mc/po/be.po

5330 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бiтны ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Няправільны такен нумар %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2 "
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8 "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9 "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавіша Backspace"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка угору"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка ўлева"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка ўправа"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша Page Up"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "клавіша Escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная 21 "
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная 22 "
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная 23 "
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная 24 "
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1 ключ"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1 ключ"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Мус"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Зорка"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Меней чым"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Болей чым"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "роўна"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "двукроп'е"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнiк"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Пытальнiк"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак даляра"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цытаты"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "карэтка"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Цiлда"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсленне"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсленне"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая дужка"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая дужка"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная дужка"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная дужка"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Левая фiгурная дужка"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Правая фiгурная дужка"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "клавiша Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "клавіша Прабел"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "клавiша Дзяленне"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "клавіша Backspace"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумара #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "знак At"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Памылка канала"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Памылка дублявання канала"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "байт перанесены"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у фоне:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Адмянiць"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння клавіш па змаўчанні"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Стандартныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Параметры колеру"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталог] [каталогругой_панэлі]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Галоўныя наладкi"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Памылка фонавага працэсу"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Чытанне не атрымалася"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыць"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "Усе кадыро&ўкі"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улік р&эгістра"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук адключаны"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff алгарытм"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff опцыi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Праўка забаронена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Увядзіце нумар радка:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Дапамога"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захвц"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Зліць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Опцыi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выхад"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Памылка пры чытанні %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пра&цягнуць"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не змяняць"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Новы радок скончаны на:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Увядзіце імя файла:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Хуткае захаванне"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Бяспечнае захаванне"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Рэжым захавання"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перапісаць"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Выдаленне макраса"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрас не быў выдалены"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Захаваць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Колькасць паўтораў:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Загрузiць"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Меню рэдагавання"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Лакальны"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Уставіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Сартаваць блок"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Выканаць сартаванне"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Сартаванне"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Знешняя каманда"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Для"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Устаўце літарал"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Націсніце любую клавішу:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&сія"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "Знайсцi ўсе"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Пацвердзіць замену"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адкрыць файл..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "&Захаваць як..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню карыстальніка..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Аб праграме"
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Адкаціць"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Смянiць пазначанае"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &усе"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Зняць пазначэнне"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капiраваць"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясціць"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Капіяваць у файл"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Выдаліць у файл"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Уставiць з файла"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Пачатак &файла"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Канец"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "П&аўтор пошуку"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Скінуць закладкі"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr " Перайсці да радка..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадыроўка..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пера&маляваць экран"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць макрас..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-mail..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літэрал..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &Дату/час"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Фарматаваць &параграф"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сартыроўка..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Пера&мясціць"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Агульныя..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Рэжым &захавання..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць наладку"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "П&раўка"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "&Фармат"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Налады"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Адключаны"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Аўтаперанос"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групавая адмена"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за канец радка"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Паста&янныя блокі"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Бачныя табы"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Бачныя прабелы"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Iнтэрвал табаў:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Налады рэдактара"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Аб"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Праўка: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Пазнч"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капр"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Перамясціць"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МенюМС"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Усталяваць"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "П&рапусціць"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць &усе"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "іншыя"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "На"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Сцяг"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Пашыраная каманда chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Фармат спісу файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншыя 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодавая старонка:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Выбраць"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Улік &рэгістру"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Выкананые ўперад"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Запыт пацверджання"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "В&ыканаць"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапіс"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даленне"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывад"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітаў"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Дрэва каталогаў"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "Перайсці ў"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Хуткая змена каталога "
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Заданні ў фоне"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "запіс для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "чытанне для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "запіс для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "чытанне для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "запіс для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "устал. GID пры выкананні"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "устал. UID пры выкананні"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Назва ўладальніка:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групы:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць &усе"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Каманда chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Атрыбуты"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Усталяваць &групы"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Каманда chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая група>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Ужыць выразы shell"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Толькi файлы"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Спасылка %s на :"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Прагляд файла"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Стварыць новы каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Увядзіце імя каталога:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Адзначыць групу"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць адзнаку"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасістэмны"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталогі"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Выберыце метад параўнання:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Па &памеры"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "Па&байтны"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Праўка