mc/po/it.po
1998-12-17 08:28:05 +00:00

5038 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Attenzione "
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "directory"
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animazione"
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Processo in background"
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni del pannello"
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i Link"
#: gnome/gdialogs.c:251
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "preserva &Attributi"
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Directory virtuali attive"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " File "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " &Si "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nessuno"
#: gnome/gdnd.c:23
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr " Muovi "
#: gnome/gdnd.c:24
#, fuzzy
msgid "Copy here"
msgstr " Copia "
#: gnome/gdnd.c:25
#, fuzzy
msgid "Link here"
msgstr " Link "
#: gnome/gdnd.c:27
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "_New window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
#: gnome/glayout.c:271
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New di_rectory..."
msgstr "directory"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
#: gnome/glayout.c:276
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/glayout.c:277
#, fuzzy
msgid "View r_aw"
msgstr "View raw"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Visualizza file senza processare"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "Seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "De-seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:281
#, fuzzy
msgid "R_everse selection"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:285
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "_Display mode..."
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:293
#, fuzzy
msgid "_Sort order..."
msgstr "Ordinato..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
#: gnome/glayout.c:294
#, fuzzy
msgid "_Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#: gnome/glayout.c:295
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:298
#, fuzzy
msgid "_Network link..."
msgstr "Connessione remota"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connession remota"
#: gnome/glayout.c:299
#, fuzzy
msgid "FT_P link..."
msgstr "Trasferimento files via FTP"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connnessione remota via FTP"
#: gnome/glayout.c:305
#, fuzzy
msgid "_Confirmation..."
msgstr "Conferma"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:309
#, fuzzy
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:312
#, fuzzy
msgid "_Save setup"
msgstr "Salva configurazione"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Hotlist..."
msgstr "Favoriti"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista favoriti"
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "_Compare panels..."
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
#: gnome/glayout.c:320
#, fuzzy
msgid "_External panelize..."
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: gnome/glayout.c:322
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista dei VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:325
#, fuzzy
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera file rimossi"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in background"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
#: gnome/glayout.c:335
#, fuzzy
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
#: gnome/glayout.c:342
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "About"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
#: gnome/glayout.c:350
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Comandi"
#: gnome/glayout.c:352
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:353
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca:"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorizza file"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "Chiudi visualizzatore"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Cerca una stringa"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Cerca di nuovo..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Continua a cercare"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "File"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
#, fuzzy
msgid "Open/Load"
msgstr "Apri"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Salva con nome "
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia files"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Totale"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Processa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "no"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find string/regular expression"
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
#, fuzzy
msgid "Find again"
msgstr "Trova file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
#, fuzzy
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "About"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: gtkedit/syntax.c:3174
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " errore nel file "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Sempre in memoria"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Solo se minore di:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:789
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " File "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Crea directory "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1365
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr ""
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/command.c:201
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:377
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: src/file.c:408
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:856
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: src/file.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2200
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2201
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2205
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2205
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2205
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2205
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2206
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:121
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Su"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Cerca... F7"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Sinistra "
#: src/main.c:1340
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopra "
#: src/main.c:1343
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " File "
#: src/main.c:1344
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
#: src/main.c:1345
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opzioni "
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Destro "
#: src/main.c:1349
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sotto "
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "lancette rotanti"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:265
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
#: src/panelize.c:305
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
#: src/screen.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#. Create listbox
#: src/user.c:716
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:155
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:175
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
#: vfs/mcfs.c:175
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:203
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr "word wrap "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Salva F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "salva &Con nome... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Inserisci file... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "copia in un &File.... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "a&Bout"
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Esci F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nuovo C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "copia su un &File..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copia F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Rinomina F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Cancella F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Indietro C-"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fine file C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Cerca... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Sostituisci F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "Vai alla linea M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "Elimina macro..."
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "inserisci data e ora"
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ordina M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Generale..."
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Modifica "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opzioni "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salva\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salva come......\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operazioni sui files"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Elimina macro...\\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
#~ msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulazione tasti"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Apri con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisione pannelli"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#, fuzzy
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
#~ "terminfo/termcap."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#~ msgid " &Dismiss "
#~ msgstr " &Chiudi "
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"