mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
3556 lines
70 KiB
Plaintext
3556 lines
70 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for mc.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
|
|
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
|
|
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
|
|
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Ni navadna datoteka: "
|
|
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Datoteka je prevelika: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Opusti"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Hitra shranitev"
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Varna shranitev"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pripona:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Shrani kot "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Prepiši"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Zbriši makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Shrani makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Naloži makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Shrani datoteko "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
|
|
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Naloži "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Eno"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zamenjaj z: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potrdi zamenjavo"
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Izraz"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "zamenjaj &Vse"
|
|
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regularni izraz"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Le cele besede"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zamenjaj "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Prekliči izhod"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopiraj na odložišče "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Pojdi v vrstico "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Vpiši vrstico: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Shrani blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vstavi datoteko "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortiraj blok"
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Poženi sortiranje "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortiraj "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Drug ukaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skripta ustvarjena:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesiraj blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Pošta "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Skopira se v"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Zadeva"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Za"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs ključ: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Izvedi makro "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vstavi dobesedno "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Pritisni tipko: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
|
|
" Fundacija za prosto programje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
|
" za Polnočnega poveljnika.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Odpri datoteko..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nova C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Shrani F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "shrani &kot... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "vstav&i datoteko F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&O... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Izhod F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Novo C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Preklopi označbo F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Preklopi način &pisanja "
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiraj F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Prestavi F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Zbriši F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Razveljavi C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Začetek C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Konec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Iskanje... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Išči znov&a F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Zamenjaj... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnovi zaslon"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Zbriši makr&o... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Vstavi &datum/čas "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "&Zunanji formater F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Pošlji... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Splošno... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "način &Shranjevanja..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "nauči se &Tipk..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Uredi "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Išči/Zame"
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Ukaz "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Možnosti "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiven"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamični odstavki"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Velikost tabulatorja: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "ente&R samodejno zamika"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Način zavijanja"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulacija tipk"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Možnosti urejevalnika"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Zamenj"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Prestavi"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Potegni Dol"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pres&koči"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastavi &vse"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "lastnik"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "drugo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vklopljeno"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Zastavica"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d od %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Chown napreden ukaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznana napaka v otroku "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
|
|
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Polni seznam datotek"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Hitri seznam datotek"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Prikorjeno:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Seznamski način"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Obrnjeno"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "razlikuj velike in male črke"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red sortiranja"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potrdi &Izhod "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potrdi &Zagon"
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potrdi &Prepis"
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potrdi &Brisanje"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potrditev"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitni"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Kaži bite "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Drugo 8 bitno"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Izberi"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hitri cd"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Ime simbolične povezave:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolična povezava"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Teče "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Ustavljen"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ustavi"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ubij"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Posli v ozadju"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "pisljiv za ostale"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "berljiv za ostale"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "pisljiv za skupino"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "berljiv za skupino"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "pisljiv za lastnika"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "berljiv za lastnika"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "lepljiv bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Počisti označeno"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Nastavi oznako"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Označi vse"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imenu"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ime lastnika"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Ime skupine"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "za premik med možnostmi"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "in T ali INS za označitev"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Dovoljenje "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod ukaz"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastavi &uporabnike"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastavi &skupine"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Ime "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Ime lastnika "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Ime skupine "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Velikost "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Uporabniško ime "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown ukaz "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznan uporabnik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznana skupina>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Pogled datoteke"
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Ime datoteke:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Fitriran pogled"
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Ustvari nov Imenik"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Vpišite ime imenika:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Izberi "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Prekliči izbor "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Uporabnik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistemsko"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Urejanje menujev"
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Krajevno"
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Dom"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Primerjaj imenike "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hitro"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Le &Velikost"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Popolno"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Zgodovina ukazov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
|
|
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Poveži %s na:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Poveži "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " povezava: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " simbolična povezava: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP dostop do računalnika "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB povezava do računalnika "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
|
|
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "ne&Sortirano"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Ime"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Pripona"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Čas &Modifikacije"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "čas &Dostopa"
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Čas &Spremembe"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Način"
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Povezave"
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&SID"
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Lastnik"
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " napaka v datoteki "
|
|
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Način zapisa v "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
|
|
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
|
|
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
|
|
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" datoteka je bila spremenjena\n"
|
|
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
|
|
"iz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
|
|
"za primer, kako jo napisati.\n"
|
|
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopiraj "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Prestavi "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Zbriši "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Napačna maska cilja "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
|
|
"sistemov: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastoj)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zbriši"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Obdrži"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiraj"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Prestavi"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Zbriši"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteko"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "datoteke"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "imenik"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "imenike"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "datoteke/imeniki"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z masko izvira:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " v:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Poskusi &znova"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Imenik ni prazen. \n"
|
|
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
|
|