спасылкі"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Налады захаваны ў %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s памылка файлу"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Капіраванне"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Выдаленне"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Перамясціць"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "каталогі"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталогі"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "у:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "прапусціць &усе"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Выдалiць:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "ні&Воднага"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(завяз)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Шлях да каталога"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "пера&Чытаць"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дапісаць"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляем"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "У ф&оне"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "&Рухацца па спасылках"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "Пры&пыніць"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Працягваць"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&ход"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Паў&тор"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нэлізацыя"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "Пра&гляд - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Праўка - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знойдзена: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "По&шук па змесціва"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістра"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Да першага ува&ходжання"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ус&е кадыроўкі"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Змест:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Iмя файлу:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Стартаваць ад:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Скануем"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "У &Канец"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "У &Пачатак"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Новы &элемент"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Новая &група"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць &Бягучы"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "Абна&віць"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Пера?йсці"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Пазнака каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Пераносім %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы пункт у спісе"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Пазнака каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях да каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая група хуткага доступу"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Імя новай групы:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная ВФС"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.сістэма: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зварот: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Мадзiфiц.: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Зменены: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блока)"
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
msgstr[3] " (%ld блокаў)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылак: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Правы: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Загаловак xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Радок падказк&і"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&еткі клавіш"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Камандны радок"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Лінейка меню"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Роўныя памеры"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Разбіццё панэляў"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Кансольны друк"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальнае"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальнае"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Падкi друка:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Спіс файлаў"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Хуткi прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Інфармацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фар&мат спісу..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак &сартавання"
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кадыроўка..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-злучэнне"
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Лучыва абалонкі"
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B сувязь..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "Пера&сканiраваць"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Прагляд &файла..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "Кап&iраваць"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "Правы &доступу"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Жорсткая спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Пра&вы"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Правы (па&шыраныя)"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пера&йменаванне"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Ствар&энне каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Зме&на каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Адзначыць &групу"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зняць &адзнаку"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню карыстальніка..."
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Пошук &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Пераставіць панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Адключыць панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Параўнаць каталогі"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Параўнаць файлы"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Паме&ры каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Спіс каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонавыя &заданні"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Спіс &экранаў"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл па&шырэнняў"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Канфігурацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Налады панеляў"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Пацверджанне..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Біты сімвалаў..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Панелi:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "Верхняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панэль"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Ніжняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панэль"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Перанос"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлаг"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &тупых тэрміналах"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўсёды"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Аўтазахаванне налад"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Вярчальны &індыкатар"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Паўза пасля выканання"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Адзіно&чны націск"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Рэжым клавішы Esc"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Аўто&імя каталога"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Параметры файлавых аперацый"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры канфігурацыі"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Без &уліку рэгістра"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "З улікам рэ&гістра"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Хуткі пошук"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Тыпы файлаў"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Падсветка файлаў"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Старонкавае лiстанне"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Просты &абмен"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Паказаць м&іні-статус"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Наладкі панэлі"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "б"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сартавання"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "н"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Версiя"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "р"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "Па&шырэнне"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "а"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Памер блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "м"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Час &мадыфікацыі"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "д"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Час &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "п"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Час змены &атрыбутаў"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Правы"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "I"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Інода"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Новая каманда"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Дадаць у спіс каманд"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Увядзіце назву каманды:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збой закрыцця каналу"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Выдаліць %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статыч"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Дынамч"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перагл"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыць"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ВыдКтлг"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Ісціна:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Хлусня:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Памылка выкліку праграмы"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Меню карыстальніка"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Раздзелы"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Папр"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучэнне клавіш"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навучыце мяне клавішы"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасаваць"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выбар кадыроўкі"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Тып дадзеных:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зроблена."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збой "
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: захаванне нулёў"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: захаванне файла"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: захаванне файла"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Памылка перападключэння да %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перайменавання файла\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "Не хапае памяці"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "Не хапае памяці для "
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "пры пераборы блокаў"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Памылка Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Памылковае значэнне"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Працэнты"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Перайсцi"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ШсПошк"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разгарн"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Згарн"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перайсці"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Зыходны"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Фільтр"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Не фарм"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Фармат"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Пера&рваць выхад"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Прагляд: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Пераход да знойдзенага"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Пошук скончаны"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Працягнуць з пачатку?"