mc/po/hu.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4610 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fájlnév: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8-bites"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &használata"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1290
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "igen"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevõ idõt jelzi
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a mé&rete"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsort mutatni"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billentyûnél."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü&szerkesztõ"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "'set-UID' bit"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
# szülõkönyvtár
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ-LINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MIdõ"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "EIdõ"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "VIdõ"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n"
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor az %s fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) az %s fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"