mc/po/cs.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5325 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Hledaný text nenalezen"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatím neimplementované"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šipka nahoru"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šipka dolů"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šipka vlevo"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šipka vpravo"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Levá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá složená závorka"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() selhalo"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "dup() selhalo"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtů přeneseno"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresář dat"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se černobíle"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí konfiguraci barev"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Čtení selhalo"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadejte hledaný text:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hledání je zakázáno"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Další nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Nastavení diffu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ není normální soubor"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadejte jméno souboru:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upravit ukládací režim"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Smazat makro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Uložit makro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Úpravy menu"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tato funkce není implementována"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Jdi na řádek"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Setřídit blok"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Spustit třídění"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložit znak"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Zadejte náhradní text:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdit náhradu"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Vložit soubor..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Uživatelské &menu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "V&ložit z ústřižku"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Hledat &znovu"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradit..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnout zá&ložku"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Jdi na řádek..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z deklarace"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Obnovit obrazovku"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Smazat makro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit &výstup..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterní formátovač"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Obecné..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Režim ukládání..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s &menu"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditelné tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditelné mezery na konci"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit před uložením"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Velikost tabulátoru:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavení editoru"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Upravit: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell už provádí příkaz"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Přeskočit"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &vše"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr " skupina"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončit"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazení bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Výběr"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 výstup"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitů"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom adresářů"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat pasivní &režim"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Používat ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna adresáře"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "spouštění ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "čtení ostatními"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "spouštění skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "čtení skupinou"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spouštění vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "čtení vlastníkem"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit „sticky“"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID při spuštění"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID při spuštění"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit označené"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &uživatele"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Příkaz chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není možné změnit adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozliš. velikos&t"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Prohlížet soubor"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shellové spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB spojení na počítač"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "souborů"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "adresářů"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/adresářů"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Smazat:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ČAS %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizace"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Maže se"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokračovat"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidět - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nalezeno: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Najít re&kurzivně"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přeskočit skr&yté"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Hledat obsah"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&První výskyt"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Přidat"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "&Nová položka"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nová s&kupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Přidat &tento"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "U&volnit VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Z&měnit na"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáře"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Popis adresáře:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáři:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Jméno nové skupiny:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Hlavní skupina"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro „%s“:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborů: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přístup: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Změněn: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "I-uzel změněn: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld bloků)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazů: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Zo&braz volné místo"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Tip&y viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Příkazová řá&dka"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Menu vždy viditelné"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdělení panelů"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Výstup z konzole"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Další nastavení"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Řádky výstupu:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Seznam souborů"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellové spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnovit"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Symbolický &odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relativní symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nový adresář"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelské menu"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &adresáře"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Seznam obrazovek"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "Kon&figurace..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozložení..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavení panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Nahoře"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Levý"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Níže"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "P&ravý"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&cd následuje odkazy"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotující &/"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Vzory s&hellu"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovat menu dolů"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické &menu"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Použít interní e&ditor"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Čekat po ukončení"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jediný stisk"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mód Escape klávesy"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir autonázev"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasický progressbar"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Počíta&t součty"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Nastavení souborových operací"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použít režim třídění panelu"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Typy souborů"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posun stránky myší"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Posun stránky"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Přípona"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|d"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloků"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikace"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Čas pří&stupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Čas změn&y"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠ-ADR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtů"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Opravdu spustit?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Přidat nový"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Přidat do externí panelizace"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit příkaz."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavřít rouru"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Smazat %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "True:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "False:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při volání programu"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Uživatelské menu"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Učit klávesy"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Naučte mne klávesu"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dat:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: ukládám nuly"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukládám soubor"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "není dostatek paměti"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "během alokace bloku bufferu"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "během iterace přes bloky"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Procenta"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Pozice (dekadicky)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Přejít"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit odchod"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Prohlížet: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""