mc/po/ca.po
2001-05-21 17:13:17 +00:00

7322 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.49\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-29 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"No es pot executar\n"
"\"%s\".\n"
"Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control "
"GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula %"
"s-acció per defecte."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"No es possible %s\n"
"\"%s\"\n"
"amb l'ordre:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "obre"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "edita"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "visualitza-ho"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'equip del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordena els fitxers per "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data del darrer canvi"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverteix l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Introduïu el nom."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Troba tots els fitxers principals"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executa l'ordre"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ordres predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executa aquesta ordre"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Especifica el filtre"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Obre amb..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduïu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només seleccionarà les imatges png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
"visualització."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de l'inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Mida (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes visualitzades"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"al vostre camí de programes.\n"
"\n"
"No puc col·locar el fons."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Enllaç URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nou enllaç URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Executor..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou executor"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Per _tipus de fitxer"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Per _Mida"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Per data del darrer _accés"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Per data de la darrera _modificació"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Per data del darrer _canvi"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anitza les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Ordena les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea una finestra _nova"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura la im_atge de fons"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propietats de l'_escriptori"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posició de la icona"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposició automàtica de la icona"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utilitza icones amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utilitza text amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "S'està copiant des de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
"destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Busca la carpeta de destí"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia en segon pla"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segueix els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
"comptes dels propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Manté els atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "està "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fet."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mou aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia aquí"
# «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crea un en_llaç aquí"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
"també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu sortir?"
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
"«gmc».\n"
"\n"
"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar usant-"
"la."
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fitxer..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Copia fitxers"
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Mou..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra la mida dels directoris"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecciona els fitxers..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegeix el directori"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paràmetres de confirmació"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtra la vista..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "Cerca un _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Troba fitxers al disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edita els tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executa un _ordre..."
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa un ordre"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executa al quadre..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "_Format"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordres"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n"
"\n"
"Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el "
"gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _new window"
msgstr "Crea una finestra _nova"
#: gnome/gmc-window.c:86
#, fuzzy
msgid "_Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Surt"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "Mode de llistat"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr " Bits de visualització "
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " El Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fitxer"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu "
"no serà a l'escriptori."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquet %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disc %d "
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "directori NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositiu %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de destí: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Mida de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Darrera modificació el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Darrer accés el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecciona una icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Executa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconegut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa per executar"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Munta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmunta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsa el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure sense el filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fes un enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Barreja fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualitza el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nou _Directori..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea un nou directori aquí"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia el directori"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Suprimeix el directori"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Mou o reanomena el directori"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al darrer directori visitat"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vés al directori següent "
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellegeix el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Directori de l'usuari"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ves al meu directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vés a la línia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vés al número de línia especificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritza el fitxer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _analitzada"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "surt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avorta"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " S'ha produït un error "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "ajuda"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Desa com a"
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·la "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "u&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduïu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores "
"usar \"Introduir...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de "
"les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Només paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió habitual "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
"com redactar una expressió regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaça-ho tot "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplaça repetitivament"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Preferits "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió de scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
"consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Salta'l"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaça'ls tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplaça'n un"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Sortir "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
" El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·la la sortida "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Insert file "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa «Ordenar» "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per «ordenar» (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda «ordena» "
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Ordena» ha retornat «non-zero»: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Obre/carrega... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obre...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Desa\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Desa com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marca columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina els marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulant blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Suprimeix la macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i ordres internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció "
"de contrasenya - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Suprimeix"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menú desplegable"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Surt de l'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un bloc en un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Reemplaça"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Desxifrant un missatge"
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
" S'està reiniciant ispell. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
" Se n'està instal·lant un de nou. \n"
" El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
"fitxers ext "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
"fitxers tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permisos "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu «exit» per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaça simbòlicament "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:311
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#: src/ext.c:411
msgid " file error"
msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu-ne una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander, o, si no en teniu cap,\n"
"la podeu aconseguir a ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:428
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:429
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatatge del ~/"
#: src/ext.c:429
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:431
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:433
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edició: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode de text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (amb el suport de termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "S'està utilitzant "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "instal·lat pel sistema"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "Biblioteca S-lang amb "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal desconegut"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " base de dades"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr " la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "per defecte"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció «enllaços simbòlics estables» "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " S'ha produït una fallada interna "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclegeu «yes» si esteu segur que voleu suprimir-ho "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Supressió recursiva "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Cerca/llegeix "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Cerca un fitxer"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canvia a aquest directori"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Cerca un altre cop"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Visualitza aquest fitxer"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Edita aquest fitxer"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envia els resultats a un quadre"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:762 src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "S'està movent "
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per a\n"
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" registres\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup «Entries from ~/»"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Els registres del ~/"
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Defineix tecles "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «D'acord» vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «D'acord». Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1359
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"La sintaxi es:\n"
"\n"
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color\t Força el mode color.\n"
"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
"una llista).\n"
"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
"HP) a lesseves opcions per defecte\n"
"de terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
"fitxer.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
"-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
"terminals lents).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
"defecte en sortir.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
"-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
"-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
"restaurar la pantalla\n"
"+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2599
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2703
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sense icones a l'escriptori"
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opcions de configuració "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Quadre de recerca externa "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques aturades."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destí no és un directori "
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:637
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:638
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:662
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:760
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:766
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Desa els canvis "
#: src/view.c:441
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:470
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puc obrir el fitxer \""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant `%s'"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historial "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avís a l'entrada de directori "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "El Super té fixat want_stale"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:264
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:353
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:457
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ha fallat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:502
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:514
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:515
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:562
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:571
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:573
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1779
msgid "Could not parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "(sorry)"
msgstr " (ho sento)"
#: vfs/vfs.c:1791
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1801
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1802
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fet."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallada"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Fes servir el terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Desconegut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecciona una icona"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Continguts]\n"
#~ " Temes:\n"
#~ "\n"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nou _Fitxer..."
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " i a la consola Linux"
#~ msgid ""
#~ " Can't chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puc canviar a %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Buida el fitxer %s "
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
#~ "a l'escriptori."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Fitxers de text/documents"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
# Està bé, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa divers"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"