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Zbriši: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Števec"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepiši vse cilje?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Znova dobi"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Pripni"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepiši ta cilj"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Datoteka obstaja "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "ohrani &Atribute"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "sledi &Povezavam"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "v:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Ozadje"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Izključi"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znova"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Daj v Pu<"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Pogled - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Uredi - F4"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Začni pri:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Vsebina: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drevo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Poišči datoteko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Iščem v %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Iščem %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Iščem"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Kazalo"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Prestavi"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Pripni"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vstavi"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nov &Vnos"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nova &Skupina"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Dodaj trenutno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obrnjeno"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Pojdi &V"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr " Vroča lista imenikov"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Pot imenika "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Oznaka imenika "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Prestavljam %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Oznaka imenika"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Pot imenika"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Ime nove skupine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Odstrani: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina ni prazna.\n"
|
|
" Naj jo odstranim?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Vrhnja skupina "
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Naloži vroči seznam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ni podatka o nodih"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Vrsta: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Naprava: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Datotečni sistem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Dostopan: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificiran %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Ustvarjen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgstr " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld blocks)"
|
|
msgstr " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Lastnik: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Povezave: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Način: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Datoteka: Brez"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Navpično"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vodoravno"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Naziv okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "ukazna &Vrstica"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "kaži &Mini stanje"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Enakomerni razrez"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "_dovoljenja"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Vrste datotek"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Razdelitev pulta"
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Poudari... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Ostale nastavitve "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "vrstic izhoda"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Nauči se tipk"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauči me tipke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim pritisnite %s\n"
|
|
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
|
|
"zraven njenega gumba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
|
|
"in prav tako počakajte."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
|
|
"To je odlično."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zavrzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
|
|
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
|
|
"premikate s Tabulatorjem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
|
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
|
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
|
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Polnočni Poveljnik"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Seznamski način..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Podatki C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Vrstni red..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Mrežna povezava..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P povezava..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "&Lupinska povezava..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B povezava..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Osveži C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Pogled F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Po&glej datoteko... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "ur&Edi F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiraj F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Povezava X-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Napredni chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Zbriši F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "izberi &Skupino M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Izhod F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drevo imenikov"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "zgodovina &Ukazov"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "uredi izpis &Seznama"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Nastavitve..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Postavitev..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potrditev..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Kaži bite..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Shrani nastavitve"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Nad "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Levo "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Datoteka "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Ukaz "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Možnosti "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Pod "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Desno "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Obvestilo "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
|
|
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
|
|
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
|
|
" za podrobnosti. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+številka"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
|
|
"na mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ključne besede:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barve:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Pokaže trenutno različico"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Določi nastavitve barv"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Zažene pogled datoteke"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Urejuje eno datoteko"
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Opomba "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
|
|
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
|
|
" daatoteke so bile prestavljene\n"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "varni i&zbris"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd sledi po&vezavam"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "vrteča &Palička"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "popol&No: kaži vse"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "samodejni m&Eniji"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "vzorci &Lupine"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Izračunaj vso&Te"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Podrobno obveščanje"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Spustni menuji"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "&označba premakne navzdol"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "kaži skrite datoteke"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikoli"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na neumnih &Terminalih"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Vedno"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Nastavitve pulta"
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Premor po zagonu..."
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Dodaj novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "V pult od zunaj"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Drug ukaz"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "pogrešan argument"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "neznana možnost"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "napačna številčna vrednost"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NAD--IMENIK"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SIMBLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "POD-IMENIK"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MČas"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "DČas"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "SČas"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Dovoljenje"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Dovo"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Zares želite pognati?"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Brez prevoda >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
|
|
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
|
|
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
|
|
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Zbriši %s?"
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statična"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamična"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Pozabi"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Razhroščevanje "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " NAPAKA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Resnično: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Neresnično: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
|
|
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Uporabnikov menu "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ni imenik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Cev neuspešna "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Podvojitev neuspešna"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
|
|
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Stolpec: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtov"
|
|
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [raste]"
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
|
|
" Vpišite novo številko vrstice:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
|
|
" Vpišite nov naslov:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Pojdi na naslov"
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Šestnajstiško"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Pojdi v"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "Regularno iskanje"
|
|
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
|
|
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "Uredi Besedilo"
|
|
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Izklopi prevoj"
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Prevoj"
|
|
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "Hex iskanje"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Direktno"
|
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Razčleni"
|
|
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "Neformatirano"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblikuj izpis"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Zgodovina "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkcijska tipka 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Vračalka"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tipka End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pušcia navzgor"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Puščica navzgor"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Puščica levo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Puščica desno"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tipka Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tipka Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tipka Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tipka Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tipka Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Dokončaj/tabulator"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v ozadju:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokvarjena cpio glava v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonsistentne močne povezave \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"v cpio archivu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovan konec datoteke\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Dobivam datoteko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Rovanje različic..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: opravljeno."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: napaka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nule"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prekinjam prenos..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Števec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktni rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
|
|
"Odstranite geslo ali popravite način."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
|
|
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
|
|
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neveljavno geslo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Preveč odprtih povezav "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ne izgleda kot tar arhiv."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: napaka "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " napaka v ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ne morem razčleniti:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interna napaka:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
|
|
#~ "izvora: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Ime računalnika "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Pogon... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"
|