mc/po/nl.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4584 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Fout "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "map"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "mappen"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "al deze mappen "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokken)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhierarchie"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon map&groottes"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
"geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "map"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkmap"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Kies invoerkarakterset"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
"je je karakterset instellen in:\n"
"Opties / Weergavebits...\n"
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "met termcap database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen map "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"