mc/po/de.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4594 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"