mc/po/tr.po

4944 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 06:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375
#: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1586
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: edit/edit.c:356
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: edit/edit.c:361
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#: edit/edit.c:375
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: edit/edit.c:416
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#: edit/edit.c:432
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: edit/edit.c:2542
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Býrak"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1186
#: edit/editcmd.c:2357 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:2355 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Farklý kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Uyarý "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Farklý kaydet"
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2113
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeç "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Tümü"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleþtir"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1188
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1190
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doðru"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1192
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1194
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1196 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1200 src/view.c:1933
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1782 edit/editcmd.c:1813
#: edit/editcmd.c:1815
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
#: edit/editcmd.c:1214 edit/editcmd.c:1893 edit/editcmd.c:1895
#: edit/editcmd.c:1923 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#: edit/editcmd.c:1586
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1784
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#: edit/editcmd.c:1812
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
#: edit/editcmd.c:1815 edit/editcmd.c:1895 edit/editcmd.c:1923
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1892
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
#: edit/editcmd.c:1941
msgid " Quit "
msgstr " Çýk "
#: edit/editcmd.c:1941
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: edit/editcmd.c:1941
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
#: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#: edit/editcmd.c:2048
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: edit/editcmd.c:2048 edit/editcmd.c:2061
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: edit/editcmd.c:2081 src/view.c:1838
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
#: edit/editcmd.c:2081
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: edit/editcmd.c:2100 edit/editcmd.c:2113
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: edit/editcmd.c:2125
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
#: edit/editcmd.c:2138
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
#: edit/editcmd.c:2138
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
#: edit/editcmd.c:2162
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
#: edit/editcmd.c:2174 edit/editcmd.c:2179
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
#: edit/editcmd.c:2175
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error create script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
#: edit/editcmd.c:2231
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
#: edit/editcmd.c:2238
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
#: edit/editcmd.c:2281
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: edit/editcmd.c:2365
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayý aç..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Deðiþtir "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2013
#: src/view.c:2035
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eriþim hatasý "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "diðer"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Ým"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge görünümü"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama türü"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diðer 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adý: "
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý: "
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "baþkalarý yazabilir"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "baþkalarý okuyabilir"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "iþaretlemede T veya INS"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bað: "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " için bað dosyasý:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembað: %s"
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baðla "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Göreli sembolik bað "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " göreli sembolik bað: %s"
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geçilemedi\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yýðýný taþtý!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "Ýs&me göre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantýsýna göre"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biçimi ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasýl yazýlacaðýna\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "Ý&ptal"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "tü&mü"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "tüm dizinler "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ardýþýk Sil "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "hayýr"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Sayý"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayý bul"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Dosyayý bul"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Yardým "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taþýnýyor"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha güncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aþaðýdakilerden seçin\n"
"\n"
" Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
" ile karþýlaþacaksýnýz\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Yerleþim "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tuþlarý öðren "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:806 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "&Að baðý..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB baðý..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " &Sað "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
#: src/main.c:2301
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanýmý:\n"
"\n"
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2304
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
#: src/main.c:2306
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2314
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
#: src/main.c:2316
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
"-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
" soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
#: src/main.c:2321
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2324
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
"kaydeder]\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
"-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
#: src/main.c:2332
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
"oluþturur\n"
#: src/main.c:2335
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
"-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
"-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
#: src/main.c:2339
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
"-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
"numarasýdýr.\n"
#: src/main.c:2344
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
#: src/main.c:2346
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2361
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2410
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
#: src/main.c:2424
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
"Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
#: src/main.c:2465
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#: src/main.c:2471
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2473
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
#: src/main.c:2480
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2484
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/main.c:2486
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
#: src/main.c:2489
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2496
msgid "Obsolete"
msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
#: src/main.c:2498
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2500
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2503
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2507
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
#: src/main.c:2509
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
#: src/main.c:2511
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
#: src/main.c:2514
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
#: src/main.c:2518
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
#: src/main.c:2522
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
#: src/main.c:2525
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2527
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2529
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
#: src/main.c:2721
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
"Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
#: src/main.c:2784
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
#: src/main.c:2785
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Dýþ panelleme "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZ"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZ"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
"onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliði kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmuþ iþler var"
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteðiyle)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabaný ile"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabaný ile"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamýyor\n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deðil "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: çok büyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açýlamadý "
#: src/view.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamýyor\n"
" %s "
#: src/view.c:552
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamýyor\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#: src/view.c:1663
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
#: src/view.c:1714
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1836
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#: src/view.c:1858
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1860
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1891
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2014
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2014
msgid "Hex"
msgstr "Onaltýlýk"
#: src/view.c:2015
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2015
msgid "Line"
msgstr "Satýr"
#: src/view.c:2018
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzÝfAra"
#: src/view.c:2021
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2021
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2023
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2023
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2026
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2029
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2029
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2033
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2033
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: baþarýsýz"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Hayýr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlýþ parola "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:526
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1099
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#: vfs/smbfs.c:1592
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
#: vfs/smbfs.c:1615
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1719 vfs/smbfs.c:1739
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1807
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1845
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: baþarýsýz"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya açýlamadý: %s"
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(üzgünüm)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarýldý)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarýldý"