mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
5038 lines
101 KiB
Plaintext
5038 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
|
||
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
|
||
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
|
||
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
|
||
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
|
||
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
|
||
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
|
||
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
|
||
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
|
||
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasti emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserisci letteralmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premi un tasto: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:43
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:78
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:81
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr " Attenzione "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:205
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Processo in background"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni del pannello"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr " link simbolico relativo: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Segui i Link"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "preserva &Attributi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Directory virtuali attive"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr " Muovi "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy here"
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link here"
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " Annulla "
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New window"
|
||
msgstr "Apre un nuovo pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Apre un nuovo pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Nuovo terminale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Apre un terminale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename/_Move..."
|
||
msgstr "Rinomina/muovi..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Rinomina o muove files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New di_rectory..."
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Crea nuova directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Rimuove i files dal disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View r_aw"
|
||
msgstr "View raw"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Visualizza file senza processare"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select group by pattern..."
|
||
msgstr "Seleziona gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "De-seleziona gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_everse selection"
|
||
msgstr "Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Confronta pannelli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display mode..."
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort order..."
|
||
msgstr "Ordinato..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter..."
|
||
msgstr "Filtro.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network link..."
|
||
msgstr "Connessione remota"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Connession remota"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FT_P link..."
|
||
msgstr "Trasferimento files via FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Connnessione remota via FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirmation..."
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opzioni conferma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Virtual FS..."
|
||
msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save setup"
|
||
msgstr "Salva configurazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cerca files su disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hotlist..."
|
||
msgstr "Favoriti"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Lista favoriti"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compare panels..."
|
||
msgstr "Confronta pannelli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_External panelize..."
|
||
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Lista dei VFS attivi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista di VFS attivi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Recupera file rimossi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista dei processi "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange icons"
|
||
msgstr "Oidina icone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informazioni su questo programma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Nuovo terminale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Permessi file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Assegna UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Assegna GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Sconosciuto>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario(owner)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Scegli icona"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:48
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprieta'"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:188
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:190
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
|
||
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modif"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:193
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:194
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:195
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Modifica link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
|
||
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1323
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i files"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1325
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivi e file compressi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1327
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1329
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Testi/documenti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1331
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML e SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1333
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript e PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1335
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Files fogli di calcolo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1337
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1340
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1342
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Files audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1344
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Files C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1346
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Files C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1348
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Files Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1350
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Files scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1352
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Files assembler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1354
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Programmi vari"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1356
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Files caratteri"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fallito>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1566
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
|
||
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
|
||
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Accetta"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Vai alla linea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Vai alla linea specificata"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitorizza file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:293
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the viewer"
|
||
msgstr "Chiudi visualizzatore"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Cerca una stringa"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:304
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Cerca di nuovo..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Continua a cercare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:321
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formattato"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "accetta"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "esci"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "annulla"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
|
||
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
|
||
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errore! "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:243
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " File non riconosciuto: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:249
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " File troppo grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
|
||
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attenzione "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salva come..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Elimina macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tasto '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salva macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Elimina Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salva il file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
|
||
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Esegui "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continua "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annulla "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Sostituisci con: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Sostituisci "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Solo parole intere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Indietro "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Conferma prima di sostituire "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Sostituisci tutto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Espressione scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
|
||
"scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
|
||
"poche conversioni "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Testo non trovato "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Esci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
|
||
" Lo salvo in uscita?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annulla uscita"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Annulla uscita "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " impossibile salvare il file. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
#: src/view.c:1833
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vai alla linea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salva blocco evidenziato "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2631
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2673
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordina il testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2675
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2688
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Analizza blocco testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2750
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:325
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
|
||
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1131
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1132
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
|
||
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1134
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:1985
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:104
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr " Inserisci letteralmente "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copia files"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "Info about GNOME hello"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " errore nel file "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
|
||
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
|
||
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
|
||
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
|
||
#: src/wtools.c:643
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:368
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d di %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:393
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comandi avanzati di chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
|
||
#: src/chmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
|
||
#: src/chown.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
|
||
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:669
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:673
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Errore sul processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
|
||
" che possiamo eseguire. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modalita' visualizzazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista completa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista lunga"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:140
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:189
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rti"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordinamento (modalita')"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " conferma uscita"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " conferma esegui "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " conferma sovrascrittura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " conferma eliminazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Conferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostra output a 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Accetta input a 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostra bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Sempre in memoria"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Solo se minore di:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usa sempre ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:662
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:670
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "password ftp anonimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:677
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:683
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:689
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "&Rapido "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:850
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:852
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:881
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Attivo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sospeso "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:940
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:941
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:942
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Killa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:981
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "esegui/cerca (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scrittura (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lettura (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "esegui/cerca (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scrittura (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lettura (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scrittura (owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lettura (owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Setta GID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Setta UID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Cancella selezioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Setta selezionati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tutti i file marcati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permessi (ottali)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome proprietario(owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permessi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "un opzione , FRECCE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:176
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS per marcare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Setta utenti"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Setta gruppi"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome proprietario (owner) "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome gruppo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Dimensione "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utente sconosciuto>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:195
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:263
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:267
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Crea directory "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Inserisci nome directory: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:524
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:576
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:649
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utente"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica file del menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Conftonta directories"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapido "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Solo dimensione"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
|
||
"comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:892
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Storico comandi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
|
||
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " punta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modifica link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Linka simbolicamente "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Link simbolici relativi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1256
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Connessione remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1293
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Connessione FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome dell'host "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1322
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
|
||
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1365
|
||
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1436
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1447
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1452
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurazione "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Senza ordine"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Modifica data"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Dimensione"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Proprietario"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:632
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parametro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " errore nel file"
|
||
|
||
#: src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " errore nel file "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato di ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" il file e' cambiato\n"
|
||
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usare\n"
|
||
"il file come spunto\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
|
||
|
||
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Muovi "
|
||
|
||
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Cancel "
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/file.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:461
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
|
||
"\n"
|
||
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
|
||
|
||
#: src/file.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641 src/file.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:650 src/file.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:674
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:797
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(in attesa)"
|
||
|
||
#: src/file.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantenere"
|
||
|
||
#: src/file.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
||
|
||
#: src/file.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1537
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Errore interno: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1750
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Errore interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
|
||
|
||
#: src/file.c:1855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/file.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
|
||
" <20>Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
|
||
" <20>Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2079
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2089
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2091
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2093
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2094
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#.
|
||
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
|
||
#. Local variables:
|
||
#. end:
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directoryes"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " con maschera:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:375
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:387
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:416
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:430
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:443
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sto eliminando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr " Il file `%s' esiste!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:486
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr " se dimensione diversa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:489
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:490
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:491
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:494
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "attacca"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Il file esiste "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Processo in background: il file esiste "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:683
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserva &Attributi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:685
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Segui i Link"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:694
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:695
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usa shell patterns"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:716
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:725
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Link statici"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:727
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Copia dir recurs. "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:120
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspende"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:123
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Otra vez"
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Terminar"
|
||
|
||
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizar"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualizza - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Modifica - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Inizia:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenuto: "
|
||
|
||
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Albero"
|
||
|
||
#: src/find.c:206
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: src/find.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Cercando in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trova/leggi "
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Cercando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:667 src/find.c:784
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercando"
|
||
|
||
#: src/find.c:759
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trova files"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Indice]\n"
|
||
" Titoli:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
||
|
||
#: src/help.c:575
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
|
||
|
||
#: src/help.c:744
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:769 src/user.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:811
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Muovi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserisci"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Cambia in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directory virtuali attive"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etichetta directory "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Spostando "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etichetta directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Rimuovi: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
|
||
"Rimuovo comunque?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppo principale "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Mostra favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Avete ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "il vostro ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"con una versione di sviluppo di MC\n"
|
||
"ed'e' piu' recente di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "sezioni\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere tra:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
|
||
"\t la possima volta\n"
|
||
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizzare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1449
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1459
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
|
||
|
||
#: src/info.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Spazio libero "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) di "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs non-locale"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filesystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aperto: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocchi)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Proprietario: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "File: nessuno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:161
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Suggerimenti visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mostra m&ini-statu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra dei menu visibile "
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Divisione schermo uguale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:179
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permessi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:180
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salva"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Divisione pannello. "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altre opzioni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linee visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:453
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:76
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Studia tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:95
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Studia i tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi il tasto %s\n"
|
||
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
||
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
||
"e attendi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:124
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Non posso accettare il tasto "
|
||
|
||
#: src/learn.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
|
||
|
||
#: src/learn.c:172
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
|
||
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:269
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprendi tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
|
||
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
|
||
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
|
||
" usando il comando `su'?"
|
||
|
||
#: src/main.c:736
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Visualizzazione..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rapida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informazioni C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordina..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Connessione remota..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Connessione FTP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Aggiorna C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Menu utente F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visualizza F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vista filtrata M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Modifica F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Permessi C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Link &simbolico C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Permessi avanzati...."
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Crea directory F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Cancella F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Inverti selezione M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "e&sci F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Ramo directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Trova file M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Confronta directory C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Storico comandi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Processsi in background C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Modifica formato lista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica il file dei menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurazione.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Conferma....."
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Mostra bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Controlla tasti..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salva configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Sinistra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Sopra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Destro "
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Sotto "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
|
||
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
|
||
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
|
||
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Usermenu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1884
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " e la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2650
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
|
||
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2957
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
|
||
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" I files sono appena stati spostati.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Opzione undelete"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue i links"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "opzioni avanzate chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Navigazione stile Lynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "lancette rotanti"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usa &editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto me&nu"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patterns della shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Operazioni dettagliate"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mostra i files random"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menu a cascata"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostra files di backup"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "solo su terminali stupidi."
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configura opzioni "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opzioni del pannello "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configura opzioni"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Aggiungi nuovo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:103
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Altro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:264
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:354
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:355
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:356
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:438
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:442
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Nodo-I"
|
||
|
||
#: src/screen.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file %s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1299
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2036
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2051
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "CrDir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Esistono processi latenti."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Esco comunque?? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1151
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destinazione non e' una directory "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Elimino %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso entrare in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1480
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1482
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1495
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/user.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRORE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:411
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:413
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:610
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||
|
||
#: src/user.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
|
||
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
|
||
|
||
#: src/user.c:629
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: troppo grande"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe fallita "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:388
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fallita "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salva modifiche "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Non posso aprire il file "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Non posso aprire il file \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
|
||
|
||
#: src/view.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:698
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
|
||
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/view.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La linea corrente e' %d.\n"
|
||
" Inserisci nuovo numero di linea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1861
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CercaRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1973
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "DesEnv"
|
||
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CercaHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unformat"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasto funzione F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasto funzione F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasto funzione F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasto funzione F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasto funzione F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasto funzione F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasto funzione F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasto funzione F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasto funzione F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasto funzione F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasto funzione F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasto funzione F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasto funzione F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasto funzione F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasto funzione F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasto funzione F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasto funzione F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasto funzione F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasto funzione F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasto funzione F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasto Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasto Fine"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Freccia su"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Freccia giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a destra"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasto home"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasto pagina giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "tasto Pagina su"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasto Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasto delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sul tastierino"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fine sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:273
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Canc sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:274
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Invio sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:275
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:276
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:645
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:177
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:189
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:277
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr "word wrap "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Apri/esegui... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Salva F2"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "salva &Con nome... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "&Inserisci file... F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "copia in un &File.... C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "a&Bout"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Esci F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Nuovo C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "copia su un &File..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "Attiva &inserisci Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Rinomina F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Cancella F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Indietro C-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "I&nizio file C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Fine file C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "cerca &Nuovamente F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "Vai alla linea M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna schermo C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "Elimina macro..."
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "inserisci data e ora"
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "formattazione paragrafo M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "&Ordina M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "formatta in C con `indent' F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "&Generale..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Modifica "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Comando "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Salva\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Salva come......\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Copia su un file...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operazioni sui files"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Undo\\tC-Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Cerca...\\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci...\\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Elimina macro...\\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
#~ msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulazione tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename/move..."
|
||
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Altre opzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel split"
|
||
#~ msgstr "Divisione pannelli"
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
|
||
|
||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Force color mode."
|
||
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
||
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
|
||
|
||
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
#~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
|
||
|
||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable mouse support."
|
||
#~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
|
||
|
||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
|
||
#~ "terminfo/termcap."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report version and configuration options."
|
||
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
|
||
|
||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause after run..."
|
||
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " &Dismiss "
|
||
#~ msgstr " &Chiudi "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "New panel"
|
||
#~ msgstr "Nuovo pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename/Move"
|
||
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual FS"
|
||
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Pannello"
|