mc/po/el.po

5321 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "&Κανονικό"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Πλήκτρο backspace"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Πλήκτρο end"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Πάνω βέλος"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Κάτω βέλος"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Δεξί βέλος"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Πλήκτρο home"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "πλήκτρο Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "πλήκτρο Page Up"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Πλήκτρο Insert"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Πλήκτρο Delete"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Πλήκτρο Escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Πλήκτρο Α1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Πλήκτρο C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Συν"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Πλην"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Τελεία"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο από"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Ερωτηματικό"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Αγκύλη"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Πλήκτρο Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Δίεση #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Παπάκι"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+αριθμός"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Επιλογές τερματικού"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Αυτόματο >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Να μην αλλάξει"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωμα"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Τοπικό"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Εξωτερική εντολή"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Εύρεση όλων"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "Ό&λα"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "ΧωρίςΌνομα"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Μενού χρήστη..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Σχετικά..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Έξοδος"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Επιλογή &όλων"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Α&ποεπιλογή"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Α&ντιγραφή"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Αρχή"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Τέλος"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Μήνυμα..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Λίστα..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Γενικά..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Αρχείου &μενού"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Ορατές καρτέλες"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n γραμμένος για το Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "ιδιοκτήτης"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "άλλοι"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Σημαία"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d από %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Σκότωμα"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Λειτουργία λίστας"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Αναστροφή"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Έξοδος UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Δέντρο καταλόγων"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Γρήγορο cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "εγγραφή από άλλους"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "ανάγνωση από άλλους"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "εγγραφή από ομάδα"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Εντολή chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Εντολή chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Αρχεία μόνο"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Δεσμός %s σε:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "δεσμός: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Προβολή αρχείου"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Γρήγορη"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Μεγέθη μόνο"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Εκτενής"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "αρχεία"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "κατάλογοι"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "προς"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s;"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Παράβλεψη όλων"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nΟ κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nΔιεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Διαγραφή:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "&Κανένα"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(σταμάτησε)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Διατήρηση"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Σάρωση καταλόγου"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Ενημέρωση"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ώρα: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Ώρα: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Σύνολο: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Σύνολο: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Γίνεται διαγραφή"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Παρασκήνιο"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Αναστολή"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Ξανά"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Προβολή - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Επεξεργασία - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Βρέθηκε: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Εύρεση αρχείου"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Εκκίνηση στις:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Τελείωσε"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Αναζήτηση %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Νέα &εισαγωγή"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Νέα &ομάδα"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Αλλαγή &σε"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Μετακίνηση %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "μη τοπικό vfs"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Συσκευή: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Άλλαξε: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Μέγεθος: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Δεσμοί: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Γραμμή εντολών"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Έξοδος κονσόλας"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Άλλες επιλογές"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κάθετα"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Γραμμές εξόδου:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Γρήγορη προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Πληροφορίες"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Φίλτρο..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Δεσμος FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Δεσμός S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Δεσμός SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Επανασάρωση"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Δεσμός"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Προχωρημένο chown"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Γρήγορο cd"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Επιλογή &ομάδας"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Μενού &χρήστη"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Εύρεση αρχείου"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Ιστορικό εντολών"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Λίστα οθονών"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Εικονικό FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Το Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Πάνω"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Κάτω"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Πάντα"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Αυτόματα &μενού"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Άδειες"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Τύποι αρχείου"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Όνομα"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Έκδοση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Επέκταση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Προσθήκη νέου"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Άλλη εντολή"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή %s;"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Αληθές:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Ψευδές:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Εισάγατε \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Τύποι δεδομένων:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Κατάλογος root:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Δεδομένα συστήματος"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: εντάξει."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: απέτυχε"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: σφάλμα"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ελλειπής μνήμη"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Σφάλμα ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Πήγαινε"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Προβολή:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"