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запис для інших"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "читання для інших"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запис для групи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "читання для групи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запис для власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "читання для власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "біт закріплення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "уст. GID при виконанні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "уст. UID при виконанні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Ім’я власника:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва групи:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Вим. поміч."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Увім. п&oміч."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Вст. пом&iч."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:309
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда chmod"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
|
||
#: src/filemanager/panel.c:209
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:99
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Вст. к&oрист."
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:100
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Вст. гр&yпу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:127
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:129
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ім’я власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:181
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Команда chown"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:200
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невідомий користувач>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:201
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невідома група>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:225
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:119
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:139
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:198
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:199
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
|
||
#: src/filemanager/find.c:494
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:225
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Регістрозалежний"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:226
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Тільки файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Створити посилання на %s:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:426
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "посилання: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "символьне посилання: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Перегляд файлу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:740
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Фільтрований перегляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:741
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:895
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:896
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Введіть назву каталогу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1013
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1021
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти відмітку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1036
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редагування файла розширень"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1037
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1130
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1131
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1218
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1219
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Швидкий"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Тільки &розмір"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "По&байтовий"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1325
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Редагувати символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1451
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1462
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "З’єднання по SFTP"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1474
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1486
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1497
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Установки збережено в %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
|
||
#: src/filemanager/tree.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
|
||
#: src/filemanager/tree.c:782
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Видалення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:141
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Копіювання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:142
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Переміщення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:143
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Видалення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:161
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:162
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:163
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:164
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталоги"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:165
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файли/каталоги"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
#: src/filemanager/file.c:167
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " із шаблоном джерела:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "до:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:320
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
||
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:556
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "П&ропустити все"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&вторити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:590
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Видалити:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ж&oдного"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
|
||
#: src/filemanager/file.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1568
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1784
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(простоювання)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1849
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1850
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "За&лишити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
|
||
#: src/filemanager/tree.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2418
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Сканування каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2640
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2790
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ОЧЗ %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld б/с"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:365
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Цільовий файл вже існує."
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:375
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Із різним &розміром"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:379
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:383
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Замістити всі файли?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:385
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Пере&читати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:387
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дописати у &кінець"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:393
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Замістити цей файл?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:413
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:415
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Час: %s %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Час: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Усього: %s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Усього: %s/%s "
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:880
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:908
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:930
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1019
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "На &фоні"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1027
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1029
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1032
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Зберігати атриб&yти"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1034
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Iти за посиланнями"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:195
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "При&зупинити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:196
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "П&родовжити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:197
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:198
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Знову"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нелізувати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:201
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Переглянути — F3"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:202
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Редагувати — F4"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знайдено: %ld"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:495
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:496
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "П&ропускати приховані"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:502
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Ш&укати за вмістом"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:503
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Регістро&залежний"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:505
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Пер&ший збіг"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:508
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Усі кодування"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&eрево"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:625
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:632
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:641
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:649
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почати з:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1199
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
|
||
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
|
||
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Виконується пошук %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Виконується пошук"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "До&писати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:205
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новий &запис"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:207
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Додати &поточний"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:216
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:221
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Змінити &на"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:287
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:769
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активні каталоги ВФС"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:774
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Список каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:805
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях до каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Мітка каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новий запис"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Мітка каталогу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях до каталогу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назва нової групи:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхнього рівня"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Завантаження списку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Мітка для «%s»: "
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Додати до списку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:154
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Немає відомостей про вузол"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:157
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Вільних вузлів:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:165
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Немає відомостей про простір"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:180
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не локальна ВФС"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова система: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Останній доступ: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#: src/filemanager/info.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
|
||
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
|
||
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Посилань: %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:170
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr "Показувати вільне &місце"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:171
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:172
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Р&ядок порад"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:173
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:174
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Командний рядок"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:175
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr "&Рядок меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Рівні розміри"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:441
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Розбиття панелей"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:442
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Консольний вивід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:446
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикальне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:447
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтальне"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:453
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Рядки виводу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:519
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:196
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Список &файлів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:197
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Швидкий перегляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:198
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Відомості"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фор&мат списку…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:203
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Порядок &сортування…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:204
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-з’єднання…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:213
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Shell-з’єднання…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:216
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:219
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "&SMB-з’єднання…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Панелі&зувати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Пересканувати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:235
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ереглянути"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:236
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Пе&регляд файлу…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ско&піювати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "З&міна прав"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Від&носне символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Змі&на власника"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Пр&ава (розширені) "
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Створити каталог"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Обрати гр&yпу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Інвертувати виділення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:275
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:276
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:277
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Знайти файл"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Пе&реставити панелі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Сховати/показати панелі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "П&орівняти каталоги"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "П&орівняти файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:286
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Показати &розміри каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:289
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Історія команд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Гарячий список каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:292
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Список &активних VFS"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Список екранів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:305
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Редагування формату списку"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:312
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редагувати файл &меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:329
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Конфігурація…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:330
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:331
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Параметри панелі…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Підтвердження…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Відображення символів…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальні &ФС…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:443
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панелі:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2595
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1046
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхня"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліва панель "
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Нижня"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Права панель "
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1663
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Переміст."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
|
||
|
||
#: src/filemanager/mountlist.c:802
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Не вистачає пам’яті."
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:116
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:117
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На простих &терміналах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:118
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Завжди"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:128
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження параметрів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:130
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Безпечне &видалення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:132
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:134
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:136
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:138
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr "Шаблони &oболонки"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:140
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Випада&ючі підменю"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:142
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Автоматичні &меню"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:143
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:145
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Вбудований &редактор"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:152
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Пауза після виконання"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:157
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Час очікування:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:158
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Одиничне натиснення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:159
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Режим клавіші Escape"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:162
|
||
msgid "Preallocate &space"
|
||
msgstr "Зарезервувати &простір"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:164
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:165
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Класична панель прогресу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:167
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:169
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Подроби&ці операцій"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:171
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr "Параметри файлових операцій"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:179
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметри конфігурації"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:308
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Не враховувати регістр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:309
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "В&раховувати регістр"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:310
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:322
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:324
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:326
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Типи &файлів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:329
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Підсвітка файлів…"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:331
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:333
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Гор&тання сторінки"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:335
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:338
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:340
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:342
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Простий о&бмін"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:344
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:346
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:348
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:350
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:352
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:354
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змішати &усі файли"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:356
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:358
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Показати мі&ні-статус"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:369
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Параметри панелі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/option.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:114
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:115
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Не сортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:124
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:125
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "За &назвою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:134
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:135
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:144
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:145
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "За роз&ширенням"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:154
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:155
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "За &розміром"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:163
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Розмір блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:180
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:181
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "За часом &зміни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:190
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:191
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "За часом &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:200
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:201
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "За часом з&міни"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:217
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:225
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:233
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:234
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "За &інформаційними вузлами"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:242
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:250
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:258
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:266
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:488
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:525
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМ ПОС"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:530
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПІД-КАТ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1002
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "байтів: %s"
|
||
msgstr[1] "байтів: %s"
|
||
msgstr[2] "байтів: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файлі"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1270
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Панелізувати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1804
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2596
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Справді виконати?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:4239
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:94
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додати новий"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Зовнішня панелізація"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:210
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Інша команда"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:278
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:279
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Введіть мітку команди: "
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:337
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не вдалося викликати команду."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:401
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:540
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:603
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Змінені файли git"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:604
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:606
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:608
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Видалити %s?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Статично"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1218
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1219
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Забути"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
|
||
|
||
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відлагоджування"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Істина:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Хибність:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:599
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Попередження — файл не враховується"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:710
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/help.c:326
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:364
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
|
||
|
||
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
|
||
|
||
#: src/help.c:1119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/help.c:1142
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Індекс"
|
||
|
||
#: src/help.c:1143
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Попередній"
|
||
|
||
#: src/learn.c:103
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вивчення клавіш"
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Визначте клавішу"
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
|
||
|
||
#: src/learn.c:149
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
|
||
|
||
#: src/learn.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Введено «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:207
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
|
||
|
||
#: src/learn.c:219
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "В&ідкинути"
|
||
|
||
#: src/learn.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
|
||
|
||
#: src/learn.c:340
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
|
||
|
||
#: src/learn.c:343
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
|
||
|
||
#: src/learn.c:346
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
|
||
|
||
#: src/main.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:85
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:89
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перекодування >"
|
||
|
||
#: src/setup.c:181
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/setup.c:182
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/setup.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1062
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:92
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:104
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:108
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:110
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:114
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:118
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:122
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Типи даних:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:183
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr "Кореневий каталог:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:186
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Системна дата"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Конфігураційний каталог:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Каталог даних:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:192
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:202
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Користувацький каталог:"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:217
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Каталог кешу:"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:459
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:469
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:485
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:521
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:532
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:542
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: завершено."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: сталася помилка"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:939
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
||
msgid "fish: storing zeros"
|
||
msgstr "fish: триває зберігання нулів"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Триває переривання перенесення…"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Сталася помилка після переривання."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Обліковий запис:"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спочатку chdir)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка авторизації "
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s перейменовує файли\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:701
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:592
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: сталася помилка"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "при отриманні блока буфера"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "під час проходження блоків"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
|
||
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Неправильне значення"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:418
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:431
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Ві&дсотки"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Д&есятковий зсув"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:178
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:205
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:99
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:101
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:106
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:107
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перен."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:108
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:113
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перехід"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:114
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Як є"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:115
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:123
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:124
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Формат."
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:171
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:172
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Не виходити"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:150
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук завершено"
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Почати спочатку?"
|